Mateus 28

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karica Wɨktɨtɨkna Ra maiatke, ŋgat kabena raita, ra lacau ŋgoinna ŋaŋarmuŋ ŋgoin, Makdala auŋna Mariaapa mana i kabea maniŋa mukca watna mataŋgat.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ri, numnum aniaca anduna manumaiat. Na Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna tamuŋna auŋ ndiŋa ma irikca an waut aniaca tɨŋ mboraca eacrinanmo rukica roumbca tɨkca ma an nambatta mbiraca eacri.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋna tik ŋgapaoca mana wapatta, ma gogok dammbai. Na mana inpaŋanna ma rana memetac toc.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Ri, an lapoca ruŋrena ramtaɨra anna watca mina rugdar moca nanambica mina pitrikca irikca menacrina ramtaɨr toc.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Karica an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa an meacniŋmo gaindopatna, “Oŋgo kai nanambi teac. Aku lamŋirena, oŋgo Iesusna ŋgorena kɨprina, ma ande an ramootta mina ik naaŋgɨ keraca ma menacatna.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Na ma ganna mba eacreke, ma mac nda ŋgeprina. Ne kɨpca mana waɨr eacrina taupca wat. An kamma ŋgaua ma mboprina kirar.”
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Ri, ma maniŋmo aindopatna, “Tawi ŋgoinna taŋca mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo mbop, ma menacrinanna, ma mac nda ŋgeprina. Na mandeaca ma nenmo Galilina pitrik waŋmo outmbaica taŋnande, na ne mamo anna tɨkca watnandet. Na aku nemo an kam ndopna nakɨprina.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Karica an meacniŋa mukna taupmo tawi ŋgoinna tɨkcarica, namnaimbap, na toŋtoŋ aniacap tik, maniŋa ootta taŋga mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo mbopna.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Na maniŋa taŋgatke, Iesusa maniŋmo anduna laruca maniŋmo ndauprikica aindopatna, “Ŋaŋarmuŋ laŋ.” Ri, maniŋa taŋga mana or kɨtɨmma rambuŋaica maniŋa paŋanniŋ ramtukca mana orniŋ ŋgutiŋga mambendeiat.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Ainda mori, ma maniŋmo aindopatna, “Oŋgo kai nanambi teac. Oŋgo taŋca aukna laiplacarmo mbopca mina Galilina pitrik waŋa taŋ. Te, mina anna tɨkca aukmo watnandet.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Karica an meacniŋa taŋgatke, an lapoca ruŋrena ramtaɨr ndeida an mukna ŋginaŋa morenanna, mina Ierusalem auŋ aniaca taŋga taup ndamtaɨr paŋaindmo an laruatna reikta kambca muruŋ mambopat.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ainda moca taup ndamtaɨr paŋaindapa Iudiana ramtaɨr paŋainda ndorimo aŋgɨca tumbunna tɨkca, kam maleacat. An lapoca ruŋrena ramtaɨrmo kitukndukar anik puŋ maoikat.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ri, mina minmo aindopatna, “Ne gaindop, ‘Mouŋa aia ŋgori, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mana waɨrmo makɨmbatna.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Na Pailat an kamma waraca, anna ndop te, aia manap kam wandoŋaica mbopnandet. Te, ne makukar kocor.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Ainda mori, an lapoca ruŋrena ramtaɨra an kitukndukar aŋgɨca, an ramtaɨr paŋainda mbopatna kirar maraŋgaiat. Na an kamma anna gaind, lapoca ruŋrena ramtaɨra ŋgori, Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra mouŋa kɨpca Iesusna waɨrmo makɨmbca aŋgɨca taŋrina. Ri, an kamma Iudana meikramtaɨrmo tamtamma taŋga, na mandeaca an Iudana meikramtaɨra an kam kirar kabea ninia taŋrena.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Karica mana iŋa raŋgairena parniŋapa mbut kabena mɨnna ramtaɨra, mina taŋga Galili pitrik waŋna takur ianna, ma minmo anna taŋna moca mbopatna.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Ainda moca mina mamo anna tɨkca mawatat, na mina manmo paŋaind ramtukca manmo mambendeiat. Ri, mina ndeida iroar mbunŋgirap.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aintik ma min ndambuŋa kɨpca rambuŋaica ma minmo gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca aukmo, gan tiacarpaikapa tamuŋna auŋna gargar aniaca muruŋ maneaŋgat.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Aintik ne taŋca gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta meikramtaɨrmo muruŋa moca mina aukna iŋa raŋgairena meikramtaɨr taru. Te, ne minmo kɨtac puk neaŋ, na ne Aetapa, Nuocapa, Ŋeroŋ Ratna i mbuŋa mo.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Na aku nemo neaŋgatna kambmo muruŋa ne minmo riptica mina raŋgai. Na ne warac. Aku nenap memetmbaca eaci, taŋi gan tiacarpaikna mamamai.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.