Mateus 27
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Karica auŋa laruatke, taup ndamtaɨr paŋaindapa Iudananta ramtaɨr paŋainda muruŋa, mina Iesusa mo menacna kam leacatna.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ri, mina mamo lawirta ŋgatɨk mbuŋa leaca, mamo aŋgɨca taŋca Pailatna para tɨkrinan. Na Pailat, ma Iudiana pitrik waŋna ramoot paŋan aniac.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ainda moca Iudasa ma Iesusmo puŋnaŋgepta para tɨkrina ramtaɨrmo watri, mina Iesusmo tɨpemb ŋgorikca moca, mamo makuk neaŋgatke, Iudasa ndona iro inik ŋgetrikica, ma an taup ndamtaɨr paŋaindapa, Iudiana ramtaɨr paŋainda, mamo neaŋrina 30na mɨnna silwana kitukndukarmo ma aŋgɨca minmo nda neaŋgatna.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Ri, ma aindopatna, “Gan ramootta aku nena para tɨkrinan, ma tɨp ŋgoreacna makuk ianna mba mori. Na ne mana mo menacna mamoek. Aku tɨp ŋgoreacna makukca mamoat.” Na mina mana kamma rutica aindopatna, “Anna aina reaca wanaiŋ, anna una reac, u ndo wandoŋai.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Aindopatke, ma an silwana kitukndukarmo Raraŋ Aetaniacna Kac inikca ke irikca, ma laruca taŋga kaorikca mamenacat.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Karica taup ndamtaɨr paŋainda, an silwana kitukndukar aŋgɨca, mina gaindopatna, “Gan silwana kitukndukar puŋga anna ramootna racaindpaik ŋgoikrinan. Aintik aia mamo an Raraŋ Aetaniacna Kacna kitukndukarap kai tɨk teac.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ri, mina kam leaca, an silwana kitukndukarmo mina aŋgɨca wɨnneca morena ramtaɨrta pitrik umbum maoikat. Te, an pitrik umbummo mina kabena tawanna auŋna meikramtaɨra menac te, mina warirmo anna mutocna.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Aintik an mɨnna mina an pitrik umbummo gan i neaŋgatna, Racaindpaikna Pitrik Umbum. Na mina manmo aind ŋgacrena.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ainda moca atua Raraŋ Aetaniaca ndona ramma morina ramoot Ieremaina upa tɨkrina kam ianna ma moa mɨnna tɨkrina. Na an kamma gaindoprina, “Israelna ramtaɨr ndeida mina an 30na mɨnna kitukndukarmo kam leaca aindoprina, an kitukndukara anna an ramootmo oikna mɨn.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Aintik an silwana kitukndukarmo mina wɨnna morena ramootna tiacarpaikna tiacar tɨp paik ŋgoikrina. Anna Kacootta mbopatna kirar.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Na Iesusa ma Iudiananta ramoot paŋan Pailatna outta wɨtɨkca eacri. Na ma manmo gainda digiatna, “U Iudananta gagrirta ramoot paŋan ki?” Ri, Iesusa rutica aindopatna, “U ande mambopri.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ainda moca taup ndamtaɨr paŋaindap Iudana ramtaɨr paŋainda, mamo ndoŋrapaca, paparuna kamb topri, ma mina kambca mba rutiri.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Na ma manmo gaind mac digiatna, “Na mina umo kekelamun kerena kambca u mba waracre ki?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Na ma, mana kam ianna mba rutiri. Ainda moca Pailatta tamtam ŋgoin malamŋiat.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Na an amtiamna ra aniaca Iudiananta bubuocrena ramoot paŋanna, ma kac ŋgoreac ndeacrena ramoot ianmo wattacarica larurena. Ainda moca meikramtaɨra, ndori puŋga an kac ŋgoreac ndeacrena ramootna i ŋgac te, an ramoot paŋanna, ma an ramootmo watcarica ma larunande.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Na an mɨnna, macmakɨmapa runduŋna tɨp ŋgoreaca morina irembta ramoot ianna ma toco kac ŋgoreaca eacrina. Na mana ia, Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Ainda moca meikramtaɨra kɨpca puniatke, Pailatta minmo gainda digiatna, “Ne toŋgorinanna, aku mandaimo, watcarica laruit? Aku Barabas, co an Iesusa mina aindoprena, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootmo, watcarica laruit ki?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Na ma aindopatnanna, ma lamŋirina, mina Iesusmo iroar ŋgorikapa nikembkakaitap, na mina manmo aŋgɨca kɨpca ma mamo ritri waparaca mona.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Na ma an ritri waparacna mbibiracna taupca mbiraca eacri, mana meaca manmo kam ian neaŋga kɨpca aindopatna, “U an ramoot wandoŋmo reac ianna kai mo teac, mouŋa aku mamo tamram mbuŋa watca, aukna iro inikca laŋa mba eacreke.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ainda mori, taup ndamtaɨr paŋaindapa Iudiana ramtaɨr paŋainda mina meikramtaɨrta iroara moa ŋgepca, mina Pailatmo aca mbop te, ma Barabasa watcarica laru te, Iesusmo mo menacna.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Karica an Iudiana ramoot paŋanna minmo gaind mac digiatna, “Ne toŋgorinanna aku an ramootniŋmo mandai ŋgoinna watcarica laruit?” Ri, mina muruŋa aca aindopatna, “Barabas.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Aindopatke, ma minmo gainda digiatna, na an Iesusa mina aindoprinanna, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootmo, kaica moit? Ri, mina muruŋa aca aindopatna, “Mamo ik naaŋgɨ kerac.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ri, Pailatta minmo digiatna, “Kaica? Ma kaina reaca moa ŋgocrairinan?” Ri, mina gagraca aca aindopatna, “Mamo ik naaŋgɨ kerac.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ainda moca ma malamŋiat, mina mana kammo mba waracitndai, na runduŋ aniaca ŋgepna mamoek. Ri, ma puk aŋgɨca ma ndona parniŋmo mina lamnɨac ŋgoutta tɨkca tukica, ma aindopatna, “An ramootta menac te, anna aukna makukca wanaiŋ, anna nena reac.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Aintik an meikramtaɨra muruŋa mana kammo rutica aindopatna, “An makukca aiapa aina mombonikap eacnande.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ainda mori, ma Barabasmo wattacarica ma laruca min ndambuŋa taŋgatke, ma mbopca mina Iesusmo lapoca ruŋrena ramtaɨrta para tɨkca, mina mamo ruktuk mbuŋa pirina. Na iŋmbaia mina manmo aŋgɨca taŋca ik nakeracnandet.
26 — ausente —
27 Karica lapoca ruŋrena ramtaɨra Iesusmo aŋgɨca mina aiŋa morena kaca mbukatke, mina an lapoca ruŋrena ramtaɨrmo muruŋa aca kɨprinan.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ri, mina mana tik ŋgapaocmo pitukca, mamo tik ŋgapaoc laup ian mac maaocat.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Karica mina kun tocna ŋgatɨk aŋgɨca, an mbuŋa gagrirta ramootna paŋanna tɨkrena reaca moca, mana paŋan matɨkat. Na mana par umbaimo, ruktuk ianna neaŋga mautiŋgat. Ri, mina mana outmo tutpemb rɨmbɨtca manmo peperena kam mbuŋa aindopatna, “Ra laŋ, Iudana gagrirta ramoot paŋan.”Gagrirta ramoot paŋanna tɨkrena reac toc|src="jl084.tif" size="col" copy="Lear" ref="27.29"
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ri, mina manmo taber iurina, na mamo neaŋrina ruktuk mbuŋa mana paŋanmo an mbuŋa pica, mac piatna.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Karica mina manmo ainda moa maiatke, mina an tik ŋgapaoca mana tikca tɨkatnan nda riaŋga, mana tik ŋgapaoc ŋgoin matɨkat. Ri, mina mamo ik naaŋgɨ keracna moca aŋgɨca mataŋgat.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ainda moca mina mamo aŋgɨca laruca taŋgatke. Lapoca ruŋrena ramtaɨra watrinanna, Sairinina auŋna ramoot ian, na mana ia Saimon. Mina man aŋgɨca, mamo moca ma Iesusna keracna ik mambukat.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ri, mina taŋga taup ian malaruat, na mana ia Golgota. Na an ina mɨnɨŋa gaind, Paŋan Tiaŋgapna Gagarna taup.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Na anna tɨkca, mina manmo wain pukca mina kabena roumbca rorairena niŋniŋna reacap kurica manmo neaŋamna. Na ma amna towairina, na ma mba ambatke.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Karica an lapoca ruŋrena ramtaɨra mamo ik naaŋgɨa keracatke, mina matɨp rocotna gegerei toca gereica watna, mandaia ndo mana tik ŋgapoikmo aŋgɨit.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ainda mori, mina anna mbiraca mana ŋginaŋ mamori.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Na mana keracrina ikmo, mina mana paŋanna tamuŋmbaia, mina manmo ritri waparaca morina kam tɨp ianna, anna mina gainda tirca tikatna, “Gan Iesus, Ma Iudananta Gagrirta Ramoot Paŋan.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Karica mina mana roumbmo, mina macmakɨmna ramootniŋa anna tɨkca makeracat. Na ianna mana aeŋmbaina parna ik nakeracri, na ianmo mana umbaina parna ik makeracat.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ri, meikramtaɨra taŋ, kɨp tɨkri, mina mamo peperena kamb ŋgorik toprina, na ndorita paŋaindmo korererina.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Na mina mamo aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna Kacmo waŋarca, rai mbonkacna inikca u mac monandet. Na u Raraŋ Aetaniacna Nuoc ecte, u ndomo otaca, an ik nakeraca eacrenanmo, tɨkcarica irik.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ainda moca taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa ramtaɨr paŋaind, mitoco mamo pepereca aindopatna,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Ma kabena meikramtaɨrmo otacrina, na ma ndomo otacna mɨnna wanaiŋ. Na ma Israelna Gagrirta Ramoot Paŋan, ma keracrina ikca tɨkcarica irik te, aia manmo rɨpacnandet.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Na ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpaca aindoprina, ‘Aku Raraŋ Aetaniacna Nuoc.’ Na Raraŋ Aetaniaca mamo toŋgo te, mandeaca ma manmo otacna.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Karica an macmakɨmapa tɨpemb ŋgorikca morina ramootniŋa, mina Iesusna roumbniŋa keraca eacrinanna, maniŋ toco manmo an pepere wɨtna kambta kirar kabe mambopat.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Na maica rana ŋgaŋganŋgɨa ga aŋgɨa rɨmbɨŋa rɨŋgatke, gan tiacarpaikca neaupa muruŋa wɨŋga kɨtaca, taŋca rana ŋgaŋganŋgɨa mbonkacna mɨn.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ainda moca rana ŋgaŋganŋgɨa mbonkaca mona rambuŋairi, Iesusa kam aniaca keca gaindopatna, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Na an kamna mɨnɨŋa gaind, “Aukna Raraŋ Aetaniac, Aukna Raraŋ Aetaniac kaina moca u aukmo tɨkcaririna?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ri, ramtaɨr ndeida rambuŋa wɨtɨkca eacrinanna, mina an kamma waraca, mina aindopatna, “Gan ramootta ma Elaiana maacreke.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Na tawi ŋgoinna mina ianna ootta taŋga puk wɨŋga utiŋrena reac, mina spans ŋgacrena ian aŋgɨca ma ambrina mambarina wain pukca tɨkca, ma upniŋa tɨkri, ma ik tɨp ianna tɨkca leaca, mamo neaŋamna mamori.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Na ndeida aindopatna, “Pac lambi, aia pac wat. Moca Elaia kɨpca, mamo otacit ki, co wanaiŋ?”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ainda mori, ma kam aniac ŋgoin makeat, mana ŋeroŋa putrikica ma mamenacat.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ainda moatke, Raraŋ Aetaniacna Kacna tɨŋa mboraca keraca eacrina raraŋitta tamuŋa tɨkca titaca pɨkɨn ŋgirikca, waŋniŋ malaruat. Na gan tiacarpaikca numnum aniaca mori, watur anikca witkica irikri.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ri, warirta mukura gootca, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr rat ndeida mac nda ŋgeprina.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ainda mori, Iesusa ŋgepatna ra, mina Ierusalem auŋ aniaca mbukatke, meikramtaɨr wɨtta watatna.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ri, an lapoca ruŋrena ramoot paŋanap mana lapoca ruŋrena ramtaɨra Iesusna ŋginaŋa mori, mina an reikapa numnum aniaca watca, mina rugdar moca aindopatna, “Gidik ŋgoin, ma Raraŋ Aetaniacna Nuoc!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Na meik wɨt toco, mana raŋgaica Galili tɨkcarica kɨpca mamo otacrinan, mitoco tawancait motemma wɨtɨkca an mbatrina.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Na an meikta inikca, Maria, Makdala auŋna meacapa Maria Iemisapa Iosepna aem, na ianna ma Sebedina nuocniŋna aem.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Karica ra maica wigwacmbai mbuŋa Arimatia auŋna lamin aniacna ramoot ianna makɨpri. Na mana ia Iosep, na ma Iesusna iŋa raŋgairena ramoot ian.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ri, ma taŋga Pailatmo laruca, ma Iesusna waɨr aŋgɨca mutocna madigiat. Na ma mana waɨr aŋgɨna kammo laŋ ndop te, minmo mbopca mina mamo watcarica ma aŋgɨna.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ainda moca ma mana waɨrmo aŋgɨca ma mamatauat. Ma raraŋit gogok ŋgam ian aŋgɨca man mbuŋa tamairinan.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Karica ma an waɨrmo aŋgɨca taŋga, ma ndo ŋgoinna ndona waɨra anna mutoc ndoprina wautna inik matɨkat. Na an mukna taupca ma mbopa mina moatna. Ri, ma an mukna tɨŋmo mana mboracrena wautmo, rukica mboracarica, ma mataŋgat.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Na Makdala auŋna Mariaapa mana i kabea, maniŋa mukmo raekmbaina roumbca mbiraca mawatri.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ainda moca an Wɨktɨtɨkna amna reac ŋgobacna ra maiatke. Wɨktɨtɨkna Ra, taup ndamtaɨr paŋaindapa Parisina ramtaɨra mina Pailatta watna mataŋgat.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Karica mina taŋga mamo aindopatna, “Ramoot paŋan, an paparuna ramoot mbopatna kam ianna, ma menac ŋgocor ndeacri, ma gaindopatna, ‘Rai mbonkac mai te, aku mac ŋgepnande.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Aintik u mbopca mina mana mukmo ŋginaŋa matau watti, taŋi rai mbonkacna mɨn. Moca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mana waɨrmo makɨm aŋgɨa taŋ te, aindopnande, ‘Ma muk ndiŋ mac ŋgepatna.’ Te, an mandeacna paparuna kamma, ma an ŋgaua Iesusa mbopatna paparuna kammo kunnandet.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Karica Pailatta minmo gaindopatna, “Ne, lapoca ruŋrena ramtaɨrmo aŋgɨca taŋca minmo mbopca mina an mukna ŋginaŋa mo. Aintik ne taŋca an mukna ŋginaŋa mona reikca matau moca, an mukca ma gargar ŋgoin ndeacna.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Aindopatke, mina taŋga mukmo mataua mboraca muptoca tɨkca. Mina lapoca ruŋrena ramtaɨrmo mbopca, mina man ndambuŋa wɨtɨkca mana ŋginaŋa morina.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.