Mateus 28
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Karica Wɨktɨtɨkna Ra maiatke, ŋgat kabena raita, ra lacau ŋgoinna ŋaŋarmuŋ ŋgoin, Makdala auŋna Mariaapa mana i kabea maniŋa mukca watna mataŋgat.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ri, numnum aniaca anduna manumaiat. Na Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna tamuŋna auŋ ndiŋa ma irikca an waut aniaca tɨŋ mboraca eacrinanmo rukica roumbca tɨkca ma an nambatta mbiraca eacri.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋna tik ŋgapaoca mana wapatta, ma gogok dammbai. Na mana inpaŋanna ma rana memetac toc.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ri, an lapoca ruŋrena ramtaɨra anna watca mina rugdar moca nanambica mina pitrikca irikca menacrina ramtaɨr toc.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Karica an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa an meacniŋmo gaindopatna, “Oŋgo kai nanambi teac. Aku lamŋirena, oŋgo Iesusna ŋgorena kɨprina, ma ande an ramootta mina ik naaŋgɨ keraca ma menacatna.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Na ma ganna mba eacreke, ma mac nda ŋgeprina. Ne kɨpca mana waɨr eacrina taupca wat. An kamma ŋgaua ma mboprina kirar.”
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Ri, ma maniŋmo aindopatna, “Tawi ŋgoinna taŋca mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo mbop, ma menacrinanna, ma mac nda ŋgeprina. Na mandeaca ma nenmo Galilina pitrik waŋmo outmbaica taŋnande, na ne mamo anna tɨkca watnandet. Na aku nemo an kam ndopna nakɨprina.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Karica an meacniŋa mukna taupmo tawi ŋgoinna tɨkcarica, namnaimbap, na toŋtoŋ aniacap tik, maniŋa ootta taŋga mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo mbopna.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Na maniŋa taŋgatke, Iesusa maniŋmo anduna laruca maniŋmo ndauprikica aindopatna, “Ŋaŋarmuŋ laŋ.” Ri, maniŋa taŋga mana or kɨtɨmma rambuŋaica maniŋa paŋanniŋ ramtukca mana orniŋ ŋgutiŋga mambendeiat.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ainda mori, ma maniŋmo aindopatna, “Oŋgo kai nanambi teac. Oŋgo taŋca aukna laiplacarmo mbopca mina Galilina pitrik waŋa taŋ. Te, mina anna tɨkca aukmo watnandet.”
10 Então Jesus disse:
11 Karica an meacniŋa taŋgatke, an lapoca ruŋrena ramtaɨr ndeida an mukna ŋginaŋa morenanna, mina Ierusalem auŋ aniaca taŋga taup ndamtaɨr paŋaindmo an laruatna reikta kambca muruŋ mambopat.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ainda moca taup ndamtaɨr paŋaindapa Iudiana ramtaɨr paŋainda ndorimo aŋgɨca tumbunna tɨkca, kam maleacat. An lapoca ruŋrena ramtaɨrmo kitukndukar anik puŋ maoikat.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Ri, mina minmo aindopatna, “Ne gaindop, ‘Mouŋa aia ŋgori, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mana waɨrmo makɨmbatna.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Na Pailat an kamma waraca, anna ndop te, aia manap kam wandoŋaica mbopnandet. Te, ne makukar kocor.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Ainda mori, an lapoca ruŋrena ramtaɨra an kitukndukar aŋgɨca, an ramtaɨr paŋainda mbopatna kirar maraŋgaiat. Na an kamma anna gaind, lapoca ruŋrena ramtaɨra ŋgori, Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra mouŋa kɨpca Iesusna waɨrmo makɨmbca aŋgɨca taŋrina. Ri, an kamma Iudana meikramtaɨrmo tamtamma taŋga, na mandeaca an Iudana meikramtaɨra an kam kirar kabea ninia taŋrena.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Karica mana iŋa raŋgairena parniŋapa mbut kabena mɨnna ramtaɨra, mina taŋga Galili pitrik waŋna takur ianna, ma minmo anna taŋna moca mbopatna.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Ainda moca mina mamo anna tɨkca mawatat, na mina manmo paŋaind ramtukca manmo mambendeiat. Ri, mina ndeida iroar mbunŋgirap.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Aintik ma min ndambuŋa kɨpca rambuŋaica ma minmo gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca aukmo, gan tiacarpaikapa tamuŋna auŋna gargar aniaca muruŋ maneaŋgat.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Aintik ne taŋca gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta meikramtaɨrmo muruŋa moca mina aukna iŋa raŋgairena meikramtaɨr taru. Te, ne minmo kɨtac puk neaŋ, na ne Aetapa, Nuocapa, Ŋeroŋ Ratna i mbuŋa mo.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Na aku nemo neaŋgatna kambmo muruŋa ne minmo riptica mina raŋgai. Na ne warac. Aku nenap memetmbaca eaci, taŋi gan tiacarpaikna mamamai.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.