Mateus 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Karica an mɨnna kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma an Iudiana ramtaɨr kocorta taupca tɨkca kam laŋ mawiwitiri.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Na ma gaindoprina, “Ne ndorita iroar inkar ŋgetriki, tamuŋna auŋna bubuoca kɨpca marambuŋairi!”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Na Ionna ma ande an ramoot, Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot Aisaiana up ndiŋa mboprina, na ma gaindopatna, “Ramoot ianna ande ramtaɨr kocorta taupca kam keca gaind mambopreke, ‘Kacootna taup kocro, na mana taup wandoŋai.’”
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Na Ion tikca mana tik ŋgapaoca, mina kamel ŋgacrena amna ŋgoaemna rɨkar puŋga moatna, na mana rɨktacniŋa ma wauk tɨkrena, mina amna ŋgoaemna iŋit mbuŋa moca ma an tɨkrena, na mana gagamna reikca raŋna kaborborarapa manoŋnoŋar ambrena.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Na meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna man ndambuŋa taŋgatnanna, mina Ierusalem ndiŋa kɨprinan, na Iudiana pitrik waŋnandap kɨprinan, na Iodan oc roumbna auŋemb toco makɨpat.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ri, mina kɨpca ndorita tɨpemb ŋgorikta makukarmo mbopca laruri, ma minmo Iodan oca tɨkca kɨtac puk neaŋri.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Na ma wattatnanna Parisiarapa Sadisiara wɨt aniaca man ndambuŋa kɨpca kɨtac puk aŋgɨna moca, ri, ma minmo aindopatna, “Ne nduop ŋgoreacna mombonik, Raraŋ Aetaniaca nenmo nikkakatap, na ma nenmo mo ŋgocrainandet. Na mandaia nemo mbopa ne kɨpcarina moek? Ne an nikkakatta iukaiit, co wanaiŋ? Ma nemo larunande.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ainda moca ne ndorita iroar inkarmo gidik ŋgoinna ŋgetriki, te, nena tɨpembca ndori nenmo wandacnande, ne ndorita iroar inkar maŋgetrikiri.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Na ne ainda kai lamŋi teac, ne tɨp ŋgoreacna moca kɨpcarica gaindopna, ‘Abraamma ma aina aet nicau.’ Na aku nemo aindopnandet, Raraŋ Aetaniac ma gan watur puŋga ma Abraamna nicar ŋgamrirta mombonikca mo laruna mɨn.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Aintik oteaca ande ikirta mɨnɨŋa kocroca maeacreke, na ikira lour laiŋga gɨwac er ŋgocortanmo, anna muruŋa kocnaii waci irikca kataci aŋgɨri tac nake mbuknande.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Aku nemo puk mbuŋa kɨtac puk neaŋrena, na an ŋgagatracna kirar mbuŋa nenmo wandacri, ne iroar inkara ŋgetrikirina. Na aukna iŋmbai nakɨpekna ramoot, mana gargara aukna gargarmo kundrina, ainda moca aku mana orgapaokniŋ aŋgɨna ramoot laŋa wanaiŋ. Na ma nemo Ŋeroŋ Ratapa, tac mbuŋa kɨtac puk neaŋnandet. Na ma nen motocmo kɨtac pukca neaŋnandet.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ainda moca ma ndona witna dedeknampaikna kirar tocna reac utiŋa kɨpca witna ŋaŋawirmo aŋgɨca damma tɨk te, na wit laiŋmo damma ndona kaca tɨkna. Na an witna ŋaŋawirmo ma aŋgɨca an menac ŋgocorta taca ke mbukca mawɨrnandet.” Dedeknampaikna kirar tocna reac|src="HK00097C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="3.12"
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Karica an mɨnna Iesusa Galili pitrik tɨkcarica ma Iodan oc mataŋgat. Na ma Ion ndambuŋa taŋga mana par mbuŋa kɨtac puk aŋgɨna mori.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Na ma Iesusmo kɨraca mamo aindopatna, “U ndo aukmo kɨtac pukca neaŋna mɨn ŋgoin, na kaica u auk ndambuŋa kɨprina?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ainda moca Iesusa mana kam rutica aindopca, “Watcari, u an aku mboprina kirara mo te, aŋga an tɨpemb kirarir wandoikmo muruŋa Raraŋ Aetaniaca mo ndoprinanna, moca mɨnna tɨkna.” Ri, Ionna mana iro maraŋgaiat.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Karica Iesusa kɨtac puk aŋgɨatke, ma anduna puk tɨkcarica, magatke, tamuŋna auŋa gootca, ma watri, Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋa ŋgorac riŋnai toc ŋgirikca manap maeacat.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ri, tamuŋna auŋa kam ianna gaindopatna, “Ganna ande aukna nuoc kabe ŋgoin, na aku manmo toŋtoŋ ŋgoin, aukna iro inikca manmo matŋirena.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.