Mateus 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karica an mɨnna kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma an Iudiana ramtaɨr kocorta taupca tɨkca kam laŋ mawiwitiri.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Na ma gaindoprina, “Ne ndorita iroar inkar ŋgetriki, tamuŋna auŋna bubuoca kɨpca marambuŋairi!”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Na Ionna ma ande an ramoot, Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot Aisaiana up ndiŋa mboprina, na ma gaindopatna, “Ramoot ianna ande ramtaɨr kocorta taupca kam keca gaind mambopreke, ‘Kacootna taup kocro, na mana taup wandoŋai.’”
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Na Ion tikca mana tik ŋgapaoca, mina kamel ŋgacrena amna ŋgoaemna rɨkar puŋga moatna, na mana rɨktacniŋa ma wauk tɨkrena, mina amna ŋgoaemna iŋit mbuŋa moca ma an tɨkrena, na mana gagamna reikca raŋna kaborborarapa manoŋnoŋar ambrena.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Na meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna man ndambuŋa taŋgatnanna, mina Ierusalem ndiŋa kɨprinan, na Iudiana pitrik waŋnandap kɨprinan, na Iodan oc roumbna auŋemb toco makɨpat.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Ri, mina kɨpca ndorita tɨpemb ŋgorikta makukarmo mbopca laruri, ma minmo Iodan oca tɨkca kɨtac puk neaŋri.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Na ma wattatnanna Parisiarapa Sadisiara wɨt aniaca man ndambuŋa kɨpca kɨtac puk aŋgɨna moca, ri, ma minmo aindopatna, “Ne nduop ŋgoreacna mombonik, Raraŋ Aetaniaca nenmo nikkakatap, na ma nenmo mo ŋgocrainandet. Na mandaia nemo mbopa ne kɨpcarina moek? Ne an nikkakatta iukaiit, co wanaiŋ? Ma nemo larunande.
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Ainda moca ne ndorita iroar inkarmo gidik ŋgoinna ŋgetriki, te, nena tɨpembca ndori nenmo wandacnande, ne ndorita iroar inkar maŋgetrikiri.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Na ne ainda kai lamŋi teac, ne tɨp ŋgoreacna moca kɨpcarica gaindopna, ‘Abraamma ma aina aet nicau.’ Na aku nemo aindopnandet, Raraŋ Aetaniac ma gan watur puŋga ma Abraamna nicar ŋgamrirta mombonikca mo laruna mɨn.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Aintik oteaca ande ikirta mɨnɨŋa kocroca maeacreke, na ikira lour laiŋga gɨwac er ŋgocortanmo, anna muruŋa kocnaii waci irikca kataci aŋgɨri tac nake mbuknande.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Aku nemo puk mbuŋa kɨtac puk neaŋrena, na an ŋgagatracna kirar mbuŋa nenmo wandacri, ne iroar inkara ŋgetrikirina. Na aukna iŋmbai nakɨpekna ramoot, mana gargara aukna gargarmo kundrina, ainda moca aku mana orgapaokniŋ aŋgɨna ramoot laŋa wanaiŋ. Na ma nemo Ŋeroŋ Ratapa, tac mbuŋa kɨtac puk neaŋnandet. Na ma nen motocmo kɨtac pukca neaŋnandet.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Ainda moca ma ndona witna dedeknampaikna kirar tocna reac utiŋa kɨpca witna ŋaŋawirmo aŋgɨca damma tɨk te, na wit laiŋmo damma ndona kaca tɨkna. Na an witna ŋaŋawirmo ma aŋgɨca an menac ŋgocorta taca ke mbukca mawɨrnandet.” Dedeknampaikna kirar tocna reac|src="HK00097C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="3.12"
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Karica an mɨnna Iesusa Galili pitrik tɨkcarica ma Iodan oc mataŋgat. Na ma Ion ndambuŋa taŋga mana par mbuŋa kɨtac puk aŋgɨna mori.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Na ma Iesusmo kɨraca mamo aindopatna, “U ndo aukmo kɨtac pukca neaŋna mɨn ŋgoin, na kaica u auk ndambuŋa kɨprina?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ainda moca Iesusa mana kam rutica aindopca, “Watcari, u an aku mboprina kirara mo te, aŋga an tɨpemb kirarir wandoikmo muruŋa Raraŋ Aetaniaca mo ndoprinanna, moca mɨnna tɨkna.” Ri, Ionna mana iro maraŋgaiat.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Karica Iesusa kɨtac puk aŋgɨatke, ma anduna puk tɨkcarica, magatke, tamuŋna auŋa gootca, ma watri, Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋa ŋgorac riŋnai toc ŋgirikca manap maeacat.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ri, tamuŋna auŋa kam ianna gaindopatna, “Ganna ande aukna nuoc kabe ŋgoin, na aku manmo toŋtoŋ ŋgoin, aukna iro inikca manmo matŋirena.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.