Mateus 6
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne ndoritake, matau wat. Nena tɨpemb kirarir wandoik laiŋmo, meikramtaɨrta outta kai tɨkca moca mina wat teac. Na ne ainda mo te, ne anna opoikca nena auŋ tamuŋna Aetnanna mba aŋgɨitndai.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Na u reik ŋgocorta meikramtaɨrmo reac neaŋna mo te, u an taurap taŋrena ramootmo, kai mandaca taura wica una outta kammap taŋraŋ teac, an tɨpna kirara ramtaɨr ndeid toco nena Iudana mimitpac aŋgɨrena kaikapa taupca tɨkca morenan. Na ainta meikramtaɨr, mina meikramtaɨrmo paparuna meikramtaɨr. Mina ainda mo te, meikramtaɨra minmo i aniac neaŋnandet. Aku nenmo gidik ŋgoinna aindopnandet, an meikramtaɨra mina ndorita opoikca aŋgɨrina.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Na u reik kocorta meikramtaɨrmo, otacna mo te, una par umbaia morina reaca una par aeŋmbaia kai garac teac.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Aintik an kakadmaina aiŋa u morinanna, ma iŋgoroca eacnandet. Na una Aetta an iŋgoroca eacrena reikmo ma waekeke raekca watrena, na ma unmo opoikca neaŋnande.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “An kɨdrɨkca ne mbembendeia monamo te, an parurena ramtaɨra morena tɨpna kirara kai mo teac. An ramtaɨrta toŋtoŋgar koinda mina ndorimo, an Iudana mimitpac aŋgɨrena kaikapa taupembta roumbbebca wɨtɨkca mbendei te, meikramtaɨrmo ndorica watna morenan. Na aku nemo gidik ŋgoin ndoprena, mina ndorita opoikca maaŋgɨat.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 An kɨdrɨkca u mbendeina ndop te, u ndona kac inikca mbukca tɨŋ kaptikica, u ndona Aetmo mbendei, na una Aetta ma toco an ŋaia ma eacrena, na kaina kambca u mbendeica digirenanna, ma waracrena, na ma nemo opotaca neaŋnandet.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Na nena mbembendeina inikca, ne kamb wɨt aniaca kai mbop teac, anna Iudana meikramtaɨr wanaiŋa morena tɨpna kirar. Na mina ndorimo ainda lamŋirena, mina kamb wɨt aniac ndop te, Raraŋ Aetaniaca minmo waracnande.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Na ne min morena tɨpna kirara kai raŋgai teac. Na ne Raraŋ Aetaniacmo reikta moca digdigia mo ŋgocora eacraŋ te, ma nena toŋgorina reikca ma atuna lamŋirena.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “Na ne mbendeina mo te, ne gainda mbendei,
9 Portanto, orem assim:
10 Na aia toŋgorinanna, una bubuocmo watcaria ma kɨp.
10 Venha o teu
11 Na mandeaca u aina gan rana amna reikna mɨnna neaŋ.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Na u aina tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecari,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Na u aimo totowaira kai watcarica,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Na ne warac, ne kabena meikramtaɨra nemo morina tɨpemb ŋgorikta makukarmo moi kecari te, nena tamuŋna auŋna Aetta ma nena tɨpemb ŋgorikta makukar motocmo ma moi kecarinande.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Na ne kabena meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukara moi kecari ŋgocor te, nena Aet toco, nena tɨpemb ŋgorikta makukara mba mac moi kecariitndai.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne Raraŋ Aetaniacna ndamŋina mo te, ne amna reaca warirac te, ne kakadmaina inpaŋanna kai wandac teac. An tɨpna kirara paparuna ramtaɨra morenan. Na mina ainda mo te, meikramtaɨra watta aindopna, mina wariraca taŋrina. Aintik aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet. An ramtaɨra mina ndorita opoikca muruŋ ŋgoin maaŋgɨat.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Na ne wariraca taŋraŋ te, ne ndorita indepaŋaindmo tukica, na ndorita paŋaindmo tabaɨr ndikca eacraŋ.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Ainda mo te, meikramtaɨra mba mac lamŋitndai, u amna reacmo wariraca eacrenan. Na nena Aetta ma eacrenan, ma ndo kabe, ma lamŋirena. Aintik nena Aetta ma iŋgoroca eacrena reikca watrena, ma nenanmo rutinande.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ainda moca ne gan tiacarpaikca tɨkca laimnembca kai aŋgɨca wembac teac. Na gan tiacarpaikca, bobodirapa kawɨrirca reikca moa ŋgocrairena, na macmakɨmna ramootta kaik titaca mbukca reik makɨmnande.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Aintik ne ndorita laimnembmo, mon tamuŋna auŋ naaŋgɨca wembac. Na tamuŋna auŋa bobodirapa, kawɨrirca reikca mba mo ŋgocraiitndai, na macmakɨmna ramootta kaik titaca mba mbukca mba makɨmitndai.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Aintik u ndona laimnemb aŋgɨca wembacekna auŋa wembac te, an auŋa una toŋtoŋ toca an auŋ ndeacnande.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Una lamnɨaca anna una tikna tacna kirar. Na una lamnɨaca laŋ ecte, una tikca tacna memetaca muruŋa metacnande.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Na una lamnɨaca laŋa wanaiŋ te, una tikca neaup ndeacnande. Na an tacna memetaca una tikca eacrenanna ma neaupna kirar toc, te, an neaupa ma bagaraniac ŋgoin ndeacraŋnande.”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Tuomna aiŋ kamainda morena ramootta, ma mba kacoot mbuniŋna aiŋa mba moitndai. Ma mo te, ma ianmo ŋate te, ma ian niŋgikca matŋinande. Na ma ianna kamma warac te, ma ianmo iŋ neaŋca wɨtɨknande. Aintik ne Raraŋ Aetaniacna aiŋapa kitukndukna aiŋmo, mba aŋgɨri tumbunna mba tɨkca aiŋa mba moitndai.”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Aintik aku nemo aindopnande, ne ndorita eteacna watna moca gainda kai mbop teac, ‘Aia kaina amna reaca ammit, na aia kaina pukca ammit?’ Aintik nena eteacna watta ma amna reacmo tamuŋmbai, na nena tikembca ma tik ŋgapaocna reikmo tamuŋmbai.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Na ne ŋgorikmo wat, mina amta reikca mba mutocrenanna, na mina amta reikca mba aŋgɨca kaikmo tumbunna mba tɨkrena. Ainda moca ne wat, nena tamuŋna Aetta, ma minmo amta reik neaŋrena. Na ne gaind ndamŋi, Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo, ne ŋgorikmo kunda tamuŋmbai.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Na nena ianna ndona iro mbuŋa, ndona eteacna watna moca tamtam ndamŋirenanna, an eteacna watna moca tamtam ndamŋina iroa, mana eteacna watmo moca ma kɨdrɨk rocotta eacit ki? An toco mɨnna wanaiŋ ŋgoin.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Na ne kaina moca tik ŋgapaocna moca iroar wɨt aŋgɨrenan? Na ne kokocarmo matau wat, mina titoca gacrenan. Na mina aiŋ aniaca mba morenanapa mina tik ŋgapaoca mba morena.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Aintik aku nemo aindopnande, ŋgaua gagrirta ramoot paŋan Solomon, ma ndona lamboir laiŋ, laiŋ koind aocrenanna, an lamboir laiŋ mananna gan kokocarmo kun ŋgocor.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Na katgarca mandeaca tamtam ndeacrenanna, ŋorapa mina minmo kataca tac nake mbukca mina wɨrcarinande. Na ainta katgar ŋgorik toco Raraŋ Aetaniaca mina lamboir aocrena. Aintik ne meikramtaɨra nena rɨtɨpaikca tekir koind, na ne gaind ŋgoin ndamŋi, Raraŋ Aetaniaca nemo toco lamboir neaŋnande.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Ainda moca ne tamtamma kai lamŋica, gainda kai mbop teac, ‘Aia kai ammit?’ Co, ‘Aia kaina puk ammit?’ Na, ‘Aia kaia aocit?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Aintik Iudana meikramtaɨr wanaiŋa, mina an reikta moca mina kadmairena. Na nena auŋ tamuŋna auŋna Aetta ma lamŋirena, kainta reikca ne matpirenanna.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Ainda moca ne out ŋgoinna gainda mo, ne Raraŋ Aetaniacmo wattacarica ma nena gagrirta ramoot paŋan ndeac, na mana tɨp kirar wandoŋa aŋgɨ te, ma nenmo an kabena reik muruŋa ma nemo neaŋnande.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Aintik ne ŋorapna moca kai tamtamma lamŋiraŋ teac, na ŋorapna ra, ma ndona reikta moca ma ndo lamŋinande. Na ra kabena makukca ma an ra niŋgiknan.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.