Mateus 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Karica an mɨnna kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma an Iudiana ramtaɨr kocorta taupca tɨkca kam laŋ mawiwitiri.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Na ma gaindoprina, “Ne ndorita iroar inkar ŋgetriki, tamuŋna auŋna bubuoca kɨpca marambuŋairi!”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Na Ionna ma ande an ramoot, Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot Aisaiana up ndiŋa mboprina, na ma gaindopatna, “Ramoot ianna ande ramtaɨr kocorta taupca kam keca gaind mambopreke, ‘Kacootna taup kocro, na mana taup wandoŋai.’”
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Na Ion tikca mana tik ŋgapaoca, mina kamel ŋgacrena amna ŋgoaemna rɨkar puŋga moatna, na mana rɨktacniŋa ma wauk tɨkrena, mina amna ŋgoaemna iŋit mbuŋa moca ma an tɨkrena, na mana gagamna reikca raŋna kaborborarapa manoŋnoŋar ambrena.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Na meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna man ndambuŋa taŋgatnanna, mina Ierusalem ndiŋa kɨprinan, na Iudiana pitrik waŋnandap kɨprinan, na Iodan oc roumbna auŋemb toco makɨpat.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Ri, mina kɨpca ndorita tɨpemb ŋgorikta makukarmo mbopca laruri, ma minmo Iodan oca tɨkca kɨtac puk neaŋri.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Na ma wattatnanna Parisiarapa Sadisiara wɨt aniaca man ndambuŋa kɨpca kɨtac puk aŋgɨna moca, ri, ma minmo aindopatna, “Ne nduop ŋgoreacna mombonik, Raraŋ Aetaniaca nenmo nikkakatap, na ma nenmo mo ŋgocrainandet. Na mandaia nemo mbopa ne kɨpcarina moek? Ne an nikkakatta iukaiit, co wanaiŋ? Ma nemo larunande.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Ainda moca ne ndorita iroar inkarmo gidik ŋgoinna ŋgetriki, te, nena tɨpembca ndori nenmo wandacnande, ne ndorita iroar inkar maŋgetrikiri.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Na ne ainda kai lamŋi teac, ne tɨp ŋgoreacna moca kɨpcarica gaindopna, ‘Abraamma ma aina aet nicau.’ Na aku nemo aindopnandet, Raraŋ Aetaniac ma gan watur puŋga ma Abraamna nicar ŋgamrirta mombonikca mo laruna mɨn.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Aintik oteaca ande ikirta mɨnɨŋa kocroca maeacreke, na ikira lour laiŋga gɨwac er ŋgocortanmo, anna muruŋa kocnaii waci irikca kataci aŋgɨri tac nake mbuknande.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Aku nemo puk mbuŋa kɨtac puk neaŋrena, na an ŋgagatracna kirar mbuŋa nenmo wandacri, ne iroar inkara ŋgetrikirina. Na aukna iŋmbai nakɨpekna ramoot, mana gargara aukna gargarmo kundrina, ainda moca aku mana orgapaokniŋ aŋgɨna ramoot laŋa wanaiŋ. Na ma nemo Ŋeroŋ Ratapa, tac mbuŋa kɨtac puk neaŋnandet. Na ma nen motocmo kɨtac pukca neaŋnandet.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ainda moca ma ndona witna dedeknampaikna kirar tocna reac utiŋa kɨpca witna ŋaŋawirmo aŋgɨca damma tɨk te, na wit laiŋmo damma ndona kaca tɨkna. Na an witna ŋaŋawirmo ma aŋgɨca an menac ŋgocorta taca ke mbukca mawɨrnandet.” Dedeknampaikna kirar tocna reac|src="HK00097C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="3.12"
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Karica an mɨnna Iesusa Galili pitrik tɨkcarica ma Iodan oc mataŋgat. Na ma Ion ndambuŋa taŋga mana par mbuŋa kɨtac puk aŋgɨna mori.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Na ma Iesusmo kɨraca mamo aindopatna, “U ndo aukmo kɨtac pukca neaŋna mɨn ŋgoin, na kaica u auk ndambuŋa kɨprina?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Ainda moca Iesusa mana kam rutica aindopca, “Watcari, u an aku mboprina kirara mo te, aŋga an tɨpemb kirarir wandoikmo muruŋa Raraŋ Aetaniaca mo ndoprinanna, moca mɨnna tɨkna.” Ri, Ionna mana iro maraŋgaiat.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Karica Iesusa kɨtac puk aŋgɨatke, ma anduna puk tɨkcarica, magatke, tamuŋna auŋa gootca, ma watri, Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋa ŋgorac riŋnai toc ŋgirikca manap maeacat.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ri, tamuŋna auŋa kam ianna gaindopatna, “Ganna ande aukna nuoc kabe ŋgoin, na aku manmo toŋtoŋ ŋgoin, aukna iro inikca manmo matŋirena.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.