Mateus 28

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Karica Wɨktɨtɨkna Ra maiatke, ŋgat kabena raita, ra lacau ŋgoinna ŋaŋarmuŋ ŋgoin, Makdala auŋna Mariaapa mana i kabea maniŋa mukca watna mataŋgat.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ri, numnum aniaca anduna manumaiat. Na Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna tamuŋna auŋ ndiŋa ma irikca an waut aniaca tɨŋ mboraca eacrinanmo rukica roumbca tɨkca ma an nambatta mbiraca eacri.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋna tik ŋgapaoca mana wapatta, ma gogok dammbai. Na mana inpaŋanna ma rana memetac toc.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Ri, an lapoca ruŋrena ramtaɨra anna watca mina rugdar moca nanambica mina pitrikca irikca menacrina ramtaɨr toc.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Karica an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa an meacniŋmo gaindopatna, “Oŋgo kai nanambi teac. Aku lamŋirena, oŋgo Iesusna ŋgorena kɨprina, ma ande an ramootta mina ik naaŋgɨ keraca ma menacatna.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Na ma ganna mba eacreke, ma mac nda ŋgeprina. Ne kɨpca mana waɨr eacrina taupca wat. An kamma ŋgaua ma mboprina kirar.”
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Ri, ma maniŋmo aindopatna, “Tawi ŋgoinna taŋca mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo mbop, ma menacrinanna, ma mac nda ŋgeprina. Na mandeaca ma nenmo Galilina pitrik waŋmo outmbaica taŋnande, na ne mamo anna tɨkca watnandet. Na aku nemo an kam ndopna nakɨprina.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Karica an meacniŋa mukna taupmo tawi ŋgoinna tɨkcarica, namnaimbap, na toŋtoŋ aniacap tik, maniŋa ootta taŋga mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo mbopna.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Na maniŋa taŋgatke, Iesusa maniŋmo anduna laruca maniŋmo ndauprikica aindopatna, “Ŋaŋarmuŋ laŋ.” Ri, maniŋa taŋga mana or kɨtɨmma rambuŋaica maniŋa paŋanniŋ ramtukca mana orniŋ ŋgutiŋga mambendeiat.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Ainda mori, ma maniŋmo aindopatna, “Oŋgo kai nanambi teac. Oŋgo taŋca aukna laiplacarmo mbopca mina Galilina pitrik waŋa taŋ. Te, mina anna tɨkca aukmo watnandet.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Karica an meacniŋa taŋgatke, an lapoca ruŋrena ramtaɨr ndeida an mukna ŋginaŋa morenanna, mina Ierusalem auŋ aniaca taŋga taup ndamtaɨr paŋaindmo an laruatna reikta kambca muruŋ mambopat.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ainda moca taup ndamtaɨr paŋaindapa Iudiana ramtaɨr paŋainda ndorimo aŋgɨca tumbunna tɨkca, kam maleacat. An lapoca ruŋrena ramtaɨrmo kitukndukar anik puŋ maoikat.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Ri, mina minmo aindopatna, “Ne gaindop, ‘Mouŋa aia ŋgori, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mana waɨrmo makɨmbatna.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Na Pailat an kamma waraca, anna ndop te, aia manap kam wandoŋaica mbopnandet. Te, ne makukar kocor.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Ainda mori, an lapoca ruŋrena ramtaɨra an kitukndukar aŋgɨca, an ramtaɨr paŋainda mbopatna kirar maraŋgaiat. Na an kamma anna gaind, lapoca ruŋrena ramtaɨra ŋgori, Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra mouŋa kɨpca Iesusna waɨrmo makɨmbca aŋgɨca taŋrina. Ri, an kamma Iudana meikramtaɨrmo tamtamma taŋga, na mandeaca an Iudana meikramtaɨra an kam kirar kabea ninia taŋrena.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Karica mana iŋa raŋgairena parniŋapa mbut kabena mɨnna ramtaɨra, mina taŋga Galili pitrik waŋna takur ianna, ma minmo anna taŋna moca mbopatna.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Ainda moca mina mamo anna tɨkca mawatat, na mina manmo paŋaind ramtukca manmo mambendeiat. Ri, mina ndeida iroar mbunŋgirap.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aintik ma min ndambuŋa kɨpca rambuŋaica ma minmo gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca aukmo, gan tiacarpaikapa tamuŋna auŋna gargar aniaca muruŋ maneaŋgat.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Aintik ne taŋca gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta meikramtaɨrmo muruŋa moca mina aukna iŋa raŋgairena meikramtaɨr taru. Te, ne minmo kɨtac puk neaŋ, na ne Aetapa, Nuocapa, Ŋeroŋ Ratna i mbuŋa mo.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Na aku nemo neaŋgatna kambmo muruŋa ne minmo riptica mina raŋgai. Na ne warac. Aku nenap memetmbaca eaci, taŋi gan tiacarpaikna mamamai.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.