Mateus 8

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Karica Iesusa an takur tɨkcarica irikatke, meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna mamo maraŋgaiat.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ri, roumb lepaapna ramoot ianna man ndambuŋa kɨpca tutupniŋ rɨmbɨtca manmo gaindopatna, “Kacoot u toŋgo te, u aukmo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo mo laŋa moca rat ndaru.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Karica ma ndona parmo an ramootmo utiŋga ma aindopatna, “Aku toŋgorena, u rat laŋa mo.” Na tawi ŋgoinna mana lepana roumbca maica, mana tikca rat laŋ mamoat.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Na ma an ramootmo gaind mac mbopatna, “U matau wat, u ramoot ianmo kai mbop teac, an reaca umo laruapeknanna. Na u taŋca ndona tikmo taup ndamootta taŋi wandac te, an Mosesa mboprina kirarmo, gɨmbamba mo te, meikramtaɨra watca lamŋinande, una roumbca mamairi.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Karica Iesusa taŋga Kapaneam auŋ tekera mbukatke, Romna lapoca ruŋrena ramoot paŋan ianna ma an ndeacrina. Na an lapoc ruŋrena ramoot paŋanna runduikta ramtaɨr mananna 100na mɨn, na ma kɨpca manmo ndo ŋgopotacna moca gagraca madigiat,Romna lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniac|src="HK00193C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="8.5"
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Kacoot aukna mbaiŋna aiŋa morena ramootta, orpar menacrina roumbap tik, ma kac maeacreke, na ma gɨrgɨr aniacap.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Ri, Iesusa rutica gaindopatna, “Aku taŋca manmo mo laŋa monande.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Ri, lapoca ruŋrena ramoot paŋanna rutica gaindopatna, “Kacoot, aku irembta ramootta wanaiŋ, aintik u aukna kaca kɨpna mɨnna wanaiŋ. U kam niŋgik ndop te, aukna mbaiŋna aiŋa morena ramootta laŋa mona.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Na aku aindoprinanna, auk toco, aku iapna ramootna kaŋgauk ndeacrena. Ma ndo aukmo aiŋ neaŋ te, aku monande. Ainda moca aku ndona lapoca ruŋrena ramoot ianmo aindop te, ‘U taŋ,’ aindop te, ma taŋnande, na ian motoco aku aindop te, ‘U kɨp,’ aindop te, ma kɨpnande. Na aku ndona tuomna aiŋ kamaindna ramootmo aindop te, ‘U gan aiŋa mo!’ aindop te, ma taŋca an aiŋa monande.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ri, Iesusa an kamma waraca, mana iro inikca tamtam ŋgoin ndamŋica. Karica ma an mana raŋgairena meikramtaɨrmo gaindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoin aindopnande, aku an Israelna wiwitna meacramootna, ianmo ainta rɨtɨpac gargar ianna wat ŋgocor.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 “Aintik aku nemo aindopek, meikramtaɨr wɨt aniaca an ra gagambaiapa ra itirikmbaina pitrik waŋ ndiŋ nakɨpca tamuŋna auŋna bubuoca mbukca, mina Abraamapa Aisakapa Iakopap mbiraca amnande.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Na an meikramtaɨra Raraŋ Aetaniaca mimo ŋgaua babuca mana bubuoc ndeacrenanna, Raraŋ Aetaniaca minmo oot mandaca, neaup diriŋna ke laruca, mina ae ŋgoreac ŋgoin ŋgaeraŋ te, ndorita ndaɨrmo wiraŋnande.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Karica Iesusa an lapoca ruŋrena ramoot paŋanmo aindopatna, “U taŋ, an reikca u rɨpacrina kirar ndarunande.” Na an kɨdrɨk ŋgoinna an lapoca ruŋrena ramoot paŋanna mbaiŋna aiŋa morena ramootta, laŋ mamoat.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Karica Iesusa Pitana kaca mbukca wattatnanna, mana meacna aemma, tik owaina roumbca moca bara meraca eacri.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Ri, ma, mana parmo pipikatke, mana roumbca laŋa moatna mbatca, ma ŋgepca Iesusna amna reac makocroat.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Karica an wigwac ŋgoin mbuŋa mina an ŋerŋgaur ŋgorikca, minmo mbukca eacrina meikramtaɨrmo aŋgɨa Iesus ndambuŋ mataŋri. Na ma ndona up mbuŋa mbopri, an ŋerŋgaur ŋgorikca minmo tɨkcariri, na an roumbbebtanda ma minmo moca laiŋ mamori.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Na an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniac mbopatna kamma ma moa mɨnna tɨkca ma ndona ramma morina ramoot Aisaiana upa tɨkca aindopatna, “Ma ndo ŋgoin mbuŋa aina roumbbebca ma aŋgɨca moa kecaririna.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Karica Iesusa wattatnanna meikramtaɨr wɨt aniaca manmo, punica korereri, na ma ndona raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Aia mɨarmo monmbai waŋ nagana.”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Ainda mori, tɨpemb wandik tamŋirena ramoot ianna kɨpca manmo aindopatna, “Riripti, u tenna taŋ te, aku una raŋgaica unap taŋraŋnande.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ri, ma, manmo aindopatna, “Raŋna piriŋ kunnara minanna ŋgorena tiacarpaikna aurembap, na ŋgorikca mitoco minanna ŋgorena timbap, na Ramootna Nuoca ma meraca ŋgogona taupemb kocor.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Karica mana iŋa raŋgairena ramoot ianna manmo gaindopatna, “Kacoot, u aukmo pac watcarica, aku ndona aetna waɨr pac mutocarica.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Aindopatke, Iesusa manmo gaindopatna, “Meikramtaɨra rɨtɨpaik kocorta meikramtaɨrta kirarirmo watcarica, mina ndorimo ndorita waɨrmo ndori mutoc te, u kɨpca aukmo raŋgai.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Karica Iesusa embatta kor ian naŋgabukatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manmo maraŋgaiat.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na mina taŋri, Iesusa ma an korna inik maŋgori, na an mɨarna rɨkca tɨkatke, watapa, murmurapa macait aniaca ŋgepca, mina kormo pi bururuna tekemmotem.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Aintik mina taŋga manmo omboŋga ŋgepca, manmo aindoprina, “Kacoot aimo otac! Aia maica ŋgocraina mamoek!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ri, ma mina kam rutica aindopatna, “Ne kaina moca nanambirena? Nena rɨtɨpaikca tekir koind.” Karica ma ŋgepca watapa, murmurapa macaitmo kaega moca kɨracrina, mbatca mina anduna menaca tɨkca, pukca nuknukir kocor koind.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Ainda moca mina tamtamma ndamŋica aindopatna, “Anna titocna ramoot? Na ma watapa, murmurapa macaitmo kaega moca mina mana kamb mbaraca mamairi.”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aintik Iesusa kor mbuŋa taŋga Galili mɨarmo waŋembai magacat, na anmbai waŋa anna Gadarana pitrik. Anna tɨkatke, ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrina ramootniŋa an warir mutocrina taup ndeacrinanna maniŋa man ndambuŋ makɨpat. Na an ramootniŋa, maniŋa kocnaia rorecarica meikramtaɨra an taupca mba taŋrenanna. Ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrina ramootniŋa an warir mutocrina taup ndeacrena|src="LB00304C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="8.28"
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Karica maniŋa manmo aca aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna Nuoc, u aŋmo kaia mona moek? U gade kɨpca aŋmo gɨrgɨr neaŋna moekca? Mana ra mba larureke.”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Na mimo tawancait motemma wanaiŋa, markɨmta tumbun ianna ambri eacri.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Na an ŋerŋgaur ŋgorikca manmo kamb anik keca gaindopatna, “U aimo mo kecarina mo te, u aimo mandaca aia an markɨmbca mbukna.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Karica ma minmo aindopatna, “Ne taŋ.” Na mina an ramootniŋ tɨkcarica an markɨmta tumbunna mbukatke, an markɨmta tumbunna muruŋ ŋgoinna ootta taŋga mɨar roumbna pacwɨkɨnna taup ŋgoreac ianna pukca, pukca mamenacat.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Na an markɨmb raupŋirena ramtaɨra kɨpcarica, mina taŋga an auŋ ndaruca, minmo an ramootniŋapa an reik larurinan maniniat.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Ri, an auŋna meikramtaɨra muruŋa Iesus ndambuŋ nakɨpca, mina mana watca, mina mamo aemaŋmaŋap mbopca, ma mina pitrik waŋ tɨkcarica taŋ.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.