Mateus 2
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Na Maria ma Iesusmo, Iudiana pitrik inikna auŋ Betlemma tɨkca manmo mamɨrat, na an mɨnna gagrirta ramoot paŋan Erotta ma anna ramoot paŋan ndeacri. Na Maria Iesusmo mɨratke, ra gagana ramtaɨra mina guiar puŋga landamŋi aŋgɨrena ramtaɨr ndeida kɨpca Ierusalem ndaruca aind madigiat,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 “An mandeba mɨrapekna mooŋnuoca ma Iudananta gagrirta ramoot paŋan ndarunanna, ma ten ndeacrena? Na aia mana ŋgagatracna guia ra gagambaica watca, aia manmo tutpemb rɨmbɨtna kɨprina.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Ri, gagrirta ramoot paŋan Erotta an kamma waraca, ma iroar wɨt aŋgɨca ma tamtam malamŋiat. Na Ierusalem auŋ aniac inikna meikramtaɨr toco, muruŋa an kamna moca tamtam malamŋiat.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Karica Erotta taup ndamtaɨr paŋaindapa Israelna tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrmo muruŋa aca kɨpca punica, ma minmo gainda digiatna, “An ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta, mana aemma manmo tenna tɨkca mɨrrina?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ri, mina mana kam rutica aindopatna, “Ma Iudia inikna pitrikna auŋ teker Betlem ndiŋ nakɨpnandet, atua ramma morina ramootna timbigta kapca gainda tirca eacrina,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Na u Betlemma, u Iudiana tiacarpaiknan, u an inikna auŋembmo mba iŋ ŋgoinna mba taŋrena, wanaiŋ ŋgoin. Un mbuŋ tik, aukna Israelna meikramtaɨrmo raupŋina ramoot paŋan ianna larunande.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ainda moca Erotta an ra gagana ramtaɨra, mina guiar puŋga landamŋi aŋgɨrena ramtaɨrmo aca kɨpca minmo laŋanna iŋgoroca minmo madigiat, “Tumbuit ŋgoinna an guia gacatna?”
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Ri, ma minmo mandaca mina Betlem mataŋgat. Na ma minmo gaindopatna, “Ne taŋca an mooŋnuocna matau ore wat, na ne wat te, ne tawi nda kɨpca aukmo mbop te, auk toco taŋca manmo tutupniŋ rɨmbɨtna.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Karica mina gagrirta ramoot paŋan Erot mbopatna kamma waraca, mina ŋgepca mataŋgat. Mina taŋri, mina ŋgaua ra gaga tɨkca watatna guia minmo outmbai mataŋri, na ma taŋga an mooŋnuoca eacrinanmo mawɨtɨkat.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ri, an landamŋina ramtaɨra an guia watca mina iroar inkara toŋtoŋgar anik koindap.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Karica mina kac inikca mbukca wattatnanna, an mooŋnuocapa mana aemma, eacri. Na mina tutpemb rɨmbɨtca mamo torica mbendeica, mina ndorita lacruarta rambaɨr gootca, mina mamo gol ŋgacrina wautapa, iŋpai laŋapna tabaɨr laŋnanapa, tac mbuŋa mitpaca iŋpai laŋna tactuorta awirpaik laŋapmo, manmo malatuocat. Iro landamŋi laiŋta ramtaɨra Iesusmo torica mina tutpemb rɨmbɨtca mamo reik laiŋ, laiŋ neaŋrina |src="LB00295C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="2.11"
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Ri, Raraŋ Aetaniaca minmo tamram mbuŋa aindopatna, “Ne an gagrirta ramoot paŋan Erot ndambuŋa kai mac nda taŋ teac.” Aintik mina kabena taup ndiŋa ndorita pitrikca mataŋgat.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Karica an ramtaɨra taŋgatna mbatta. Iŋmbaia Kacoot Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna kɨpca Iosepmo tamram mbuŋa aindopatna, “Gagrirta ramoot paŋan Erotta an mooŋnuoca mo menacna moca orenande. Na u ŋgepca mooŋnuocapa mana aemmo aŋgɨca kɨpcarica, Isipa taŋca an ndeac taŋca aku unmo tumbuitta tik te, aku unmo mac mbopnandet.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Aindopatke, ma ŋgepca ndona mooŋnuocapa mana aem aŋgɨca mina mouŋ nakɨpcarica Isipna pitrik waŋ mataŋgat.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Na mina taŋga an ndeaca taŋga gagrirta ramoot paŋan Erotta menacri. Na an kammo, moi mɨnna tɨknanna, anna gaind, atua Kacoot Raraŋ Aetaniaca ndona ramma morina ramootna up mbuŋa aindopatna, “Aku ndona nuocmo Isipa tɨkca aca ma laruca kɨpnande.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Karica Erotta watta garacatke, an ra gagambaina landamŋina ramtaɨr, mina guiar puŋga landamŋi aŋgɨrena ramtaɨra manmo maparuri, na ma nikca kocnaia makatat, ri, ma ramtaɨr ndeidmo mbagɨrica mina Betlemapa an auŋembca rambuŋnan mataŋri, mina taŋga an auŋembta nuikpitik tekirnoikca mina iarira mbuniŋapa anna kaŋgauknanmo, muruŋa mina minmo laptikia mamenacat. Na ma ainda morinanna, ma an ra gagana ramtaɨr, mina guiar puŋga landamŋi aŋgɨrenan, ma minmo matau ŋgoinna digiri, tumbuit ŋgoinna an guia garina. Na ma ainda digirinanna, ma an nuikta mombonikca mina aemera an kɨdrɨkca mɨrrinanmo, ma mo menacna iroap tik.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Karica an gagrirta ramoot paŋan Erotta menacatke, Kacoot Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Iosepmo Isipa tɨkca tamram mbuŋa mac makɨpat.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Ri, ma mamo aindopatna, “Ŋgepca mooŋnuocapa mana aemmo aŋgɨca Israelna pitrikca mac nda taŋ. An mooŋnuoca mo menacna ramtaɨra mina mamenacri.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Ainda moca ma ŋgepca mooŋnuocapa mana aemmo aŋgɨca mina Israela mac nda taŋgatna.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ri, Iosepa waracatnanna, Akeleasa ma ndona aet Erotna taup aŋgɨca ma Iudiana gagrirta ramoot paŋan malaruat, ri, ma an mac taŋna mananambiat. Karica Raraŋ Aetaniaca mamo tamram mbuŋa mbopa, ma Galilina pitrik waŋ mataŋgat.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Ainda moca mana aemmapa aetta mamo aŋgɨca Nasaret auŋa taŋga an maeacat. Ri, an Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨra mboprina kamma, moa mɨnna tɨkrina. Na mina manmo, “Nasaretnan ŋgacnande.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.