Mateus 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica an mɨnna kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma an Iudiana ramtaɨr kocorta taupca tɨkca kam laŋ mawiwitiri.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Na ma gaindoprina, “Ne ndorita iroar inkar ŋgetriki, tamuŋna auŋna bubuoca kɨpca marambuŋairi!”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Na Ionna ma ande an ramoot, Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot Aisaiana up ndiŋa mboprina, na ma gaindopatna, “Ramoot ianna ande ramtaɨr kocorta taupca kam keca gaind mambopreke, ‘Kacootna taup kocro, na mana taup wandoŋai.’”
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Na Ion tikca mana tik ŋgapaoca, mina kamel ŋgacrena amna ŋgoaemna rɨkar puŋga moatna, na mana rɨktacniŋa ma wauk tɨkrena, mina amna ŋgoaemna iŋit mbuŋa moca ma an tɨkrena, na mana gagamna reikca raŋna kaborborarapa manoŋnoŋar ambrena.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Na meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna man ndambuŋa taŋgatnanna, mina Ierusalem ndiŋa kɨprinan, na Iudiana pitrik waŋnandap kɨprinan, na Iodan oc roumbna auŋemb toco makɨpat.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Ri, mina kɨpca ndorita tɨpemb ŋgorikta makukarmo mbopca laruri, ma minmo Iodan oca tɨkca kɨtac puk neaŋri.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Na ma wattatnanna Parisiarapa Sadisiara wɨt aniaca man ndambuŋa kɨpca kɨtac puk aŋgɨna moca, ri, ma minmo aindopatna, “Ne nduop ŋgoreacna mombonik, Raraŋ Aetaniaca nenmo nikkakatap, na ma nenmo mo ŋgocrainandet. Na mandaia nemo mbopa ne kɨpcarina moek? Ne an nikkakatta iukaiit, co wanaiŋ? Ma nemo larunande.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ainda moca ne ndorita iroar inkarmo gidik ŋgoinna ŋgetriki, te, nena tɨpembca ndori nenmo wandacnande, ne ndorita iroar inkar maŋgetrikiri.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Na ne ainda kai lamŋi teac, ne tɨp ŋgoreacna moca kɨpcarica gaindopna, ‘Abraamma ma aina aet nicau.’ Na aku nemo aindopnandet, Raraŋ Aetaniac ma gan watur puŋga ma Abraamna nicar ŋgamrirta mombonikca mo laruna mɨn.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Aintik oteaca ande ikirta mɨnɨŋa kocroca maeacreke, na ikira lour laiŋga gɨwac er ŋgocortanmo, anna muruŋa kocnaii waci irikca kataci aŋgɨri tac nake mbuknande.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “Aku nemo puk mbuŋa kɨtac puk neaŋrena, na an ŋgagatracna kirar mbuŋa nenmo wandacri, ne iroar inkara ŋgetrikirina. Na aukna iŋmbai nakɨpekna ramoot, mana gargara aukna gargarmo kundrina, ainda moca aku mana orgapaokniŋ aŋgɨna ramoot laŋa wanaiŋ. Na ma nemo Ŋeroŋ Ratapa, tac mbuŋa kɨtac puk neaŋnandet. Na ma nen motocmo kɨtac pukca neaŋnandet.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Ainda moca ma ndona witna dedeknampaikna kirar tocna reac utiŋa kɨpca witna ŋaŋawirmo aŋgɨca damma tɨk te, na wit laiŋmo damma ndona kaca tɨkna. Na an witna ŋaŋawirmo ma aŋgɨca an menac ŋgocorta taca ke mbukca mawɨrnandet.” Dedeknampaikna kirar tocna reac|src="HK00097C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="3.12"
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Karica an mɨnna Iesusa Galili pitrik tɨkcarica ma Iodan oc mataŋgat. Na ma Ion ndambuŋa taŋga mana par mbuŋa kɨtac puk aŋgɨna mori.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Na ma Iesusmo kɨraca mamo aindopatna, “U ndo aukmo kɨtac pukca neaŋna mɨn ŋgoin, na kaica u auk ndambuŋa kɨprina?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ainda moca Iesusa mana kam rutica aindopca, “Watcari, u an aku mboprina kirara mo te, aŋga an tɨpemb kirarir wandoikmo muruŋa Raraŋ Aetaniaca mo ndoprinanna, moca mɨnna tɨkna.” Ri, Ionna mana iro maraŋgaiat.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Karica Iesusa kɨtac puk aŋgɨatke, ma anduna puk tɨkcarica, magatke, tamuŋna auŋa gootca, ma watri, Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋa ŋgorac riŋnai toc ŋgirikca manap maeacat.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ri, tamuŋna auŋa kam ianna gaindopatna, “Ganna ande aukna nuoc kabe ŋgoin, na aku manmo toŋtoŋ ŋgoin, aukna iro inikca manmo matŋirena.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.