Mateus 8

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Karica Iesusa an takur tɨkcarica irikatke, meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna mamo maraŋgaiat.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ri, roumb lepaapna ramoot ianna man ndambuŋa kɨpca tutupniŋ rɨmbɨtca manmo gaindopatna, “Kacoot u toŋgo te, u aukmo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo mo laŋa moca rat ndaru.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Karica ma ndona parmo an ramootmo utiŋga ma aindopatna, “Aku toŋgorena, u rat laŋa mo.” Na tawi ŋgoinna mana lepana roumbca maica, mana tikca rat laŋ mamoat.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Na ma an ramootmo gaind mac mbopatna, “U matau wat, u ramoot ianmo kai mbop teac, an reaca umo laruapeknanna. Na u taŋca ndona tikmo taup ndamootta taŋi wandac te, an Mosesa mboprina kirarmo, gɨmbamba mo te, meikramtaɨra watca lamŋinande, una roumbca mamairi.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Karica Iesusa taŋga Kapaneam auŋ tekera mbukatke, Romna lapoca ruŋrena ramoot paŋan ianna ma an ndeacrina. Na an lapoc ruŋrena ramoot paŋanna runduikta ramtaɨr mananna 100na mɨn, na ma kɨpca manmo ndo ŋgopotacna moca gagraca madigiat,Romna lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniac|src="HK00193C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="8.5"
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Kacoot aukna mbaiŋna aiŋa morena ramootta, orpar menacrina roumbap tik, ma kac maeacreke, na ma gɨrgɨr aniacap.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Ri, Iesusa rutica gaindopatna, “Aku taŋca manmo mo laŋa monande.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ri, lapoca ruŋrena ramoot paŋanna rutica gaindopatna, “Kacoot, aku irembta ramootta wanaiŋ, aintik u aukna kaca kɨpna mɨnna wanaiŋ. U kam niŋgik ndop te, aukna mbaiŋna aiŋa morena ramootta laŋa mona.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Na aku aindoprinanna, auk toco, aku iapna ramootna kaŋgauk ndeacrena. Ma ndo aukmo aiŋ neaŋ te, aku monande. Ainda moca aku ndona lapoca ruŋrena ramoot ianmo aindop te, ‘U taŋ,’ aindop te, ma taŋnande, na ian motoco aku aindop te, ‘U kɨp,’ aindop te, ma kɨpnande. Na aku ndona tuomna aiŋ kamaindna ramootmo aindop te, ‘U gan aiŋa mo!’ aindop te, ma taŋca an aiŋa monande.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Ri, Iesusa an kamma waraca, mana iro inikca tamtam ŋgoin ndamŋica. Karica ma an mana raŋgairena meikramtaɨrmo gaindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoin aindopnande, aku an Israelna wiwitna meacramootna, ianmo ainta rɨtɨpac gargar ianna wat ŋgocor.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 “Aintik aku nemo aindopek, meikramtaɨr wɨt aniaca an ra gagambaiapa ra itirikmbaina pitrik waŋ ndiŋ nakɨpca tamuŋna auŋna bubuoca mbukca, mina Abraamapa Aisakapa Iakopap mbiraca amnande.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Na an meikramtaɨra Raraŋ Aetaniaca mimo ŋgaua babuca mana bubuoc ndeacrenanna, Raraŋ Aetaniaca minmo oot mandaca, neaup diriŋna ke laruca, mina ae ŋgoreac ŋgoin ŋgaeraŋ te, ndorita ndaɨrmo wiraŋnande.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Karica Iesusa an lapoca ruŋrena ramoot paŋanmo aindopatna, “U taŋ, an reikca u rɨpacrina kirar ndarunande.” Na an kɨdrɨk ŋgoinna an lapoca ruŋrena ramoot paŋanna mbaiŋna aiŋa morena ramootta, laŋ mamoat.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Karica Iesusa Pitana kaca mbukca wattatnanna, mana meacna aemma, tik owaina roumbca moca bara meraca eacri.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ri, ma, mana parmo pipikatke, mana roumbca laŋa moatna mbatca, ma ŋgepca Iesusna amna reac makocroat.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Karica an wigwac ŋgoin mbuŋa mina an ŋerŋgaur ŋgorikca, minmo mbukca eacrina meikramtaɨrmo aŋgɨa Iesus ndambuŋ mataŋri. Na ma ndona up mbuŋa mbopri, an ŋerŋgaur ŋgorikca minmo tɨkcariri, na an roumbbebtanda ma minmo moca laiŋ mamori.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Na an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniac mbopatna kamma ma moa mɨnna tɨkca ma ndona ramma morina ramoot Aisaiana upa tɨkca aindopatna, “Ma ndo ŋgoin mbuŋa aina roumbbebca ma aŋgɨca moa kecaririna.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Karica Iesusa wattatnanna meikramtaɨr wɨt aniaca manmo, punica korereri, na ma ndona raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Aia mɨarmo monmbai waŋ nagana.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ainda mori, tɨpemb wandik tamŋirena ramoot ianna kɨpca manmo aindopatna, “Riripti, u tenna taŋ te, aku una raŋgaica unap taŋraŋnande.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ri, ma, manmo aindopatna, “Raŋna piriŋ kunnara minanna ŋgorena tiacarpaikna aurembap, na ŋgorikca mitoco minanna ŋgorena timbap, na Ramootna Nuoca ma meraca ŋgogona taupemb kocor.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Karica mana iŋa raŋgairena ramoot ianna manmo gaindopatna, “Kacoot, u aukmo pac watcarica, aku ndona aetna waɨr pac mutocarica.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Aindopatke, Iesusa manmo gaindopatna, “Meikramtaɨra rɨtɨpaik kocorta meikramtaɨrta kirarirmo watcarica, mina ndorimo ndorita waɨrmo ndori mutoc te, u kɨpca aukmo raŋgai.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Karica Iesusa embatta kor ian naŋgabukatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manmo maraŋgaiat.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na mina taŋri, Iesusa ma an korna inik maŋgori, na an mɨarna rɨkca tɨkatke, watapa, murmurapa macait aniaca ŋgepca, mina kormo pi bururuna tekemmotem.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Aintik mina taŋga manmo omboŋga ŋgepca, manmo aindoprina, “Kacoot aimo otac! Aia maica ŋgocraina mamoek!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ri, ma mina kam rutica aindopatna, “Ne kaina moca nanambirena? Nena rɨtɨpaikca tekir koind.” Karica ma ŋgepca watapa, murmurapa macaitmo kaega moca kɨracrina, mbatca mina anduna menaca tɨkca, pukca nuknukir kocor koind.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ainda moca mina tamtamma ndamŋica aindopatna, “Anna titocna ramoot? Na ma watapa, murmurapa macaitmo kaega moca mina mana kamb mbaraca mamairi.”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Aintik Iesusa kor mbuŋa taŋga Galili mɨarmo waŋembai magacat, na anmbai waŋa anna Gadarana pitrik. Anna tɨkatke, ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrina ramootniŋa an warir mutocrina taup ndeacrinanna maniŋa man ndambuŋ makɨpat. Na an ramootniŋa, maniŋa kocnaia rorecarica meikramtaɨra an taupca mba taŋrenanna. Ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrina ramootniŋa an warir mutocrina taup ndeacrena|src="LB00304C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="8.28"
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Karica maniŋa manmo aca aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna Nuoc, u aŋmo kaia mona moek? U gade kɨpca aŋmo gɨrgɨr neaŋna moekca? Mana ra mba larureke.”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Na mimo tawancait motemma wanaiŋa, markɨmta tumbun ianna ambri eacri.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Na an ŋerŋgaur ŋgorikca manmo kamb anik keca gaindopatna, “U aimo mo kecarina mo te, u aimo mandaca aia an markɨmbca mbukna.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Karica ma minmo aindopatna, “Ne taŋ.” Na mina an ramootniŋ tɨkcarica an markɨmta tumbunna mbukatke, an markɨmta tumbunna muruŋ ŋgoinna ootta taŋga mɨar roumbna pacwɨkɨnna taup ŋgoreac ianna pukca, pukca mamenacat.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Na an markɨmb raupŋirena ramtaɨra kɨpcarica, mina taŋga an auŋ ndaruca, minmo an ramootniŋapa an reik larurinan maniniat.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ri, an auŋna meikramtaɨra muruŋa Iesus ndambuŋ nakɨpca, mina mana watca, mina mamo aemaŋmaŋap mbopca, ma mina pitrik waŋ tɨkcarica taŋ.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.