Mateus 27

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Karica auŋa laruatke, taup ndamtaɨr paŋaindapa Iudananta ramtaɨr paŋainda muruŋa, mina Iesusa mo menacna kam leacatna.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ri, mina mamo lawirta ŋgatɨk mbuŋa leaca, mamo aŋgɨca taŋca Pailatna para tɨkrinan. Na Pailat, ma Iudiana pitrik waŋna ramoot paŋan aniac.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ainda moca Iudasa ma Iesusmo puŋnaŋgepta para tɨkrina ramtaɨrmo watri, mina Iesusmo tɨpemb ŋgorikca moca, mamo makuk neaŋgatke, Iudasa ndona iro inik ŋgetrikica, ma an taup ndamtaɨr paŋaindapa, Iudiana ramtaɨr paŋainda, mamo neaŋrina 30na mɨnna silwana kitukndukarmo ma aŋgɨca minmo nda neaŋgatna.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ri, ma aindopatna, “Gan ramootta aku nena para tɨkrinan, ma tɨp ŋgoreacna makuk ianna mba mori. Na ne mana mo menacna mamoek. Aku tɨp ŋgoreacna makukca mamoat.” Na mina mana kamma rutica aindopatna, “Anna aina reaca wanaiŋ, anna una reac, u ndo wandoŋai.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Aindopatke, ma an silwana kitukndukarmo Raraŋ Aetaniacna Kac inikca ke irikca, ma laruca taŋga kaorikca mamenacat.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Karica taup ndamtaɨr paŋainda, an silwana kitukndukar aŋgɨca, mina gaindopatna, “Gan silwana kitukndukar puŋga anna ramootna racaindpaik ŋgoikrinan. Aintik aia mamo an Raraŋ Aetaniacna Kacna kitukndukarap kai tɨk teac.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ri, mina kam leaca, an silwana kitukndukarmo mina aŋgɨca wɨnneca morena ramtaɨrta pitrik umbum maoikat. Te, an pitrik umbummo mina kabena tawanna auŋna meikramtaɨra menac te, mina warirmo anna mutocna.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Aintik an mɨnna mina an pitrik umbummo gan i neaŋgatna, Racaindpaikna Pitrik Umbum. Na mina manmo aind ŋgacrena.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ainda moca atua Raraŋ Aetaniaca ndona ramma morina ramoot Ieremaina upa tɨkrina kam ianna ma moa mɨnna tɨkrina. Na an kamma gaindoprina, “Israelna ramtaɨr ndeida mina an 30na mɨnna kitukndukarmo kam leaca aindoprina, an kitukndukara anna an ramootmo oikna mɨn.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Aintik an silwana kitukndukarmo mina wɨnna morena ramootna tiacarpaikna tiacar tɨp paik ŋgoikrina. Anna Kacootta mbopatna kirar.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Na Iesusa ma Iudiananta ramoot paŋan Pailatna outta wɨtɨkca eacri. Na ma manmo gainda digiatna, “U Iudananta gagrirta ramoot paŋan ki?” Ri, Iesusa rutica aindopatna, “U ande mambopri.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ainda moca taup ndamtaɨr paŋaindap Iudana ramtaɨr paŋainda, mamo ndoŋrapaca, paparuna kamb topri, ma mina kambca mba rutiri.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Na ma manmo gaind mac digiatna, “Na mina umo kekelamun kerena kambca u mba waracre ki?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Na ma, mana kam ianna mba rutiri. Ainda moca Pailatta tamtam ŋgoin malamŋiat.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Na an amtiamna ra aniaca Iudiananta bubuocrena ramoot paŋanna, ma kac ŋgoreac ndeacrena ramoot ianmo wattacarica larurena. Ainda moca meikramtaɨra, ndori puŋga an kac ŋgoreac ndeacrena ramootna i ŋgac te, an ramoot paŋanna, ma an ramootmo watcarica ma larunande.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Na an mɨnna, macmakɨmapa runduŋna tɨp ŋgoreaca morina irembta ramoot ianna ma toco kac ŋgoreaca eacrina. Na mana ia, Barabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ainda moca meikramtaɨra kɨpca puniatke, Pailatta minmo gainda digiatna, “Ne toŋgorinanna, aku mandaimo, watcarica laruit? Aku Barabas, co an Iesusa mina aindoprena, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootmo, watcarica laruit ki?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Na ma aindopatnanna, ma lamŋirina, mina Iesusmo iroar ŋgorikapa nikembkakaitap, na mina manmo aŋgɨca kɨpca ma mamo ritri waparaca mona.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Na ma an ritri waparacna mbibiracna taupca mbiraca eacri, mana meaca manmo kam ian neaŋga kɨpca aindopatna, “U an ramoot wandoŋmo reac ianna kai mo teac, mouŋa aku mamo tamram mbuŋa watca, aukna iro inikca laŋa mba eacreke.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Ainda mori, taup ndamtaɨr paŋaindapa Iudiana ramtaɨr paŋainda mina meikramtaɨrta iroara moa ŋgepca, mina Pailatmo aca mbop te, ma Barabasa watcarica laru te, Iesusmo mo menacna.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Karica an Iudiana ramoot paŋanna minmo gaind mac digiatna, “Ne toŋgorinanna aku an ramootniŋmo mandai ŋgoinna watcarica laruit?” Ri, mina muruŋa aca aindopatna, “Barabas.”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Aindopatke, ma minmo gainda digiatna, na an Iesusa mina aindoprinanna, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootmo, kaica moit? Ri, mina muruŋa aca aindopatna, “Mamo ik naaŋgɨ kerac.”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ri, Pailatta minmo digiatna, “Kaica? Ma kaina reaca moa ŋgocrairinan?” Ri, mina gagraca aca aindopatna, “Mamo ik naaŋgɨ kerac.”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Ainda moca ma malamŋiat, mina mana kammo mba waracitndai, na runduŋ aniaca ŋgepna mamoek. Ri, ma puk aŋgɨca ma ndona parniŋmo mina lamnɨac ŋgoutta tɨkca tukica, ma aindopatna, “An ramootta menac te, anna aukna makukca wanaiŋ, anna nena reac.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Aintik an meikramtaɨra muruŋa mana kammo rutica aindopatna, “An makukca aiapa aina mombonikap eacnande.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ainda mori, ma Barabasmo wattacarica ma laruca min ndambuŋa taŋgatke, ma mbopca mina Iesusmo lapoca ruŋrena ramtaɨrta para tɨkca, mina mamo ruktuk mbuŋa pirina. Na iŋmbaia mina manmo aŋgɨca taŋca ik nakeracnandet.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Karica lapoca ruŋrena ramtaɨra Iesusmo aŋgɨca mina aiŋa morena kaca mbukatke, mina an lapoca ruŋrena ramtaɨrmo muruŋa aca kɨprinan.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ri, mina mana tik ŋgapaocmo pitukca, mamo tik ŋgapaoc laup ian mac maaocat.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Karica mina kun tocna ŋgatɨk aŋgɨca, an mbuŋa gagrirta ramootna paŋanna tɨkrena reaca moca, mana paŋan matɨkat. Na mana par umbaimo, ruktuk ianna neaŋga mautiŋgat. Ri, mina mana outmo tutpemb rɨmbɨtca manmo peperena kam mbuŋa aindopatna, “Ra laŋ, Iudana gagrirta ramoot paŋan.”Gagrirta ramoot paŋanna tɨkrena reac toc|src="jl084.tif" size="col" copy="Lear" ref="27.29"
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ri, mina manmo taber iurina, na mamo neaŋrina ruktuk mbuŋa mana paŋanmo an mbuŋa pica, mac piatna.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Karica mina manmo ainda moa maiatke, mina an tik ŋgapaoca mana tikca tɨkatnan nda riaŋga, mana tik ŋgapaoc ŋgoin matɨkat. Ri, mina mamo ik naaŋgɨ keracna moca aŋgɨca mataŋgat.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ainda moca mina mamo aŋgɨca laruca taŋgatke. Lapoca ruŋrena ramtaɨra watrinanna, Sairinina auŋna ramoot ian, na mana ia Saimon. Mina man aŋgɨca, mamo moca ma Iesusna keracna ik mambukat.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ri, mina taŋga taup ian malaruat, na mana ia Golgota. Na an ina mɨnɨŋa gaind, Paŋan Tiaŋgapna Gagarna taup.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Na anna tɨkca, mina manmo wain pukca mina kabena roumbca rorairena niŋniŋna reacap kurica manmo neaŋamna. Na ma amna towairina, na ma mba ambatke.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Karica an lapoca ruŋrena ramtaɨra mamo ik naaŋgɨa keracatke, mina matɨp rocotna gegerei toca gereica watna, mandaia ndo mana tik ŋgapoikmo aŋgɨit.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Ainda mori, mina anna mbiraca mana ŋginaŋ mamori.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Na mana keracrina ikmo, mina mana paŋanna tamuŋmbaia, mina manmo ritri waparaca morina kam tɨp ianna, anna mina gainda tirca tikatna, “Gan Iesus, Ma Iudananta Gagrirta Ramoot Paŋan.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Karica mina mana roumbmo, mina macmakɨmna ramootniŋa anna tɨkca makeracat. Na ianna mana aeŋmbaina parna ik nakeracri, na ianmo mana umbaina parna ik makeracat.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ri, meikramtaɨra taŋ, kɨp tɨkri, mina mamo peperena kamb ŋgorik toprina, na ndorita paŋaindmo korererina.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Na mina mamo aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna Kacmo waŋarca, rai mbonkacna inikca u mac monandet. Na u Raraŋ Aetaniacna Nuoc ecte, u ndomo otaca, an ik nakeraca eacrenanmo, tɨkcarica irik.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ainda moca taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa ramtaɨr paŋaind, mitoco mamo pepereca aindopatna,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ma kabena meikramtaɨrmo otacrina, na ma ndomo otacna mɨnna wanaiŋ. Na ma Israelna Gagrirta Ramoot Paŋan, ma keracrina ikca tɨkcarica irik te, aia manmo rɨpacnandet.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Na ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpaca aindoprina, ‘Aku Raraŋ Aetaniacna Nuoc.’ Na Raraŋ Aetaniaca mamo toŋgo te, mandeaca ma manmo otacna.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Karica an macmakɨmapa tɨpemb ŋgorikca morina ramootniŋa, mina Iesusna roumbniŋa keraca eacrinanna, maniŋ toco manmo an pepere wɨtna kambta kirar kabe mambopat.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Na maica rana ŋgaŋganŋgɨa ga aŋgɨa rɨmbɨŋa rɨŋgatke, gan tiacarpaikca neaupa muruŋa wɨŋga kɨtaca, taŋca rana ŋgaŋganŋgɨa mbonkacna mɨn.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Ainda moca rana ŋgaŋganŋgɨa mbonkaca mona rambuŋairi, Iesusa kam aniaca keca gaindopatna, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Na an kamna mɨnɨŋa gaind, “Aukna Raraŋ Aetaniac, Aukna Raraŋ Aetaniac kaina moca u aukmo tɨkcaririna?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ri, ramtaɨr ndeida rambuŋa wɨtɨkca eacrinanna, mina an kamma waraca, mina aindopatna, “Gan ramootta ma Elaiana maacreke.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Na tawi ŋgoinna mina ianna ootta taŋga puk wɨŋga utiŋrena reac, mina spans ŋgacrena ian aŋgɨca ma ambrina mambarina wain pukca tɨkca, ma upniŋa tɨkri, ma ik tɨp ianna tɨkca leaca, mamo neaŋamna mamori.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Na ndeida aindopatna, “Pac lambi, aia pac wat. Moca Elaia kɨpca, mamo otacit ki, co wanaiŋ?”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ainda mori, ma kam aniac ŋgoin makeat, mana ŋeroŋa putrikica ma mamenacat.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ainda moatke, Raraŋ Aetaniacna Kacna tɨŋa mboraca keraca eacrina raraŋitta tamuŋa tɨkca titaca pɨkɨn ŋgirikca, waŋniŋ malaruat. Na gan tiacarpaikca numnum aniaca mori, watur anikca witkica irikri.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Ri, warirta mukura gootca, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr rat ndeida mac nda ŋgeprina.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Ainda mori, Iesusa ŋgepatna ra, mina Ierusalem auŋ aniaca mbukatke, meikramtaɨr wɨtta watatna.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ri, an lapoca ruŋrena ramoot paŋanap mana lapoca ruŋrena ramtaɨra Iesusna ŋginaŋa mori, mina an reikapa numnum aniaca watca, mina rugdar moca aindopatna, “Gidik ŋgoin, ma Raraŋ Aetaniacna Nuoc!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Na meik wɨt toco, mana raŋgaica Galili tɨkcarica kɨpca mamo otacrinan, mitoco tawancait motemma wɨtɨkca an mbatrina.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Na an meikta inikca, Maria, Makdala auŋna meacapa Maria Iemisapa Iosepna aem, na ianna ma Sebedina nuocniŋna aem.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Karica ra maica wigwacmbai mbuŋa Arimatia auŋna lamin aniacna ramoot ianna makɨpri. Na mana ia Iosep, na ma Iesusna iŋa raŋgairena ramoot ian.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ri, ma taŋga Pailatmo laruca, ma Iesusna waɨr aŋgɨca mutocna madigiat. Na ma mana waɨr aŋgɨna kammo laŋ ndop te, minmo mbopca mina mamo watcarica ma aŋgɨna.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Ainda moca ma mana waɨrmo aŋgɨca ma mamatauat. Ma raraŋit gogok ŋgam ian aŋgɨca man mbuŋa tamairinan.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Karica ma an waɨrmo aŋgɨca taŋga, ma ndo ŋgoinna ndona waɨra anna mutoc ndoprina wautna inik matɨkat. Na an mukna taupca ma mbopa mina moatna. Ri, ma an mukna tɨŋmo mana mboracrena wautmo, rukica mboracarica, ma mataŋgat.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Na Makdala auŋna Mariaapa mana i kabea, maniŋa mukmo raekmbaina roumbca mbiraca mawatri.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ainda moca an Wɨktɨtɨkna amna reac ŋgobacna ra maiatke. Wɨktɨtɨkna Ra, taup ndamtaɨr paŋaindapa Parisina ramtaɨra mina Pailatta watna mataŋgat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Karica mina taŋga mamo aindopatna, “Ramoot paŋan, an paparuna ramoot mbopatna kam ianna, ma menac ŋgocor ndeacri, ma gaindopatna, ‘Rai mbonkac mai te, aku mac ŋgepnande.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Aintik u mbopca mina mana mukmo ŋginaŋa matau watti, taŋi rai mbonkacna mɨn. Moca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mana waɨrmo makɨm aŋgɨa taŋ te, aindopnande, ‘Ma muk ndiŋ mac ŋgepatna.’ Te, an mandeacna paparuna kamma, ma an ŋgaua Iesusa mbopatna paparuna kammo kunnandet.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Karica Pailatta minmo gaindopatna, “Ne, lapoca ruŋrena ramtaɨrmo aŋgɨca taŋca minmo mbopca mina an mukna ŋginaŋa mo. Aintik ne taŋca an mukna ŋginaŋa mona reikca matau moca, an mukca ma gargar ŋgoin ndeacna.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Aindopatke, mina taŋga mukmo mataua mboraca muptoca tɨkca. Mina lapoca ruŋrena ramtaɨrmo mbopca, mina man ndambuŋa wɨtɨkca mana ŋginaŋa morina.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.