Mateus 2
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ACF
1 Na Maria ma Iesusmo, Iudiana pitrik inikna auŋ Betlemma tɨkca manmo mamɨrat, na an mɨnna gagrirta ramoot paŋan Erotta ma anna ramoot paŋan ndeacri. Na Maria Iesusmo mɨratke, ra gagana ramtaɨra mina guiar puŋga landamŋi aŋgɨrena ramtaɨr ndeida kɨpca Ierusalem ndaruca aind madigiat,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 “An mandeba mɨrapekna mooŋnuoca ma Iudananta gagrirta ramoot paŋan ndarunanna, ma ten ndeacrena? Na aia mana ŋgagatracna guia ra gagambaica watca, aia manmo tutpemb rɨmbɨtna kɨprina.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Ri, gagrirta ramoot paŋan Erotta an kamma waraca, ma iroar wɨt aŋgɨca ma tamtam malamŋiat. Na Ierusalem auŋ aniac inikna meikramtaɨr toco, muruŋa an kamna moca tamtam malamŋiat.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Karica Erotta taup ndamtaɨr paŋaindapa Israelna tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrmo muruŋa aca kɨpca punica, ma minmo gainda digiatna, “An ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta, mana aemma manmo tenna tɨkca mɨrrina?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ri, mina mana kam rutica aindopatna, “Ma Iudia inikna pitrikna auŋ teker Betlem ndiŋ nakɨpnandet, atua ramma morina ramootna timbigta kapca gainda tirca eacrina,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Na u Betlemma, u Iudiana tiacarpaiknan, u an inikna auŋembmo mba iŋ ŋgoinna mba taŋrena, wanaiŋ ŋgoin. Un mbuŋ tik, aukna Israelna meikramtaɨrmo raupŋina ramoot paŋan ianna larunande.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Ainda moca Erotta an ra gagana ramtaɨra, mina guiar puŋga landamŋi aŋgɨrena ramtaɨrmo aca kɨpca minmo laŋanna iŋgoroca minmo madigiat, “Tumbuit ŋgoinna an guia gacatna?”
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ri, ma minmo mandaca mina Betlem mataŋgat. Na ma minmo gaindopatna, “Ne taŋca an mooŋnuocna matau ore wat, na ne wat te, ne tawi nda kɨpca aukmo mbop te, auk toco taŋca manmo tutupniŋ rɨmbɨtna.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Karica mina gagrirta ramoot paŋan Erot mbopatna kamma waraca, mina ŋgepca mataŋgat. Mina taŋri, mina ŋgaua ra gaga tɨkca watatna guia minmo outmbai mataŋri, na ma taŋga an mooŋnuoca eacrinanmo mawɨtɨkat.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ri, an landamŋina ramtaɨra an guia watca mina iroar inkara toŋtoŋgar anik koindap.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Karica mina kac inikca mbukca wattatnanna, an mooŋnuocapa mana aemma, eacri. Na mina tutpemb rɨmbɨtca mamo torica mbendeica, mina ndorita lacruarta rambaɨr gootca, mina mamo gol ŋgacrina wautapa, iŋpai laŋapna tabaɨr laŋnanapa, tac mbuŋa mitpaca iŋpai laŋna tactuorta awirpaik laŋapmo, manmo malatuocat. Iro landamŋi laiŋta ramtaɨra Iesusmo torica mina tutpemb rɨmbɨtca mamo reik laiŋ, laiŋ neaŋrina |src="LB00295C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="2.11"
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ri, Raraŋ Aetaniaca minmo tamram mbuŋa aindopatna, “Ne an gagrirta ramoot paŋan Erot ndambuŋa kai mac nda taŋ teac.” Aintik mina kabena taup ndiŋa ndorita pitrikca mataŋgat.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Karica an ramtaɨra taŋgatna mbatta. Iŋmbaia Kacoot Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna kɨpca Iosepmo tamram mbuŋa aindopatna, “Gagrirta ramoot paŋan Erotta an mooŋnuoca mo menacna moca orenande. Na u ŋgepca mooŋnuocapa mana aemmo aŋgɨca kɨpcarica, Isipa taŋca an ndeac taŋca aku unmo tumbuitta tik te, aku unmo mac mbopnandet.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Aindopatke, ma ŋgepca ndona mooŋnuocapa mana aem aŋgɨca mina mouŋ nakɨpcarica Isipna pitrik waŋ mataŋgat.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Na mina taŋga an ndeaca taŋga gagrirta ramoot paŋan Erotta menacri. Na an kammo, moi mɨnna tɨknanna, anna gaind, atua Kacoot Raraŋ Aetaniaca ndona ramma morina ramootna up mbuŋa aindopatna, “Aku ndona nuocmo Isipa tɨkca aca ma laruca kɨpnande.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Karica Erotta watta garacatke, an ra gagambaina landamŋina ramtaɨr, mina guiar puŋga landamŋi aŋgɨrena ramtaɨra manmo maparuri, na ma nikca kocnaia makatat, ri, ma ramtaɨr ndeidmo mbagɨrica mina Betlemapa an auŋembca rambuŋnan mataŋri, mina taŋga an auŋembta nuikpitik tekirnoikca mina iarira mbuniŋapa anna kaŋgauknanmo, muruŋa mina minmo laptikia mamenacat. Na ma ainda morinanna, ma an ra gagana ramtaɨr, mina guiar puŋga landamŋi aŋgɨrenan, ma minmo matau ŋgoinna digiri, tumbuit ŋgoinna an guia garina. Na ma ainda digirinanna, ma an nuikta mombonikca mina aemera an kɨdrɨkca mɨrrinanmo, ma mo menacna iroap tik.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Karica an gagrirta ramoot paŋan Erotta menacatke, Kacoot Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Iosepmo Isipa tɨkca tamram mbuŋa mac makɨpat.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 Ri, ma mamo aindopatna, “Ŋgepca mooŋnuocapa mana aemmo aŋgɨca Israelna pitrikca mac nda taŋ. An mooŋnuoca mo menacna ramtaɨra mina mamenacri.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ainda moca ma ŋgepca mooŋnuocapa mana aemmo aŋgɨca mina Israela mac nda taŋgatna.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ri, Iosepa waracatnanna, Akeleasa ma ndona aet Erotna taup aŋgɨca ma Iudiana gagrirta ramoot paŋan malaruat, ri, ma an mac taŋna mananambiat. Karica Raraŋ Aetaniaca mamo tamram mbuŋa mbopa, ma Galilina pitrik waŋ mataŋgat.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Ainda moca mana aemmapa aetta mamo aŋgɨca Nasaret auŋa taŋga an maeacat. Ri, an Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨra mboprina kamma, moa mɨnna tɨkrina. Na mina manmo, “Nasaretnan ŋgacnande.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.