Mateus 2
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Na Maria ma Iesusmo, Iudiana pitrik inikna auŋ Betlemma tɨkca manmo mamɨrat, na an mɨnna gagrirta ramoot paŋan Erotta ma anna ramoot paŋan ndeacri. Na Maria Iesusmo mɨratke, ra gagana ramtaɨra mina guiar puŋga landamŋi aŋgɨrena ramtaɨr ndeida kɨpca Ierusalem ndaruca aind madigiat,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “An mandeba mɨrapekna mooŋnuoca ma Iudananta gagrirta ramoot paŋan ndarunanna, ma ten ndeacrena? Na aia mana ŋgagatracna guia ra gagambaica watca, aia manmo tutpemb rɨmbɨtna kɨprina.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Ri, gagrirta ramoot paŋan Erotta an kamma waraca, ma iroar wɨt aŋgɨca ma tamtam malamŋiat. Na Ierusalem auŋ aniac inikna meikramtaɨr toco, muruŋa an kamna moca tamtam malamŋiat.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Karica Erotta taup ndamtaɨr paŋaindapa Israelna tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrmo muruŋa aca kɨpca punica, ma minmo gainda digiatna, “An ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta, mana aemma manmo tenna tɨkca mɨrrina?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Ri, mina mana kam rutica aindopatna, “Ma Iudia inikna pitrikna auŋ teker Betlem ndiŋ nakɨpnandet, atua ramma morina ramootna timbigta kapca gainda tirca eacrina,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Na u Betlemma, u Iudiana tiacarpaiknan, u an inikna auŋembmo mba iŋ ŋgoinna mba taŋrena, wanaiŋ ŋgoin. Un mbuŋ tik, aukna Israelna meikramtaɨrmo raupŋina ramoot paŋan ianna larunande.’”
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Ainda moca Erotta an ra gagana ramtaɨra, mina guiar puŋga landamŋi aŋgɨrena ramtaɨrmo aca kɨpca minmo laŋanna iŋgoroca minmo madigiat, “Tumbuit ŋgoinna an guia gacatna?”
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Ri, ma minmo mandaca mina Betlem mataŋgat. Na ma minmo gaindopatna, “Ne taŋca an mooŋnuocna matau ore wat, na ne wat te, ne tawi nda kɨpca aukmo mbop te, auk toco taŋca manmo tutupniŋ rɨmbɨtna.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Karica mina gagrirta ramoot paŋan Erot mbopatna kamma waraca, mina ŋgepca mataŋgat. Mina taŋri, mina ŋgaua ra gaga tɨkca watatna guia minmo outmbai mataŋri, na ma taŋga an mooŋnuoca eacrinanmo mawɨtɨkat.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ri, an landamŋina ramtaɨra an guia watca mina iroar inkara toŋtoŋgar anik koindap.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Karica mina kac inikca mbukca wattatnanna, an mooŋnuocapa mana aemma, eacri. Na mina tutpemb rɨmbɨtca mamo torica mbendeica, mina ndorita lacruarta rambaɨr gootca, mina mamo gol ŋgacrina wautapa, iŋpai laŋapna tabaɨr laŋnanapa, tac mbuŋa mitpaca iŋpai laŋna tactuorta awirpaik laŋapmo, manmo malatuocat. Iro landamŋi laiŋta ramtaɨra Iesusmo torica mina tutpemb rɨmbɨtca mamo reik laiŋ, laiŋ neaŋrina |src="LB00295C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="2.11"
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ri, Raraŋ Aetaniaca minmo tamram mbuŋa aindopatna, “Ne an gagrirta ramoot paŋan Erot ndambuŋa kai mac nda taŋ teac.” Aintik mina kabena taup ndiŋa ndorita pitrikca mataŋgat.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Karica an ramtaɨra taŋgatna mbatta. Iŋmbaia Kacoot Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna kɨpca Iosepmo tamram mbuŋa aindopatna, “Gagrirta ramoot paŋan Erotta an mooŋnuoca mo menacna moca orenande. Na u ŋgepca mooŋnuocapa mana aemmo aŋgɨca kɨpcarica, Isipa taŋca an ndeac taŋca aku unmo tumbuitta tik te, aku unmo mac mbopnandet.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Aindopatke, ma ŋgepca ndona mooŋnuocapa mana aem aŋgɨca mina mouŋ nakɨpcarica Isipna pitrik waŋ mataŋgat.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Na mina taŋga an ndeaca taŋga gagrirta ramoot paŋan Erotta menacri. Na an kammo, moi mɨnna tɨknanna, anna gaind, atua Kacoot Raraŋ Aetaniaca ndona ramma morina ramootna up mbuŋa aindopatna, “Aku ndona nuocmo Isipa tɨkca aca ma laruca kɨpnande.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Karica Erotta watta garacatke, an ra gagambaina landamŋina ramtaɨr, mina guiar puŋga landamŋi aŋgɨrena ramtaɨra manmo maparuri, na ma nikca kocnaia makatat, ri, ma ramtaɨr ndeidmo mbagɨrica mina Betlemapa an auŋembca rambuŋnan mataŋri, mina taŋga an auŋembta nuikpitik tekirnoikca mina iarira mbuniŋapa anna kaŋgauknanmo, muruŋa mina minmo laptikia mamenacat. Na ma ainda morinanna, ma an ra gagana ramtaɨr, mina guiar puŋga landamŋi aŋgɨrenan, ma minmo matau ŋgoinna digiri, tumbuit ŋgoinna an guia garina. Na ma ainda digirinanna, ma an nuikta mombonikca mina aemera an kɨdrɨkca mɨrrinanmo, ma mo menacna iroap tik.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Karica an gagrirta ramoot paŋan Erotta menacatke, Kacoot Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Iosepmo Isipa tɨkca tamram mbuŋa mac makɨpat.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Ri, ma mamo aindopatna, “Ŋgepca mooŋnuocapa mana aemmo aŋgɨca Israelna pitrikca mac nda taŋ. An mooŋnuoca mo menacna ramtaɨra mina mamenacri.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Ainda moca ma ŋgepca mooŋnuocapa mana aemmo aŋgɨca mina Israela mac nda taŋgatna.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ri, Iosepa waracatnanna, Akeleasa ma ndona aet Erotna taup aŋgɨca ma Iudiana gagrirta ramoot paŋan malaruat, ri, ma an mac taŋna mananambiat. Karica Raraŋ Aetaniaca mamo tamram mbuŋa mbopa, ma Galilina pitrik waŋ mataŋgat.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Ainda moca mana aemmapa aetta mamo aŋgɨca Nasaret auŋa taŋga an maeacat. Ri, an Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨra mboprina kamma, moa mɨnna tɨkrina. Na mina manmo, “Nasaretnan ŋgacnande.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.