Mateus 8

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica Iesusa an takur tɨkcarica irikatke, meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna mamo maraŋgaiat.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ri, roumb lepaapna ramoot ianna man ndambuŋa kɨpca tutupniŋ rɨmbɨtca manmo gaindopatna, “Kacoot u toŋgo te, u aukmo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo mo laŋa moca rat ndaru.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Karica ma ndona parmo an ramootmo utiŋga ma aindopatna, “Aku toŋgorena, u rat laŋa mo.” Na tawi ŋgoinna mana lepana roumbca maica, mana tikca rat laŋ mamoat.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Na ma an ramootmo gaind mac mbopatna, “U matau wat, u ramoot ianmo kai mbop teac, an reaca umo laruapeknanna. Na u taŋca ndona tikmo taup ndamootta taŋi wandac te, an Mosesa mboprina kirarmo, gɨmbamba mo te, meikramtaɨra watca lamŋinande, una roumbca mamairi.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Karica Iesusa taŋga Kapaneam auŋ tekera mbukatke, Romna lapoca ruŋrena ramoot paŋan ianna ma an ndeacrina. Na an lapoc ruŋrena ramoot paŋanna runduikta ramtaɨr mananna 100na mɨn, na ma kɨpca manmo ndo ŋgopotacna moca gagraca madigiat,Romna lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniac|src="HK00193C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="8.5"
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Kacoot aukna mbaiŋna aiŋa morena ramootta, orpar menacrina roumbap tik, ma kac maeacreke, na ma gɨrgɨr aniacap.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Ri, Iesusa rutica gaindopatna, “Aku taŋca manmo mo laŋa monande.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ri, lapoca ruŋrena ramoot paŋanna rutica gaindopatna, “Kacoot, aku irembta ramootta wanaiŋ, aintik u aukna kaca kɨpna mɨnna wanaiŋ. U kam niŋgik ndop te, aukna mbaiŋna aiŋa morena ramootta laŋa mona.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Na aku aindoprinanna, auk toco, aku iapna ramootna kaŋgauk ndeacrena. Ma ndo aukmo aiŋ neaŋ te, aku monande. Ainda moca aku ndona lapoca ruŋrena ramoot ianmo aindop te, ‘U taŋ,’ aindop te, ma taŋnande, na ian motoco aku aindop te, ‘U kɨp,’ aindop te, ma kɨpnande. Na aku ndona tuomna aiŋ kamaindna ramootmo aindop te, ‘U gan aiŋa mo!’ aindop te, ma taŋca an aiŋa monande.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ri, Iesusa an kamma waraca, mana iro inikca tamtam ŋgoin ndamŋica. Karica ma an mana raŋgairena meikramtaɨrmo gaindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoin aindopnande, aku an Israelna wiwitna meacramootna, ianmo ainta rɨtɨpac gargar ianna wat ŋgocor.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 “Aintik aku nemo aindopek, meikramtaɨr wɨt aniaca an ra gagambaiapa ra itirikmbaina pitrik waŋ ndiŋ nakɨpca tamuŋna auŋna bubuoca mbukca, mina Abraamapa Aisakapa Iakopap mbiraca amnande.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Na an meikramtaɨra Raraŋ Aetaniaca mimo ŋgaua babuca mana bubuoc ndeacrenanna, Raraŋ Aetaniaca minmo oot mandaca, neaup diriŋna ke laruca, mina ae ŋgoreac ŋgoin ŋgaeraŋ te, ndorita ndaɨrmo wiraŋnande.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Karica Iesusa an lapoca ruŋrena ramoot paŋanmo aindopatna, “U taŋ, an reikca u rɨpacrina kirar ndarunande.” Na an kɨdrɨk ŋgoinna an lapoca ruŋrena ramoot paŋanna mbaiŋna aiŋa morena ramootta, laŋ mamoat.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Karica Iesusa Pitana kaca mbukca wattatnanna, mana meacna aemma, tik owaina roumbca moca bara meraca eacri.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ri, ma, mana parmo pipikatke, mana roumbca laŋa moatna mbatca, ma ŋgepca Iesusna amna reac makocroat.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Karica an wigwac ŋgoin mbuŋa mina an ŋerŋgaur ŋgorikca, minmo mbukca eacrina meikramtaɨrmo aŋgɨa Iesus ndambuŋ mataŋri. Na ma ndona up mbuŋa mbopri, an ŋerŋgaur ŋgorikca minmo tɨkcariri, na an roumbbebtanda ma minmo moca laiŋ mamori.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Na an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniac mbopatna kamma ma moa mɨnna tɨkca ma ndona ramma morina ramoot Aisaiana upa tɨkca aindopatna, “Ma ndo ŋgoin mbuŋa aina roumbbebca ma aŋgɨca moa kecaririna.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Karica Iesusa wattatnanna meikramtaɨr wɨt aniaca manmo, punica korereri, na ma ndona raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Aia mɨarmo monmbai waŋ nagana.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ainda mori, tɨpemb wandik tamŋirena ramoot ianna kɨpca manmo aindopatna, “Riripti, u tenna taŋ te, aku una raŋgaica unap taŋraŋnande.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ri, ma, manmo aindopatna, “Raŋna piriŋ kunnara minanna ŋgorena tiacarpaikna aurembap, na ŋgorikca mitoco minanna ŋgorena timbap, na Ramootna Nuoca ma meraca ŋgogona taupemb kocor.”
20 Jesus respondeu:
21 Karica mana iŋa raŋgairena ramoot ianna manmo gaindopatna, “Kacoot, u aukmo pac watcarica, aku ndona aetna waɨr pac mutocarica.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Aindopatke, Iesusa manmo gaindopatna, “Meikramtaɨra rɨtɨpaik kocorta meikramtaɨrta kirarirmo watcarica, mina ndorimo ndorita waɨrmo ndori mutoc te, u kɨpca aukmo raŋgai.”
22 Jesus respondeu:
23 Karica Iesusa embatta kor ian naŋgabukatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manmo maraŋgaiat.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Na mina taŋri, Iesusa ma an korna inik maŋgori, na an mɨarna rɨkca tɨkatke, watapa, murmurapa macait aniaca ŋgepca, mina kormo pi bururuna tekemmotem.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Aintik mina taŋga manmo omboŋga ŋgepca, manmo aindoprina, “Kacoot aimo otac! Aia maica ŋgocraina mamoek!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ri, ma mina kam rutica aindopatna, “Ne kaina moca nanambirena? Nena rɨtɨpaikca tekir koind.” Karica ma ŋgepca watapa, murmurapa macaitmo kaega moca kɨracrina, mbatca mina anduna menaca tɨkca, pukca nuknukir kocor koind.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ainda moca mina tamtamma ndamŋica aindopatna, “Anna titocna ramoot? Na ma watapa, murmurapa macaitmo kaega moca mina mana kamb mbaraca mamairi.”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Aintik Iesusa kor mbuŋa taŋga Galili mɨarmo waŋembai magacat, na anmbai waŋa anna Gadarana pitrik. Anna tɨkatke, ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrina ramootniŋa an warir mutocrina taup ndeacrinanna maniŋa man ndambuŋ makɨpat. Na an ramootniŋa, maniŋa kocnaia rorecarica meikramtaɨra an taupca mba taŋrenanna. Ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrina ramootniŋa an warir mutocrina taup ndeacrena|src="LB00304C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="8.28"
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Karica maniŋa manmo aca aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna Nuoc, u aŋmo kaia mona moek? U gade kɨpca aŋmo gɨrgɨr neaŋna moekca? Mana ra mba larureke.”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Na mimo tawancait motemma wanaiŋa, markɨmta tumbun ianna ambri eacri.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Na an ŋerŋgaur ŋgorikca manmo kamb anik keca gaindopatna, “U aimo mo kecarina mo te, u aimo mandaca aia an markɨmbca mbukna.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Karica ma minmo aindopatna, “Ne taŋ.” Na mina an ramootniŋ tɨkcarica an markɨmta tumbunna mbukatke, an markɨmta tumbunna muruŋ ŋgoinna ootta taŋga mɨar roumbna pacwɨkɨnna taup ŋgoreac ianna pukca, pukca mamenacat.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Na an markɨmb raupŋirena ramtaɨra kɨpcarica, mina taŋga an auŋ ndaruca, minmo an ramootniŋapa an reik larurinan maniniat.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ri, an auŋna meikramtaɨra muruŋa Iesus ndambuŋ nakɨpca, mina mana watca, mina mamo aemaŋmaŋap mbopca, ma mina pitrik waŋ tɨkcarica taŋ.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.