Mateus 28
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Karica Wɨktɨtɨkna Ra maiatke, ŋgat kabena raita, ra lacau ŋgoinna ŋaŋarmuŋ ŋgoin, Makdala auŋna Mariaapa mana i kabea maniŋa mukca watna mataŋgat.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ri, numnum aniaca anduna manumaiat. Na Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna tamuŋna auŋ ndiŋa ma irikca an waut aniaca tɨŋ mboraca eacrinanmo rukica roumbca tɨkca ma an nambatta mbiraca eacri.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋna tik ŋgapaoca mana wapatta, ma gogok dammbai. Na mana inpaŋanna ma rana memetac toc.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ri, an lapoca ruŋrena ramtaɨra anna watca mina rugdar moca nanambica mina pitrikca irikca menacrina ramtaɨr toc.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Karica an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa an meacniŋmo gaindopatna, “Oŋgo kai nanambi teac. Aku lamŋirena, oŋgo Iesusna ŋgorena kɨprina, ma ande an ramootta mina ik naaŋgɨ keraca ma menacatna.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Na ma ganna mba eacreke, ma mac nda ŋgeprina. Ne kɨpca mana waɨr eacrina taupca wat. An kamma ŋgaua ma mboprina kirar.”
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Ri, ma maniŋmo aindopatna, “Tawi ŋgoinna taŋca mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo mbop, ma menacrinanna, ma mac nda ŋgeprina. Na mandeaca ma nenmo Galilina pitrik waŋmo outmbaica taŋnande, na ne mamo anna tɨkca watnandet. Na aku nemo an kam ndopna nakɨprina.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Karica an meacniŋa mukna taupmo tawi ŋgoinna tɨkcarica, namnaimbap, na toŋtoŋ aniacap tik, maniŋa ootta taŋga mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo mbopna.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Na maniŋa taŋgatke, Iesusa maniŋmo anduna laruca maniŋmo ndauprikica aindopatna, “Ŋaŋarmuŋ laŋ.” Ri, maniŋa taŋga mana or kɨtɨmma rambuŋaica maniŋa paŋanniŋ ramtukca mana orniŋ ŋgutiŋga mambendeiat.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ainda mori, ma maniŋmo aindopatna, “Oŋgo kai nanambi teac. Oŋgo taŋca aukna laiplacarmo mbopca mina Galilina pitrik waŋa taŋ. Te, mina anna tɨkca aukmo watnandet.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Karica an meacniŋa taŋgatke, an lapoca ruŋrena ramtaɨr ndeida an mukna ŋginaŋa morenanna, mina Ierusalem auŋ aniaca taŋga taup ndamtaɨr paŋaindmo an laruatna reikta kambca muruŋ mambopat.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Ainda moca taup ndamtaɨr paŋaindapa Iudiana ramtaɨr paŋainda ndorimo aŋgɨca tumbunna tɨkca, kam maleacat. An lapoca ruŋrena ramtaɨrmo kitukndukar anik puŋ maoikat.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Ri, mina minmo aindopatna, “Ne gaindop, ‘Mouŋa aia ŋgori, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mana waɨrmo makɨmbatna.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Na Pailat an kamma waraca, anna ndop te, aia manap kam wandoŋaica mbopnandet. Te, ne makukar kocor.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Ainda mori, an lapoca ruŋrena ramtaɨra an kitukndukar aŋgɨca, an ramtaɨr paŋainda mbopatna kirar maraŋgaiat. Na an kamma anna gaind, lapoca ruŋrena ramtaɨra ŋgori, Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra mouŋa kɨpca Iesusna waɨrmo makɨmbca aŋgɨca taŋrina. Ri, an kamma Iudana meikramtaɨrmo tamtamma taŋga, na mandeaca an Iudana meikramtaɨra an kam kirar kabea ninia taŋrena.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Karica mana iŋa raŋgairena parniŋapa mbut kabena mɨnna ramtaɨra, mina taŋga Galili pitrik waŋna takur ianna, ma minmo anna taŋna moca mbopatna.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ainda moca mina mamo anna tɨkca mawatat, na mina manmo paŋaind ramtukca manmo mambendeiat. Ri, mina ndeida iroar mbunŋgirap.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Aintik ma min ndambuŋa kɨpca rambuŋaica ma minmo gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca aukmo, gan tiacarpaikapa tamuŋna auŋna gargar aniaca muruŋ maneaŋgat.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Aintik ne taŋca gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta meikramtaɨrmo muruŋa moca mina aukna iŋa raŋgairena meikramtaɨr taru. Te, ne minmo kɨtac puk neaŋ, na ne Aetapa, Nuocapa, Ŋeroŋ Ratna i mbuŋa mo.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Na aku nemo neaŋgatna kambmo muruŋa ne minmo riptica mina raŋgai. Na ne warac. Aku nenap memetmbaca eaci, taŋi gan tiacarpaikna mamamai.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.