Mateus 9

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Karica Iesusa kor ian mac ŋgabukca, mɨarmo monmbai waŋ mac nda magari. Na ma taŋga ndona auŋ malaruat.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ri, ramtaɨr ndeida mamo orapa parniŋ menacrina roumbapna ramoot ianmo aŋgɨca makɨpat, na ma ndopna bara meraca eacrina. Ainda moca Iesusa watrinanna, mina manmo rɨtɨpacap tik, na ma an roumbapna ramootmo aindopatna, “Mooŋnuoc, u iro wetwet laŋ ndeac, aku una tɨpemb ŋgorikta makukara moa kecamacariri.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Aindopatke, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida ndorimo gaind mambopat, “Gan ramootta Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna morena.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ri, ma mina iroar inkarmo atuna ndamŋiri, aintik ma minmo aindopatna, “Ne kaina moca ndorita iroar inkar puŋga ainta iroar ŋgorik aŋgɨcapekna?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Na titocna kamma aukmo owai ndopit? Gan kam ki? ‘Aku una tɨpemb ŋgorikta makukara moa kecamacariri,’ co, ‘U ŋgepca taŋ.’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ainda moca aku nemo lamŋi garacna moca aindopnande, Ramootna Nuoc, ma gan tiacarpaikmo ma gargarap, na ma tɨpemb ŋgorikta makukara moi kecarina mɨn.” Aintik ma an gagrira menaca eacrena ramootmo aindoprina, “U ŋgepca ndona bar aŋgɨca ndona kaca taŋ.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ri, an ramootta ŋgepca ma ndona bar aŋgɨca ndona kaca mataŋgat.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ainda moatke, meikramtaɨra anna watca, mina mananambiat. Aintik mina Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨca maŋgepri, ma ndo ŋgoinna ainta gargarmo meikramtaɨrmo neaŋrina.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Karica Iesusa an tɨkcarica, ma taŋrenan mbuŋa ma ramoot ian mawatat, na an ramootna ia Matiu, ma ndona kitcartukar iurena aiŋna taupca mbiraca eacri. Na ma manmo aca aindopatna, “U ŋgepca aukmo raŋgai.” Ainda moca ma ŋgepca manmo maraŋgaiat.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ainda mori, Iesusa taŋga Matiuna kacna gaca, ma anna tɨkca an kitcartukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikca morena ramtaɨrapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap ma minap mbiraca amna reac maamri.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Karica Parisina ramtaɨra anna watca, mina mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo madigiat, “Kaina moca nena ririptia an kitcartukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikta makukara morina ramtaɨrap ambrina?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Ri, ma an kamma waraca, ma gaindoprina, “Roumbbeb kocorta meikramtaɨra mina pitir gagamna ramoot ndambuŋa mba taŋrenanna, wanaiŋ ŋgoin, an roumbbebta meikramtaɨra ndori tiŋgikca man ndambuŋa taŋrena.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Na ne taŋca Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kambta moca ripti mac aŋgɨ, ‘Aku gɨmbamba mba toŋgorenan, aku kakadmaina opotacna tɨpna kirara toŋgorena.’” Ainda moca Iesusa aindopatna, “Aku meikramtaɨr wandoikta ŋgacna mba kɨpri. Wanaiŋ. Aku tɨpemb ŋgorikta meikramtaɨr ŋgacna kɨprina.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Karica an mɨnna Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra, Iesus ndambuŋ nakɨpca manmo gaindopatna, “Kaina moca aiapa Parisinandapa aia amna reacmo wariracrena, na una iŋa raŋgairena ramtaɨra, amna reacmo mba wariracrenan?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ri, Iesusa rutica minmo aindoprina, ramootta laŋgona babuca ndona kam kamkabeap eac te, mina aeit ki? Wanaiŋ. Na iŋmbaia mina manmo aŋgɨ taŋ te, an ra ande mina mana ŋgae te, amna reacmo wariraca monande.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Ainda moca ramoot ianna raraŋit ŋgamna waŋa mba aŋgɨca, tik ŋgapaoc bagarna urupa mba iukrena. Na ma ainda mo te, mina an tik ŋgapaocmo tuki te, an raraŋit ŋgamna waŋ anna, ma taŋca tekerai te, ma an tik ŋgapaocmo mo titacnandet. Te, an iukrena raraŋit ŋgam anna ma an tik ŋgapaocna urupa moca acnainandet.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Na ramoot ianna memena iŋit bagar mbuŋa wain ŋgamma mba ruitndai. Ma ainda mo te, an meme iŋit bagar toco putu taŋca titaca pukca ruŋki taŋcarinande. Aintik mina wain puk ŋgammo meme iŋit ŋgam mbuŋa runande. Te, maniŋa muruŋniŋa laŋ ndeacraŋna. Memena iŋit|src="LB00145C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="9.17"
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Karica Iesusa Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨrap mbopre mbuŋa, ramoot paŋan ianna kɨpca mana outmo tutupniŋ rɨmbɨtca mamo gaindoprina, “Aukna mooŋmbitaca gade mandeba menacpekna. Aintik u kɨpca ndona parmo man nambatta tɨk te, ma ndona wat mac nda aŋgɨna.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Na ma ŋgepca mana iŋa taŋgatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manap mataŋgat.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ri, meac ianna ma eacrinan, memetmbaca ma meikta roumb aŋgɨca racaind taŋrena, na an roumbca manmo iarira parniŋapa mbut mbuniŋ mamoat. Karica an meaca ma taŋga mana iŋmbai ndiŋa mana tik ŋgapaoc rocotna mamamaina tɨpmo mapipikat.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Na an meaca ma ndona iro mbuŋa ma gaind ndamŋiatna, “Aku ndona parmo Iesusna tik ŋgapaoca pipik te, aukna roumbca ma laŋa monande.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ri, Iesusa uriraca manmo watca, ma manmo aindopatna, “Mooŋmbitac u nikinik iro wetwet ndeac, u aukmo rɨpacat tik, u laŋ mac mamori.” Ainda moca an meacna roumbca an mɨn ŋgoinna laŋ mamoat.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Karica ma taŋga an ramoot paŋanna kac ndaruca wattatnanna, meikramtaɨra aea eacri. Na ramtaɨra tiamba wiri, meikramtaɨra gararara mori.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Na ma minmo aindopatna, “Ne kacrepca ŋgepca taŋ, mooŋmbitaca mba menacri, ma anna meraca eacrena.” Na mina manmo malaroŋri.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ainda moca mina an meikramtaɨrmo moca waekeca laruatke, ma mbukca an mooŋna par ŋgutiŋgatke, ma mac nda maŋgepat.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ri, an reacna nininia an auŋembca muruŋa tamtam mataŋgat.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Karica Iesusa an auŋ tɨkcarica taŋgatke, lamnɨac ŋgoreacapna ramootniŋa mana iŋa taŋga manmo aca aindopatna, “U Dewitna ŋgamaɨr, u aŋna moca kadmaica aŋmo otac.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ri, ma kac inikca mbukatke, an lamnɨac ŋgoreacna ramootniŋa man ndambuŋ nakɨpca ma maniŋmo aindopatna, “Oŋgo rɨpacrinan, aku gan reaca moit ki?” Ri, maniŋa aindopatna, “Ore, Kacoot.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ainda moca ma ndona parmo maniŋna lamnɨacniŋa tɨkca ma aindoprina, “Oŋgo aukmo rɨpacat tik, an reaca oŋmo malaruri.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Na maniŋna lamnɨacniŋa watukca watatke, ma maniŋmo kam gargar mbuŋa aindoprina, “Oŋgo kabena ramootmo, an oŋmo laruapekna reacmo, lamŋi garac nari.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Aindopatke, maniŋa taŋga an pitrikna auŋembta meikramtaɨrmo, muruŋa an Iesusa moatna aiŋir laiŋta ninini mamoat.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Karica an ramootniŋa man tɨkcarica taŋgatke, meikramtaɨra kam ndop ŋgocorta ramoot ianmo, man ndambuŋa aŋgɨca makɨpat. Na ma ŋeroŋ ŋgoreacap.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ri, ma an ŋeroŋ ŋgoreacmo moca kecarica, an ramootta kam mambopri. Ainda moca meikramtaɨra tamtam ndamŋia aindopatna, “Ŋgaua ainta reac ianna Israelmo mba larurinanna.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Karica Parisiara gaindopatna, “Ma ŋerŋgaur ŋgorikta ramoot paŋanna gargar mbuŋa ŋerŋgaur ŋgorikmo ootta mandacrena.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Karica Iesusa taŋga an auŋemb anikapa auŋemb tekirmo muruŋa taŋga, ma mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaikca tɨkca minmo Raraŋ Aetaniacna kambmo riptiri, minmo mana bubuocna kam wembaŋ laŋa wiwitirina. Na an meikramtaɨra kaina roumbbebtanmo, ma moca laiŋga morina.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ri, ma an meikramtaɨr wɨt aniaca watca, mana iro inikca minmo kakadmaiap. An meikramtaɨrta iroara roreri, na mina wapatta laiŋga wanaiŋ, mina an sipsiparta kirar toc, min raupŋina ramtaɨr kocor.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ainda moca ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Warɨŋembta amta reik wɨt anikca maica kocroca eacrena, na aiŋa mona meikramtaɨra wɨtta wanaiŋ.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Aintik ne an warɨŋna Aetmo mbendeica, ma an warɨŋna aiŋa mona meikramtaɨrmo mbagɨrica taŋca mina warɨŋna amta reik aŋgɨ punina.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.