Mateus 2

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Maria ma Iesusmo, Iudiana pitrik inikna auŋ Betlemma tɨkca manmo mamɨrat, na an mɨnna gagrirta ramoot paŋan Erotta ma anna ramoot paŋan ndeacri. Na Maria Iesusmo mɨratke, ra gagana ramtaɨra mina guiar puŋga landamŋi aŋgɨrena ramtaɨr ndeida kɨpca Ierusalem ndaruca aind madigiat,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “An mandeba mɨrapekna mooŋnuoca ma Iudananta gagrirta ramoot paŋan ndarunanna, ma ten ndeacrena? Na aia mana ŋgagatracna guia ra gagambaica watca, aia manmo tutpemb rɨmbɨtna kɨprina.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ri, gagrirta ramoot paŋan Erotta an kamma waraca, ma iroar wɨt aŋgɨca ma tamtam malamŋiat. Na Ierusalem auŋ aniac inikna meikramtaɨr toco, muruŋa an kamna moca tamtam malamŋiat.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Karica Erotta taup ndamtaɨr paŋaindapa Israelna tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrmo muruŋa aca kɨpca punica, ma minmo gainda digiatna, “An ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta, mana aemma manmo tenna tɨkca mɨrrina?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ri, mina mana kam rutica aindopatna, “Ma Iudia inikna pitrikna auŋ teker Betlem ndiŋ nakɨpnandet, atua ramma morina ramootna timbigta kapca gainda tirca eacrina,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Na u Betlemma, u Iudiana tiacarpaiknan, u an inikna auŋembmo mba iŋ ŋgoinna mba taŋrena, wanaiŋ ŋgoin. Un mbuŋ tik, aukna Israelna meikramtaɨrmo raupŋina ramoot paŋan ianna larunande.’”
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Ainda moca Erotta an ra gagana ramtaɨra, mina guiar puŋga landamŋi aŋgɨrena ramtaɨrmo aca kɨpca minmo laŋanna iŋgoroca minmo madigiat, “Tumbuit ŋgoinna an guia gacatna?”
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ri, ma minmo mandaca mina Betlem mataŋgat. Na ma minmo gaindopatna, “Ne taŋca an mooŋnuocna matau ore wat, na ne wat te, ne tawi nda kɨpca aukmo mbop te, auk toco taŋca manmo tutupniŋ rɨmbɨtna.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Karica mina gagrirta ramoot paŋan Erot mbopatna kamma waraca, mina ŋgepca mataŋgat. Mina taŋri, mina ŋgaua ra gaga tɨkca watatna guia minmo outmbai mataŋri, na ma taŋga an mooŋnuoca eacrinanmo mawɨtɨkat.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Ri, an landamŋina ramtaɨra an guia watca mina iroar inkara toŋtoŋgar anik koindap.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Karica mina kac inikca mbukca wattatnanna, an mooŋnuocapa mana aemma, eacri. Na mina tutpemb rɨmbɨtca mamo torica mbendeica, mina ndorita lacruarta rambaɨr gootca, mina mamo gol ŋgacrina wautapa, iŋpai laŋapna tabaɨr laŋnanapa, tac mbuŋa mitpaca iŋpai laŋna tactuorta awirpaik laŋapmo, manmo malatuocat. Iro landamŋi laiŋta ramtaɨra Iesusmo torica mina tutpemb rɨmbɨtca mamo reik laiŋ, laiŋ neaŋrina |src="LB00295C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="2.11"
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ri, Raraŋ Aetaniaca minmo tamram mbuŋa aindopatna, “Ne an gagrirta ramoot paŋan Erot ndambuŋa kai mac nda taŋ teac.” Aintik mina kabena taup ndiŋa ndorita pitrikca mataŋgat.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Karica an ramtaɨra taŋgatna mbatta. Iŋmbaia Kacoot Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna kɨpca Iosepmo tamram mbuŋa aindopatna, “Gagrirta ramoot paŋan Erotta an mooŋnuoca mo menacna moca orenande. Na u ŋgepca mooŋnuocapa mana aemmo aŋgɨca kɨpcarica, Isipa taŋca an ndeac taŋca aku unmo tumbuitta tik te, aku unmo mac mbopnandet.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Aindopatke, ma ŋgepca ndona mooŋnuocapa mana aem aŋgɨca mina mouŋ nakɨpcarica Isipna pitrik waŋ mataŋgat.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Na mina taŋga an ndeaca taŋga gagrirta ramoot paŋan Erotta menacri. Na an kammo, moi mɨnna tɨknanna, anna gaind, atua Kacoot Raraŋ Aetaniaca ndona ramma morina ramootna up mbuŋa aindopatna, “Aku ndona nuocmo Isipa tɨkca aca ma laruca kɨpnande.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Karica Erotta watta garacatke, an ra gagambaina landamŋina ramtaɨr, mina guiar puŋga landamŋi aŋgɨrena ramtaɨra manmo maparuri, na ma nikca kocnaia makatat, ri, ma ramtaɨr ndeidmo mbagɨrica mina Betlemapa an auŋembca rambuŋnan mataŋri, mina taŋga an auŋembta nuikpitik tekirnoikca mina iarira mbuniŋapa anna kaŋgauknanmo, muruŋa mina minmo laptikia mamenacat. Na ma ainda morinanna, ma an ra gagana ramtaɨr, mina guiar puŋga landamŋi aŋgɨrenan, ma minmo matau ŋgoinna digiri, tumbuit ŋgoinna an guia garina. Na ma ainda digirinanna, ma an nuikta mombonikca mina aemera an kɨdrɨkca mɨrrinanmo, ma mo menacna iroap tik.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Karica an gagrirta ramoot paŋan Erotta menacatke, Kacoot Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Iosepmo Isipa tɨkca tamram mbuŋa mac makɨpat.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Ri, ma mamo aindopatna, “Ŋgepca mooŋnuocapa mana aemmo aŋgɨca Israelna pitrikca mac nda taŋ. An mooŋnuoca mo menacna ramtaɨra mina mamenacri.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Ainda moca ma ŋgepca mooŋnuocapa mana aemmo aŋgɨca mina Israela mac nda taŋgatna.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ri, Iosepa waracatnanna, Akeleasa ma ndona aet Erotna taup aŋgɨca ma Iudiana gagrirta ramoot paŋan malaruat, ri, ma an mac taŋna mananambiat. Karica Raraŋ Aetaniaca mamo tamram mbuŋa mbopa, ma Galilina pitrik waŋ mataŋgat.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Ainda moca mana aemmapa aetta mamo aŋgɨca Nasaret auŋa taŋga an maeacat. Ri, an Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨra mboprina kamma, moa mɨnna tɨkrina. Na mina manmo, “Nasaretnan ŋgacnande.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.