Mateus 27
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Karica auŋa laruatke, taup ndamtaɨr paŋaindapa Iudananta ramtaɨr paŋainda muruŋa, mina Iesusa mo menacna kam leacatna.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ri, mina mamo lawirta ŋgatɨk mbuŋa leaca, mamo aŋgɨca taŋca Pailatna para tɨkrinan. Na Pailat, ma Iudiana pitrik waŋna ramoot paŋan aniac.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ainda moca Iudasa ma Iesusmo puŋnaŋgepta para tɨkrina ramtaɨrmo watri, mina Iesusmo tɨpemb ŋgorikca moca, mamo makuk neaŋgatke, Iudasa ndona iro inik ŋgetrikica, ma an taup ndamtaɨr paŋaindapa, Iudiana ramtaɨr paŋainda, mamo neaŋrina 30na mɨnna silwana kitukndukarmo ma aŋgɨca minmo nda neaŋgatna.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ri, ma aindopatna, “Gan ramootta aku nena para tɨkrinan, ma tɨp ŋgoreacna makuk ianna mba mori. Na ne mana mo menacna mamoek. Aku tɨp ŋgoreacna makukca mamoat.” Na mina mana kamma rutica aindopatna, “Anna aina reaca wanaiŋ, anna una reac, u ndo wandoŋai.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Aindopatke, ma an silwana kitukndukarmo Raraŋ Aetaniacna Kac inikca ke irikca, ma laruca taŋga kaorikca mamenacat.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Karica taup ndamtaɨr paŋainda, an silwana kitukndukar aŋgɨca, mina gaindopatna, “Gan silwana kitukndukar puŋga anna ramootna racaindpaik ŋgoikrinan. Aintik aia mamo an Raraŋ Aetaniacna Kacna kitukndukarap kai tɨk teac.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ri, mina kam leaca, an silwana kitukndukarmo mina aŋgɨca wɨnneca morena ramtaɨrta pitrik umbum maoikat. Te, an pitrik umbummo mina kabena tawanna auŋna meikramtaɨra menac te, mina warirmo anna mutocna.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Aintik an mɨnna mina an pitrik umbummo gan i neaŋgatna, Racaindpaikna Pitrik Umbum. Na mina manmo aind ŋgacrena.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ainda moca atua Raraŋ Aetaniaca ndona ramma morina ramoot Ieremaina upa tɨkrina kam ianna ma moa mɨnna tɨkrina. Na an kamma gaindoprina, “Israelna ramtaɨr ndeida mina an 30na mɨnna kitukndukarmo kam leaca aindoprina, an kitukndukara anna an ramootmo oikna mɨn.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Aintik an silwana kitukndukarmo mina wɨnna morena ramootna tiacarpaikna tiacar tɨp paik ŋgoikrina. Anna Kacootta mbopatna kirar.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Na Iesusa ma Iudiananta ramoot paŋan Pailatna outta wɨtɨkca eacri. Na ma manmo gainda digiatna, “U Iudananta gagrirta ramoot paŋan ki?” Ri, Iesusa rutica aindopatna, “U ande mambopri.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ainda moca taup ndamtaɨr paŋaindap Iudana ramtaɨr paŋainda, mamo ndoŋrapaca, paparuna kamb topri, ma mina kambca mba rutiri.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Na ma manmo gaind mac digiatna, “Na mina umo kekelamun kerena kambca u mba waracre ki?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Na ma, mana kam ianna mba rutiri. Ainda moca Pailatta tamtam ŋgoin malamŋiat.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Na an amtiamna ra aniaca Iudiananta bubuocrena ramoot paŋanna, ma kac ŋgoreac ndeacrena ramoot ianmo wattacarica larurena. Ainda moca meikramtaɨra, ndori puŋga an kac ŋgoreac ndeacrena ramootna i ŋgac te, an ramoot paŋanna, ma an ramootmo watcarica ma larunande.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Na an mɨnna, macmakɨmapa runduŋna tɨp ŋgoreaca morina irembta ramoot ianna ma toco kac ŋgoreaca eacrina. Na mana ia, Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ainda moca meikramtaɨra kɨpca puniatke, Pailatta minmo gainda digiatna, “Ne toŋgorinanna, aku mandaimo, watcarica laruit? Aku Barabas, co an Iesusa mina aindoprena, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootmo, watcarica laruit ki?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Na ma aindopatnanna, ma lamŋirina, mina Iesusmo iroar ŋgorikapa nikembkakaitap, na mina manmo aŋgɨca kɨpca ma mamo ritri waparaca mona.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Na ma an ritri waparacna mbibiracna taupca mbiraca eacri, mana meaca manmo kam ian neaŋga kɨpca aindopatna, “U an ramoot wandoŋmo reac ianna kai mo teac, mouŋa aku mamo tamram mbuŋa watca, aukna iro inikca laŋa mba eacreke.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ainda mori, taup ndamtaɨr paŋaindapa Iudiana ramtaɨr paŋainda mina meikramtaɨrta iroara moa ŋgepca, mina Pailatmo aca mbop te, ma Barabasa watcarica laru te, Iesusmo mo menacna.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Karica an Iudiana ramoot paŋanna minmo gaind mac digiatna, “Ne toŋgorinanna aku an ramootniŋmo mandai ŋgoinna watcarica laruit?” Ri, mina muruŋa aca aindopatna, “Barabas.”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Aindopatke, ma minmo gainda digiatna, na an Iesusa mina aindoprinanna, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootmo, kaica moit? Ri, mina muruŋa aca aindopatna, “Mamo ik naaŋgɨ kerac.”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ri, Pailatta minmo digiatna, “Kaica? Ma kaina reaca moa ŋgocrairinan?” Ri, mina gagraca aca aindopatna, “Mamo ik naaŋgɨ kerac.”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Ainda moca ma malamŋiat, mina mana kammo mba waracitndai, na runduŋ aniaca ŋgepna mamoek. Ri, ma puk aŋgɨca ma ndona parniŋmo mina lamnɨac ŋgoutta tɨkca tukica, ma aindopatna, “An ramootta menac te, anna aukna makukca wanaiŋ, anna nena reac.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Aintik an meikramtaɨra muruŋa mana kammo rutica aindopatna, “An makukca aiapa aina mombonikap eacnande.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ainda mori, ma Barabasmo wattacarica ma laruca min ndambuŋa taŋgatke, ma mbopca mina Iesusmo lapoca ruŋrena ramtaɨrta para tɨkca, mina mamo ruktuk mbuŋa pirina. Na iŋmbaia mina manmo aŋgɨca taŋca ik nakeracnandet.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Karica lapoca ruŋrena ramtaɨra Iesusmo aŋgɨca mina aiŋa morena kaca mbukatke, mina an lapoca ruŋrena ramtaɨrmo muruŋa aca kɨprinan.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ri, mina mana tik ŋgapaocmo pitukca, mamo tik ŋgapaoc laup ian mac maaocat.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Karica mina kun tocna ŋgatɨk aŋgɨca, an mbuŋa gagrirta ramootna paŋanna tɨkrena reaca moca, mana paŋan matɨkat. Na mana par umbaimo, ruktuk ianna neaŋga mautiŋgat. Ri, mina mana outmo tutpemb rɨmbɨtca manmo peperena kam mbuŋa aindopatna, “Ra laŋ, Iudana gagrirta ramoot paŋan.”Gagrirta ramoot paŋanna tɨkrena reac toc|src="jl084.tif" size="col" copy="Lear" ref="27.29"
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ri, mina manmo taber iurina, na mamo neaŋrina ruktuk mbuŋa mana paŋanmo an mbuŋa pica, mac piatna.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Karica mina manmo ainda moa maiatke, mina an tik ŋgapaoca mana tikca tɨkatnan nda riaŋga, mana tik ŋgapaoc ŋgoin matɨkat. Ri, mina mamo ik naaŋgɨ keracna moca aŋgɨca mataŋgat.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ainda moca mina mamo aŋgɨca laruca taŋgatke. Lapoca ruŋrena ramtaɨra watrinanna, Sairinina auŋna ramoot ian, na mana ia Saimon. Mina man aŋgɨca, mamo moca ma Iesusna keracna ik mambukat.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ri, mina taŋga taup ian malaruat, na mana ia Golgota. Na an ina mɨnɨŋa gaind, Paŋan Tiaŋgapna Gagarna taup.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Na anna tɨkca, mina manmo wain pukca mina kabena roumbca rorairena niŋniŋna reacap kurica manmo neaŋamna. Na ma amna towairina, na ma mba ambatke.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Karica an lapoca ruŋrena ramtaɨra mamo ik naaŋgɨa keracatke, mina matɨp rocotna gegerei toca gereica watna, mandaia ndo mana tik ŋgapoikmo aŋgɨit.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ainda mori, mina anna mbiraca mana ŋginaŋ mamori.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Na mana keracrina ikmo, mina mana paŋanna tamuŋmbaia, mina manmo ritri waparaca morina kam tɨp ianna, anna mina gainda tirca tikatna, “Gan Iesus, Ma Iudananta Gagrirta Ramoot Paŋan.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Karica mina mana roumbmo, mina macmakɨmna ramootniŋa anna tɨkca makeracat. Na ianna mana aeŋmbaina parna ik nakeracri, na ianmo mana umbaina parna ik makeracat.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ri, meikramtaɨra taŋ, kɨp tɨkri, mina mamo peperena kamb ŋgorik toprina, na ndorita paŋaindmo korererina.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Na mina mamo aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna Kacmo waŋarca, rai mbonkacna inikca u mac monandet. Na u Raraŋ Aetaniacna Nuoc ecte, u ndomo otaca, an ik nakeraca eacrenanmo, tɨkcarica irik.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ainda moca taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa ramtaɨr paŋaind, mitoco mamo pepereca aindopatna,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Ma kabena meikramtaɨrmo otacrina, na ma ndomo otacna mɨnna wanaiŋ. Na ma Israelna Gagrirta Ramoot Paŋan, ma keracrina ikca tɨkcarica irik te, aia manmo rɨpacnandet.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Na ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpaca aindoprina, ‘Aku Raraŋ Aetaniacna Nuoc.’ Na Raraŋ Aetaniaca mamo toŋgo te, mandeaca ma manmo otacna.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Karica an macmakɨmapa tɨpemb ŋgorikca morina ramootniŋa, mina Iesusna roumbniŋa keraca eacrinanna, maniŋ toco manmo an pepere wɨtna kambta kirar kabe mambopat.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Na maica rana ŋgaŋganŋgɨa ga aŋgɨa rɨmbɨŋa rɨŋgatke, gan tiacarpaikca neaupa muruŋa wɨŋga kɨtaca, taŋca rana ŋgaŋganŋgɨa mbonkacna mɨn.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ainda moca rana ŋgaŋganŋgɨa mbonkaca mona rambuŋairi, Iesusa kam aniaca keca gaindopatna, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Na an kamna mɨnɨŋa gaind, “Aukna Raraŋ Aetaniac, Aukna Raraŋ Aetaniac kaina moca u aukmo tɨkcaririna?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ri, ramtaɨr ndeida rambuŋa wɨtɨkca eacrinanna, mina an kamma waraca, mina aindopatna, “Gan ramootta ma Elaiana maacreke.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Na tawi ŋgoinna mina ianna ootta taŋga puk wɨŋga utiŋrena reac, mina spans ŋgacrena ian aŋgɨca ma ambrina mambarina wain pukca tɨkca, ma upniŋa tɨkri, ma ik tɨp ianna tɨkca leaca, mamo neaŋamna mamori.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Na ndeida aindopatna, “Pac lambi, aia pac wat. Moca Elaia kɨpca, mamo otacit ki, co wanaiŋ?”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ainda mori, ma kam aniac ŋgoin makeat, mana ŋeroŋa putrikica ma mamenacat.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ainda moatke, Raraŋ Aetaniacna Kacna tɨŋa mboraca keraca eacrina raraŋitta tamuŋa tɨkca titaca pɨkɨn ŋgirikca, waŋniŋ malaruat. Na gan tiacarpaikca numnum aniaca mori, watur anikca witkica irikri.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ri, warirta mukura gootca, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr rat ndeida mac nda ŋgeprina.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ainda mori, Iesusa ŋgepatna ra, mina Ierusalem auŋ aniaca mbukatke, meikramtaɨr wɨtta watatna.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ri, an lapoca ruŋrena ramoot paŋanap mana lapoca ruŋrena ramtaɨra Iesusna ŋginaŋa mori, mina an reikapa numnum aniaca watca, mina rugdar moca aindopatna, “Gidik ŋgoin, ma Raraŋ Aetaniacna Nuoc!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Na meik wɨt toco, mana raŋgaica Galili tɨkcarica kɨpca mamo otacrinan, mitoco tawancait motemma wɨtɨkca an mbatrina.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Na an meikta inikca, Maria, Makdala auŋna meacapa Maria Iemisapa Iosepna aem, na ianna ma Sebedina nuocniŋna aem.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Karica ra maica wigwacmbai mbuŋa Arimatia auŋna lamin aniacna ramoot ianna makɨpri. Na mana ia Iosep, na ma Iesusna iŋa raŋgairena ramoot ian.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ri, ma taŋga Pailatmo laruca, ma Iesusna waɨr aŋgɨca mutocna madigiat. Na ma mana waɨr aŋgɨna kammo laŋ ndop te, minmo mbopca mina mamo watcarica ma aŋgɨna.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Ainda moca ma mana waɨrmo aŋgɨca ma mamatauat. Ma raraŋit gogok ŋgam ian aŋgɨca man mbuŋa tamairinan.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Karica ma an waɨrmo aŋgɨca taŋga, ma ndo ŋgoinna ndona waɨra anna mutoc ndoprina wautna inik matɨkat. Na an mukna taupca ma mbopa mina moatna. Ri, ma an mukna tɨŋmo mana mboracrena wautmo, rukica mboracarica, ma mataŋgat.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Na Makdala auŋna Mariaapa mana i kabea, maniŋa mukmo raekmbaina roumbca mbiraca mawatri.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ainda moca an Wɨktɨtɨkna amna reac ŋgobacna ra maiatke. Wɨktɨtɨkna Ra, taup ndamtaɨr paŋaindapa Parisina ramtaɨra mina Pailatta watna mataŋgat.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Karica mina taŋga mamo aindopatna, “Ramoot paŋan, an paparuna ramoot mbopatna kam ianna, ma menac ŋgocor ndeacri, ma gaindopatna, ‘Rai mbonkac mai te, aku mac ŋgepnande.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Aintik u mbopca mina mana mukmo ŋginaŋa matau watti, taŋi rai mbonkacna mɨn. Moca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mana waɨrmo makɨm aŋgɨa taŋ te, aindopnande, ‘Ma muk ndiŋ mac ŋgepatna.’ Te, an mandeacna paparuna kamma, ma an ŋgaua Iesusa mbopatna paparuna kammo kunnandet.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Karica Pailatta minmo gaindopatna, “Ne, lapoca ruŋrena ramtaɨrmo aŋgɨca taŋca minmo mbopca mina an mukna ŋginaŋa mo. Aintik ne taŋca an mukna ŋginaŋa mona reikca matau moca, an mukca ma gargar ŋgoin ndeacna.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Aindopatke, mina taŋga mukmo mataua mboraca muptoca tɨkca. Mina lapoca ruŋrena ramtaɨrmo mbopca, mina man ndambuŋa wɨtɨkca mana ŋginaŋa morina.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.