Mateus 25
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Karica Iesusa kam roor ianna gaind mac makeat, “An mɨnna tamuŋna auŋna bubuoca ma parniŋna mombour ŋgaibta nininina kirar. Ramoot ianna ma laŋgona moca makɨpat. Ri, an momboura, mina ndorita tacaɨr memetacap aŋgɨca, an laŋtaŋgona ramootna lambina taup mataŋgat, na ma kɨp te, mina mamo aŋgɨca kɨpna.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Na an meikca, parmbaia iroar laiŋgap, na parmbaia iroar laiŋ kocor.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ri, an iroar laiŋ kocorta meikca, mina ndorita tacaɨr memetacap aŋgɨca kɨpri, na mina ndorita tacaɨr wɨwɨr ŋgotacna tabaɨr pukca mba aŋgɨca kɨpatke.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Na an iroapnanna mina ndorita tacaɨr memetacap aŋgɨca kɨprinanna, mina ndorita tacaɨr wɨwɨr ŋgotacna tabaɨr pukap aŋgɨca kɨprina.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ri, an laŋtaŋgona ramootta, ma mba tawia kɨpri, an meikca lambia taŋga mina muruŋa lamnik numbca mina maŋgori.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ainda moca taŋga mouŋ rɨktacniŋ ŋgoinna mina waracatnanna, ramoot ianna kam keca aindoprina, an laŋtaŋgo ŋgamna ramootta makɨpek. Aintik ne ŋgepca kɨpca aia taŋca manmo taupca tɨkca ndauprikica mamo aŋgɨ kɨpna.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Karica an mombour ŋgaibca muruŋa ŋgepca, ndorita tacaɨr memetaikmo moca mina matau mawɨrri.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ri, an iroar laiŋ kocorta meikca, ŋgepca an landamŋiarta meikmo aindopatna, ‘Ne aimo nena tacaɨr wɨwɨrna tabrir puik emtem ŋgotac, aina tacaɨr wɨwɨrara pikna mamoek.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ri, an iroapna meikca rutica aindopatna, ‘Towanaiŋ, an tacaɨr wɨwɨrna tabrir puikca aimo muruŋa ŋgotacna mɨnna wanaiŋ. Aintik ne taŋca ndoritan ŋgoik.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ainda moca an iroar laiŋ kocorta meikca taŋga, tacaɨr mimitpacna tabrir puik ŋgoikna taŋgatke, an laŋtaŋgo ŋgamna ramootta makɨpat. Na an meikca kocroca eacrenanna, mina manap, an laŋtaŋgona amtiamna kac mambukat. Ri, ramtaɨra tɨŋ makaptikiat.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Ri, iŋmbaia an iroar laiŋ kocorta meik parmbaia nda kɨpatke, mina aindopatna, ‘Ramoot aniac, ramoot aniac, u kɨpca aimo tɨŋ ŋgot!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Na ma mina kammo rutica aindopatna, ‘Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, aku nemo mba lamŋirenan.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ainda moca Iesusa gaindopatna, “Ne ndoritake, matau wat. Nena Kacootna kɨkɨpna kaina ra, co, ŋgaŋganŋgɨa ne mba lamŋireke, ma kɨpnande.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Karica Iesusa kabena kam roormo gaind mac keatna, “Tamuŋna auŋna bubuoca ma ramoot ianna tawanna auŋa taŋna morena kirar. Ainda moca ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo aca kɨpca, ndona reikca mina para tɨkna mamoat. Te, mina mananmo bubuocna.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Na ma mina aiŋa morena iroapa landamŋia watca, minmo ndona kitukndukarmo minmo mabiŋaiat. Ma ianmo 5,000na mɨn maneaŋgat, na ianmo 2,000na mɨn maneaŋgat, na ianmo 1,000na mɨn maneaŋgat, karica ma mataŋgat.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ri, ma taŋgatke, an 5,000na kitcartukarta mɨn naaŋgɨatna ramootta tawi ŋgoinna taŋga an kitcartukar puŋga aiŋa moca, ma kabena 5,000na kitcartukarmo, an nambat matɨkat.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Na an 2,000na kitcartukarta mɨn naaŋgɨatna ramoot toco ainda moca ma toca kabena 2,000na kitcartukarmo an nambat matɨkat.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Na an ramootta 1,000na kitcartukar aŋgɨatna ramootta, ma an kitcartukarmo aŋgɨca, au iaca ma anna inikca tɨkca mana ramoot paŋannanmo aŋgɨca iŋgorocatna.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Karica kɨdrɨk rocotta taŋgatke, an ramoot paŋanna nda kɨpatke, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo mana kitukndukmo kaina aiŋa morina kam mbaracna moca minmo digiatna.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ri, an ramootta 5,000na mɨnna kitcartukar aŋgɨatnanna, kɨpca ma kabena 5,000na mɨnna kitcartukarap aŋgɨca kɨpca neaŋga aindopatna, ‘Ramoot paŋan u wat! U aukmo 5,000na mɨnna kitcartukar neaŋrina, na aku an mbuŋa kabena 5,000na mɨnna kitcartukarmo an nambatta moa larurina.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Karica ma manmo gaindopatna, ‘Laŋ ŋgoin, u mbaiŋna aiŋa morena ramoot laŋ ŋgoin, u ndona aiŋa mataua morena ramoot. U reik tekirmo mataua bubuocrenan, aintik aku umo aiŋir wɨtta una para tɨknande. Aintik u kɨpca aukap toŋtoŋ ndeac!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Ri, an 2,000na mɨnna kitcartukar aŋgɨatna ramoot tuk kɨpca aindopatna, ‘Ramoot paŋan, u aukmo 2,000na mɨnna kitcartukar neaŋgatna, an mbuŋa aku kabena 2,000na kitcartukarmo an nambatta moca aŋgɨ kɨprina.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Karica ma manmo aindopatna, ‘Laŋ ŋgoin, u mbaiŋna aiŋa morena ramoot laŋ ŋgoin, u ndona aiŋa matau morena ramoot. Aintik aku umo aiŋir anikca una para tɨknande. Aintik u kɨpca aukap toŋtoŋ ndeac.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Karica an ramootta 1,000na mɨnna kitcartukar aŋgɨratnan toco, kɨpca aindopatna, ‘Ramoot paŋan, aku lamŋirena u tac ŋgoreacna ramoot. U kabena ramtaɨrta warɨŋa mbukca an mina mutocrena amta reikmo aŋgɨrenan. Na kabena ramootna tiacarpaik ma amta reik mutocrina, u an amta reikmo aŋgɨrena.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Aintik aku rugut moca taŋga una kitukndukarmo tiacarpaik naaŋgɨ iŋgorocatna. Gade una 1,000na mɨnna kitcartukarmo, aku muruŋa mac nda maneaŋgek!’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Ri, mana ramoot paŋanna rutica aindopatna, ‘U mbaiŋna aiŋa morena ramoot ŋgoreac, u reac borbor. U lamŋirenan, aku kabena ramtaɨrta mutocrina warɨŋembta amta reik aŋgɨrenan, na kabena ramootna tiacarpaikna amna reac mananna aku aŋgɨrenan.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Na u an kitukndukmo, kitcartukar wembacrena taupca tɨk co, mina an mbuŋa aiŋa moca, emtemma an nambatta tɨk mbe. Aku kɨp te, anapa man nambatta tɨkrina kitukndukap aŋgɨnandet.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Aintik ne an 1,000na mɨnna kitcartukarmo, man ndambuŋa eacrenanmo aŋgɨca, an 10,000na mɨnna kitcartukarta ramootmo neaŋ.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Na mandaibinna reikapnanna, aku minmo kabenan mac neaŋnande. Na mandaia reik kocortan, na an reik tekira manap eacrenanna, aku aŋgɨnandet.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ainda moca ne an mbaiŋna aiŋa morena ramoot ŋgoreacmo, aŋgɨca neaupdiriŋ raekmbai nake laru. An taupca tɨk te, mina aea ndorita ndaɨrmo wiraŋnandet.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “An mɨnna Ramootna Nuoca ma ndona memetacna tac aniacapa ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurap kɨp te, ma ndona gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena taup laŋ ŋgoinna mbiraca kɨpnandet.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Te, meikramtaɨra muruŋa kɨpi punica mana outta wɨtɨknandet. Te, ma minmo titaca, tumbun mbuniŋa monandet. An tɨpna kirara sipsiparta ŋginaŋa morena ramtaɨra morenanna, mina sipsiparmo waŋembaia tɨk te, memearmo waŋembaia tɨkrena.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Na ma sipsiparmo par umbaia tɨk te, memearmo par aeŋmbaia tɨknandet.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ainda moca an gagrirta ramoot paŋanna mana umbaina meikramtaɨrmo aindopnande, ‘Aukna Aetna opotac laŋa nenap eacrenan. Ne kɨpca aukna Aetta babuca kocrorina gan tiacarpaikca mandeb ŋgeprina mɨnna Raraŋ Aetaniacna bubuoca aŋgɨ. Ma nemo matau mo laŋa mona morina.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Na ŋgaua aku nik wataica eacri, ne aukmo amna reac neaŋca aku ambrina. Na aku logotta gagraca puk amna mori, ne aukmo puk neaŋca aku ambrina. Na aku kabena auŋna ramoot, ne aukmo aca tikca aŋgɨca nena kaikca taŋga eacrina.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Na aku tik ŋgapaoc ŋgocor tik, ne aukmo tik ŋgapaoca otaca neaŋrina, na aku roumbap eacri, ne aukmo raupŋirena. Na aku kac ŋgoreac ndeacri, ne kɨpca aukmo watrina.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Te, an meikramtaɨr wandoikca mana kammo gainda rutinande, ‘Kacoot, tumbuitta aia unmo watri, u nik wapatai ndeacri, aia unmo amna reac neaŋca ambrina? Na tumbuitta u logot gagraca, aia unmo puk neaŋga ambrina?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Na tumbuitta aia unmo kabena auŋna ramoot toca watca, unmo aina kaiknimb naaŋgɨca taŋrina? Na tumbuitta u tik ŋgapaoc ŋgocora, aia unmo tik ŋgapaoc neaŋrina?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Na tumbuitta aia unmo roumbap, co kac ŋgoreac ndeacri, aia unmo watna taŋrina?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Te, an gagrirta ramoot paŋanna mina kammo gainda rutica aindopnandet, ‘Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, an reikca ne aukna iremb kocorta laipitikta ianna morinanna, an reikca ne muruŋa aukca morina.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Ainda moca ma an mana par aeŋbainanmo aindopnande, ‘Ne tɨpemb ŋgorikca morina meikramtaɨr, ne ŋgocrainandet, ne aukmo kacrepca, iarwarna taca mbuknandet. An taca mina Paparuna Ramootapa, mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur ŋgoriktanna ŋgobaca eacrenan.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Na anna gaind, ŋgaua aku nik wapatai ndeacri, ne aukmo amna reaca mba neaŋrina. Na aku logot gagrari, ne aukmo pukca mba neaŋga ambrina.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Na aku kabena auŋna ramoot toc ndeacri, ne aukmo mba ndorita kaiknimbca mba aŋgɨca taŋri. Na aku tik ŋgapaoc ŋgocor, ne aukmo tik ŋgapaoca mba neaŋri. Na aku roumbap co kac ŋgoreaca eacri, ne aukmo mba kɨpca watri.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Te, mitoco mana kammo gainda rutica aindopnandet, ‘Kacoot, tumbuitta aia unmo watca, u nik wapatai ndeacri, co logot gagrari, co u kabena auŋna ramoot toca eacri, co u tik ŋgapaoc ŋgocor, co u roumbap, co u kac ŋgoreaca eacri, na aia unmo otac ŋgocor?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Ainda moca ma mina kammo gainda rutinandet, ‘Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, an reikca ne an iremb kocorta meikramtaɨrta ianna otac ŋgocor, an reiki, ne auk motocmo otac ŋgocor!’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Na an meikramtaɨr, mina gɨgɨrar anik aŋgɨca iarwar ndeacraŋnandet. Na an meikramtaɨr wandoikca, mina iarwarna eteacna wat aŋgɨnandet.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.