Mateus 25

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Karica Iesusa kam roor ianna gaind mac makeat, “An mɨnna tamuŋna auŋna bubuoca ma parniŋna mombour ŋgaibta nininina kirar. Ramoot ianna ma laŋgona moca makɨpat. Ri, an momboura, mina ndorita tacaɨr memetacap aŋgɨca, an laŋtaŋgona ramootna lambina taup mataŋgat, na ma kɨp te, mina mamo aŋgɨca kɨpna.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Na an meikca, parmbaia iroar laiŋgap, na parmbaia iroar laiŋ kocor.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ri, an iroar laiŋ kocorta meikca, mina ndorita tacaɨr memetacap aŋgɨca kɨpri, na mina ndorita tacaɨr wɨwɨr ŋgotacna tabaɨr pukca mba aŋgɨca kɨpatke.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Na an iroapnanna mina ndorita tacaɨr memetacap aŋgɨca kɨprinanna, mina ndorita tacaɨr wɨwɨr ŋgotacna tabaɨr pukap aŋgɨca kɨprina.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ri, an laŋtaŋgona ramootta, ma mba tawia kɨpri, an meikca lambia taŋga mina muruŋa lamnik numbca mina maŋgori.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ainda moca taŋga mouŋ rɨktacniŋ ŋgoinna mina waracatnanna, ramoot ianna kam keca aindoprina, an laŋtaŋgo ŋgamna ramootta makɨpek. Aintik ne ŋgepca kɨpca aia taŋca manmo taupca tɨkca ndauprikica mamo aŋgɨ kɨpna.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Karica an mombour ŋgaibca muruŋa ŋgepca, ndorita tacaɨr memetaikmo moca mina matau mawɨrri.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ri, an iroar laiŋ kocorta meikca, ŋgepca an landamŋiarta meikmo aindopatna, ‘Ne aimo nena tacaɨr wɨwɨrna tabrir puik emtem ŋgotac, aina tacaɨr wɨwɨrara pikna mamoek.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ri, an iroapna meikca rutica aindopatna, ‘Towanaiŋ, an tacaɨr wɨwɨrna tabrir puikca aimo muruŋa ŋgotacna mɨnna wanaiŋ. Aintik ne taŋca ndoritan ŋgoik.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ainda moca an iroar laiŋ kocorta meikca taŋga, tacaɨr mimitpacna tabrir puik ŋgoikna taŋgatke, an laŋtaŋgo ŋgamna ramootta makɨpat. Na an meikca kocroca eacrenanna, mina manap, an laŋtaŋgona amtiamna kac mambukat. Ri, ramtaɨra tɨŋ makaptikiat.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Ri, iŋmbaia an iroar laiŋ kocorta meik parmbaia nda kɨpatke, mina aindopatna, ‘Ramoot aniac, ramoot aniac, u kɨpca aimo tɨŋ ŋgot!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Na ma mina kammo rutica aindopatna, ‘Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, aku nemo mba lamŋirenan.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ainda moca Iesusa gaindopatna, “Ne ndoritake, matau wat. Nena Kacootna kɨkɨpna kaina ra, co, ŋgaŋganŋgɨa ne mba lamŋireke, ma kɨpnande.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Karica Iesusa kabena kam roormo gaind mac keatna, “Tamuŋna auŋna bubuoca ma ramoot ianna tawanna auŋa taŋna morena kirar. Ainda moca ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo aca kɨpca, ndona reikca mina para tɨkna mamoat. Te, mina mananmo bubuocna.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Na ma mina aiŋa morena iroapa landamŋia watca, minmo ndona kitukndukarmo minmo mabiŋaiat. Ma ianmo 5,000na mɨn maneaŋgat, na ianmo 2,000na mɨn maneaŋgat, na ianmo 1,000na mɨn maneaŋgat, karica ma mataŋgat.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ri, ma taŋgatke, an 5,000na kitcartukarta mɨn naaŋgɨatna ramootta tawi ŋgoinna taŋga an kitcartukar puŋga aiŋa moca, ma kabena 5,000na kitcartukarmo, an nambat matɨkat.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Na an 2,000na kitcartukarta mɨn naaŋgɨatna ramoot toco ainda moca ma toca kabena 2,000na kitcartukarmo an nambat matɨkat.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Na an ramootta 1,000na kitcartukar aŋgɨatna ramootta, ma an kitcartukarmo aŋgɨca, au iaca ma anna inikca tɨkca mana ramoot paŋannanmo aŋgɨca iŋgorocatna.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Karica kɨdrɨk rocotta taŋgatke, an ramoot paŋanna nda kɨpatke, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo mana kitukndukmo kaina aiŋa morina kam mbaracna moca minmo digiatna.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ri, an ramootta 5,000na mɨnna kitcartukar aŋgɨatnanna, kɨpca ma kabena 5,000na mɨnna kitcartukarap aŋgɨca kɨpca neaŋga aindopatna, ‘Ramoot paŋan u wat! U aukmo 5,000na mɨnna kitcartukar neaŋrina, na aku an mbuŋa kabena 5,000na mɨnna kitcartukarmo an nambatta moa larurina.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Karica ma manmo gaindopatna, ‘Laŋ ŋgoin, u mbaiŋna aiŋa morena ramoot laŋ ŋgoin, u ndona aiŋa mataua morena ramoot. U reik tekirmo mataua bubuocrenan, aintik aku umo aiŋir wɨtta una para tɨknande. Aintik u kɨpca aukap toŋtoŋ ndeac!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Ri, an 2,000na mɨnna kitcartukar aŋgɨatna ramoot tuk kɨpca aindopatna, ‘Ramoot paŋan, u aukmo 2,000na mɨnna kitcartukar neaŋgatna, an mbuŋa aku kabena 2,000na kitcartukarmo an nambatta moca aŋgɨ kɨprina.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Karica ma manmo aindopatna, ‘Laŋ ŋgoin, u mbaiŋna aiŋa morena ramoot laŋ ŋgoin, u ndona aiŋa matau morena ramoot. Aintik aku umo aiŋir anikca una para tɨknande. Aintik u kɨpca aukap toŋtoŋ ndeac.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Karica an ramootta 1,000na mɨnna kitcartukar aŋgɨratnan toco, kɨpca aindopatna, ‘Ramoot paŋan, aku lamŋirena u tac ŋgoreacna ramoot. U kabena ramtaɨrta warɨŋa mbukca an mina mutocrena amta reikmo aŋgɨrenan. Na kabena ramootna tiacarpaik ma amta reik mutocrina, u an amta reikmo aŋgɨrena.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Aintik aku rugut moca taŋga una kitukndukarmo tiacarpaik naaŋgɨ iŋgorocatna. Gade una 1,000na mɨnna kitcartukarmo, aku muruŋa mac nda maneaŋgek!’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Ri, mana ramoot paŋanna rutica aindopatna, ‘U mbaiŋna aiŋa morena ramoot ŋgoreac, u reac borbor. U lamŋirenan, aku kabena ramtaɨrta mutocrina warɨŋembta amta reik aŋgɨrenan, na kabena ramootna tiacarpaikna amna reac mananna aku aŋgɨrenan.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Na u an kitukndukmo, kitcartukar wembacrena taupca tɨk co, mina an mbuŋa aiŋa moca, emtemma an nambatta tɨk mbe. Aku kɨp te, anapa man nambatta tɨkrina kitukndukap aŋgɨnandet.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Aintik ne an 1,000na mɨnna kitcartukarmo, man ndambuŋa eacrenanmo aŋgɨca, an 10,000na mɨnna kitcartukarta ramootmo neaŋ.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Na mandaibinna reikapnanna, aku minmo kabenan mac neaŋnande. Na mandaia reik kocortan, na an reik tekira manap eacrenanna, aku aŋgɨnandet.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ainda moca ne an mbaiŋna aiŋa morena ramoot ŋgoreacmo, aŋgɨca neaupdiriŋ raekmbai nake laru. An taupca tɨk te, mina aea ndorita ndaɨrmo wiraŋnandet.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “An mɨnna Ramootna Nuoca ma ndona memetacna tac aniacapa ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurap kɨp te, ma ndona gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena taup laŋ ŋgoinna mbiraca kɨpnandet.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Te, meikramtaɨra muruŋa kɨpi punica mana outta wɨtɨknandet. Te, ma minmo titaca, tumbun mbuniŋa monandet. An tɨpna kirara sipsiparta ŋginaŋa morena ramtaɨra morenanna, mina sipsiparmo waŋembaia tɨk te, memearmo waŋembaia tɨkrena.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Na ma sipsiparmo par umbaia tɨk te, memearmo par aeŋmbaia tɨknandet.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Ainda moca an gagrirta ramoot paŋanna mana umbaina meikramtaɨrmo aindopnande, ‘Aukna Aetna opotac laŋa nenap eacrenan. Ne kɨpca aukna Aetta babuca kocrorina gan tiacarpaikca mandeb ŋgeprina mɨnna Raraŋ Aetaniacna bubuoca aŋgɨ. Ma nemo matau mo laŋa mona morina.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Na ŋgaua aku nik wataica eacri, ne aukmo amna reac neaŋca aku ambrina. Na aku logotta gagraca puk amna mori, ne aukmo puk neaŋca aku ambrina. Na aku kabena auŋna ramoot, ne aukmo aca tikca aŋgɨca nena kaikca taŋga eacrina.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Na aku tik ŋgapaoc ŋgocor tik, ne aukmo tik ŋgapaoca otaca neaŋrina, na aku roumbap eacri, ne aukmo raupŋirena. Na aku kac ŋgoreac ndeacri, ne kɨpca aukmo watrina.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Te, an meikramtaɨr wandoikca mana kammo gainda rutinande, ‘Kacoot, tumbuitta aia unmo watri, u nik wapatai ndeacri, aia unmo amna reac neaŋca ambrina? Na tumbuitta u logot gagraca, aia unmo puk neaŋga ambrina?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Na tumbuitta aia unmo kabena auŋna ramoot toca watca, unmo aina kaiknimb naaŋgɨca taŋrina? Na tumbuitta u tik ŋgapaoc ŋgocora, aia unmo tik ŋgapaoc neaŋrina?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Na tumbuitta aia unmo roumbap, co kac ŋgoreac ndeacri, aia unmo watna taŋrina?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Te, an gagrirta ramoot paŋanna mina kammo gainda rutica aindopnandet, ‘Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, an reikca ne aukna iremb kocorta laipitikta ianna morinanna, an reikca ne muruŋa aukca morina.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Ainda moca ma an mana par aeŋbainanmo aindopnande, ‘Ne tɨpemb ŋgorikca morina meikramtaɨr, ne ŋgocrainandet, ne aukmo kacrepca, iarwarna taca mbuknandet. An taca mina Paparuna Ramootapa, mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur ŋgoriktanna ŋgobaca eacrenan.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Na anna gaind, ŋgaua aku nik wapatai ndeacri, ne aukmo amna reaca mba neaŋrina. Na aku logot gagrari, ne aukmo pukca mba neaŋga ambrina.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Na aku kabena auŋna ramoot toc ndeacri, ne aukmo mba ndorita kaiknimbca mba aŋgɨca taŋri. Na aku tik ŋgapaoc ŋgocor, ne aukmo tik ŋgapaoca mba neaŋri. Na aku roumbap co kac ŋgoreaca eacri, ne aukmo mba kɨpca watri.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Te, mitoco mana kammo gainda rutica aindopnandet, ‘Kacoot, tumbuitta aia unmo watca, u nik wapatai ndeacri, co logot gagrari, co u kabena auŋna ramoot toca eacri, co u tik ŋgapaoc ŋgocor, co u roumbap, co u kac ŋgoreaca eacri, na aia unmo otac ŋgocor?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Ainda moca ma mina kammo gainda rutinandet, ‘Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, an reikca ne an iremb kocorta meikramtaɨrta ianna otac ŋgocor, an reiki, ne auk motocmo otac ŋgocor!’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Na an meikramtaɨr, mina gɨgɨrar anik aŋgɨca iarwar ndeacraŋnandet. Na an meikramtaɨr wandoikca, mina iarwarna eteacna wat aŋgɨnandet.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.