Mateus 8

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Karica Iesusa an takur tɨkcarica irikatke, meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna mamo maraŋgaiat.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ri, roumb lepaapna ramoot ianna man ndambuŋa kɨpca tutupniŋ rɨmbɨtca manmo gaindopatna, “Kacoot u toŋgo te, u aukmo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo mo laŋa moca rat ndaru.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Karica ma ndona parmo an ramootmo utiŋga ma aindopatna, “Aku toŋgorena, u rat laŋa mo.” Na tawi ŋgoinna mana lepana roumbca maica, mana tikca rat laŋ mamoat.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Na ma an ramootmo gaind mac mbopatna, “U matau wat, u ramoot ianmo kai mbop teac, an reaca umo laruapeknanna. Na u taŋca ndona tikmo taup ndamootta taŋi wandac te, an Mosesa mboprina kirarmo, gɨmbamba mo te, meikramtaɨra watca lamŋinande, una roumbca mamairi.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Karica Iesusa taŋga Kapaneam auŋ tekera mbukatke, Romna lapoca ruŋrena ramoot paŋan ianna ma an ndeacrina. Na an lapoc ruŋrena ramoot paŋanna runduikta ramtaɨr mananna 100na mɨn, na ma kɨpca manmo ndo ŋgopotacna moca gagraca madigiat,Romna lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniac|src="HK00193C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="8.5"
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Kacoot aukna mbaiŋna aiŋa morena ramootta, orpar menacrina roumbap tik, ma kac maeacreke, na ma gɨrgɨr aniacap.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ri, Iesusa rutica gaindopatna, “Aku taŋca manmo mo laŋa monande.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ri, lapoca ruŋrena ramoot paŋanna rutica gaindopatna, “Kacoot, aku irembta ramootta wanaiŋ, aintik u aukna kaca kɨpna mɨnna wanaiŋ. U kam niŋgik ndop te, aukna mbaiŋna aiŋa morena ramootta laŋa mona.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Na aku aindoprinanna, auk toco, aku iapna ramootna kaŋgauk ndeacrena. Ma ndo aukmo aiŋ neaŋ te, aku monande. Ainda moca aku ndona lapoca ruŋrena ramoot ianmo aindop te, ‘U taŋ,’ aindop te, ma taŋnande, na ian motoco aku aindop te, ‘U kɨp,’ aindop te, ma kɨpnande. Na aku ndona tuomna aiŋ kamaindna ramootmo aindop te, ‘U gan aiŋa mo!’ aindop te, ma taŋca an aiŋa monande.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ri, Iesusa an kamma waraca, mana iro inikca tamtam ŋgoin ndamŋica. Karica ma an mana raŋgairena meikramtaɨrmo gaindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoin aindopnande, aku an Israelna wiwitna meacramootna, ianmo ainta rɨtɨpac gargar ianna wat ŋgocor.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 “Aintik aku nemo aindopek, meikramtaɨr wɨt aniaca an ra gagambaiapa ra itirikmbaina pitrik waŋ ndiŋ nakɨpca tamuŋna auŋna bubuoca mbukca, mina Abraamapa Aisakapa Iakopap mbiraca amnande.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Na an meikramtaɨra Raraŋ Aetaniaca mimo ŋgaua babuca mana bubuoc ndeacrenanna, Raraŋ Aetaniaca minmo oot mandaca, neaup diriŋna ke laruca, mina ae ŋgoreac ŋgoin ŋgaeraŋ te, ndorita ndaɨrmo wiraŋnande.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Karica Iesusa an lapoca ruŋrena ramoot paŋanmo aindopatna, “U taŋ, an reikca u rɨpacrina kirar ndarunande.” Na an kɨdrɨk ŋgoinna an lapoca ruŋrena ramoot paŋanna mbaiŋna aiŋa morena ramootta, laŋ mamoat.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Karica Iesusa Pitana kaca mbukca wattatnanna, mana meacna aemma, tik owaina roumbca moca bara meraca eacri.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ri, ma, mana parmo pipikatke, mana roumbca laŋa moatna mbatca, ma ŋgepca Iesusna amna reac makocroat.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Karica an wigwac ŋgoin mbuŋa mina an ŋerŋgaur ŋgorikca, minmo mbukca eacrina meikramtaɨrmo aŋgɨa Iesus ndambuŋ mataŋri. Na ma ndona up mbuŋa mbopri, an ŋerŋgaur ŋgorikca minmo tɨkcariri, na an roumbbebtanda ma minmo moca laiŋ mamori.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Na an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniac mbopatna kamma ma moa mɨnna tɨkca ma ndona ramma morina ramoot Aisaiana upa tɨkca aindopatna, “Ma ndo ŋgoin mbuŋa aina roumbbebca ma aŋgɨca moa kecaririna.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Karica Iesusa wattatnanna meikramtaɨr wɨt aniaca manmo, punica korereri, na ma ndona raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Aia mɨarmo monmbai waŋ nagana.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ainda mori, tɨpemb wandik tamŋirena ramoot ianna kɨpca manmo aindopatna, “Riripti, u tenna taŋ te, aku una raŋgaica unap taŋraŋnande.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ri, ma, manmo aindopatna, “Raŋna piriŋ kunnara minanna ŋgorena tiacarpaikna aurembap, na ŋgorikca mitoco minanna ŋgorena timbap, na Ramootna Nuoca ma meraca ŋgogona taupemb kocor.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Karica mana iŋa raŋgairena ramoot ianna manmo gaindopatna, “Kacoot, u aukmo pac watcarica, aku ndona aetna waɨr pac mutocarica.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Aindopatke, Iesusa manmo gaindopatna, “Meikramtaɨra rɨtɨpaik kocorta meikramtaɨrta kirarirmo watcarica, mina ndorimo ndorita waɨrmo ndori mutoc te, u kɨpca aukmo raŋgai.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Karica Iesusa embatta kor ian naŋgabukatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manmo maraŋgaiat.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Na mina taŋri, Iesusa ma an korna inik maŋgori, na an mɨarna rɨkca tɨkatke, watapa, murmurapa macait aniaca ŋgepca, mina kormo pi bururuna tekemmotem.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Aintik mina taŋga manmo omboŋga ŋgepca, manmo aindoprina, “Kacoot aimo otac! Aia maica ŋgocraina mamoek!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ri, ma mina kam rutica aindopatna, “Ne kaina moca nanambirena? Nena rɨtɨpaikca tekir koind.” Karica ma ŋgepca watapa, murmurapa macaitmo kaega moca kɨracrina, mbatca mina anduna menaca tɨkca, pukca nuknukir kocor koind.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ainda moca mina tamtamma ndamŋica aindopatna, “Anna titocna ramoot? Na ma watapa, murmurapa macaitmo kaega moca mina mana kamb mbaraca mamairi.”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Aintik Iesusa kor mbuŋa taŋga Galili mɨarmo waŋembai magacat, na anmbai waŋa anna Gadarana pitrik. Anna tɨkatke, ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrina ramootniŋa an warir mutocrina taup ndeacrinanna maniŋa man ndambuŋ makɨpat. Na an ramootniŋa, maniŋa kocnaia rorecarica meikramtaɨra an taupca mba taŋrenanna. Ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrina ramootniŋa an warir mutocrina taup ndeacrena|src="LB00304C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="8.28"
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Karica maniŋa manmo aca aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna Nuoc, u aŋmo kaia mona moek? U gade kɨpca aŋmo gɨrgɨr neaŋna moekca? Mana ra mba larureke.”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Na mimo tawancait motemma wanaiŋa, markɨmta tumbun ianna ambri eacri.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Na an ŋerŋgaur ŋgorikca manmo kamb anik keca gaindopatna, “U aimo mo kecarina mo te, u aimo mandaca aia an markɨmbca mbukna.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Karica ma minmo aindopatna, “Ne taŋ.” Na mina an ramootniŋ tɨkcarica an markɨmta tumbunna mbukatke, an markɨmta tumbunna muruŋ ŋgoinna ootta taŋga mɨar roumbna pacwɨkɨnna taup ŋgoreac ianna pukca, pukca mamenacat.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Na an markɨmb raupŋirena ramtaɨra kɨpcarica, mina taŋga an auŋ ndaruca, minmo an ramootniŋapa an reik larurinan maniniat.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ri, an auŋna meikramtaɨra muruŋa Iesus ndambuŋ nakɨpca, mina mana watca, mina mamo aemaŋmaŋap mbopca, ma mina pitrik waŋ tɨkcarica taŋ.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.