Mateus 25
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Karica Iesusa kam roor ianna gaind mac makeat, “An mɨnna tamuŋna auŋna bubuoca ma parniŋna mombour ŋgaibta nininina kirar. Ramoot ianna ma laŋgona moca makɨpat. Ri, an momboura, mina ndorita tacaɨr memetacap aŋgɨca, an laŋtaŋgona ramootna lambina taup mataŋgat, na ma kɨp te, mina mamo aŋgɨca kɨpna.
1 Jesus disse:
2 Na an meikca, parmbaia iroar laiŋgap, na parmbaia iroar laiŋ kocor.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Ri, an iroar laiŋ kocorta meikca, mina ndorita tacaɨr memetacap aŋgɨca kɨpri, na mina ndorita tacaɨr wɨwɨr ŋgotacna tabaɨr pukca mba aŋgɨca kɨpatke.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Na an iroapnanna mina ndorita tacaɨr memetacap aŋgɨca kɨprinanna, mina ndorita tacaɨr wɨwɨr ŋgotacna tabaɨr pukap aŋgɨca kɨprina.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ri, an laŋtaŋgona ramootta, ma mba tawia kɨpri, an meikca lambia taŋga mina muruŋa lamnik numbca mina maŋgori.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Ainda moca taŋga mouŋ rɨktacniŋ ŋgoinna mina waracatnanna, ramoot ianna kam keca aindoprina, an laŋtaŋgo ŋgamna ramootta makɨpek. Aintik ne ŋgepca kɨpca aia taŋca manmo taupca tɨkca ndauprikica mamo aŋgɨ kɨpna.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Karica an mombour ŋgaibca muruŋa ŋgepca, ndorita tacaɨr memetaikmo moca mina matau mawɨrri.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ri, an iroar laiŋ kocorta meikca, ŋgepca an landamŋiarta meikmo aindopatna, ‘Ne aimo nena tacaɨr wɨwɨrna tabrir puik emtem ŋgotac, aina tacaɨr wɨwɨrara pikna mamoek.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ri, an iroapna meikca rutica aindopatna, ‘Towanaiŋ, an tacaɨr wɨwɨrna tabrir puikca aimo muruŋa ŋgotacna mɨnna wanaiŋ. Aintik ne taŋca ndoritan ŋgoik.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Ainda moca an iroar laiŋ kocorta meikca taŋga, tacaɨr mimitpacna tabrir puik ŋgoikna taŋgatke, an laŋtaŋgo ŋgamna ramootta makɨpat. Na an meikca kocroca eacrenanna, mina manap, an laŋtaŋgona amtiamna kac mambukat. Ri, ramtaɨra tɨŋ makaptikiat.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Ri, iŋmbaia an iroar laiŋ kocorta meik parmbaia nda kɨpatke, mina aindopatna, ‘Ramoot aniac, ramoot aniac, u kɨpca aimo tɨŋ ŋgot!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Na ma mina kammo rutica aindopatna, ‘Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, aku nemo mba lamŋirenan.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ainda moca Iesusa gaindopatna, “Ne ndoritake, matau wat. Nena Kacootna kɨkɨpna kaina ra, co, ŋgaŋganŋgɨa ne mba lamŋireke, ma kɨpnande.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Karica Iesusa kabena kam roormo gaind mac keatna, “Tamuŋna auŋna bubuoca ma ramoot ianna tawanna auŋa taŋna morena kirar. Ainda moca ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo aca kɨpca, ndona reikca mina para tɨkna mamoat. Te, mina mananmo bubuocna.
14 Jesus continuou:
15 Na ma mina aiŋa morena iroapa landamŋia watca, minmo ndona kitukndukarmo minmo mabiŋaiat. Ma ianmo 5,000na mɨn maneaŋgat, na ianmo 2,000na mɨn maneaŋgat, na ianmo 1,000na mɨn maneaŋgat, karica ma mataŋgat.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ri, ma taŋgatke, an 5,000na kitcartukarta mɨn naaŋgɨatna ramootta tawi ŋgoinna taŋga an kitcartukar puŋga aiŋa moca, ma kabena 5,000na kitcartukarmo, an nambat matɨkat.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Na an 2,000na kitcartukarta mɨn naaŋgɨatna ramoot toco ainda moca ma toca kabena 2,000na kitcartukarmo an nambat matɨkat.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Na an ramootta 1,000na kitcartukar aŋgɨatna ramootta, ma an kitcartukarmo aŋgɨca, au iaca ma anna inikca tɨkca mana ramoot paŋannanmo aŋgɨca iŋgorocatna.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Karica kɨdrɨk rocotta taŋgatke, an ramoot paŋanna nda kɨpatke, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo mana kitukndukmo kaina aiŋa morina kam mbaracna moca minmo digiatna.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ri, an ramootta 5,000na mɨnna kitcartukar aŋgɨatnanna, kɨpca ma kabena 5,000na mɨnna kitcartukarap aŋgɨca kɨpca neaŋga aindopatna, ‘Ramoot paŋan u wat! U aukmo 5,000na mɨnna kitcartukar neaŋrina, na aku an mbuŋa kabena 5,000na mɨnna kitcartukarmo an nambatta moa larurina.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Karica ma manmo gaindopatna, ‘Laŋ ŋgoin, u mbaiŋna aiŋa morena ramoot laŋ ŋgoin, u ndona aiŋa mataua morena ramoot. U reik tekirmo mataua bubuocrenan, aintik aku umo aiŋir wɨtta una para tɨknande. Aintik u kɨpca aukap toŋtoŋ ndeac!’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Ri, an 2,000na mɨnna kitcartukar aŋgɨatna ramoot tuk kɨpca aindopatna, ‘Ramoot paŋan, u aukmo 2,000na mɨnna kitcartukar neaŋgatna, an mbuŋa aku kabena 2,000na kitcartukarmo an nambatta moca aŋgɨ kɨprina.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Karica ma manmo aindopatna, ‘Laŋ ŋgoin, u mbaiŋna aiŋa morena ramoot laŋ ŋgoin, u ndona aiŋa matau morena ramoot. Aintik aku umo aiŋir anikca una para tɨknande. Aintik u kɨpca aukap toŋtoŋ ndeac.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Karica an ramootta 1,000na mɨnna kitcartukar aŋgɨratnan toco, kɨpca aindopatna, ‘Ramoot paŋan, aku lamŋirena u tac ŋgoreacna ramoot. U kabena ramtaɨrta warɨŋa mbukca an mina mutocrena amta reikmo aŋgɨrenan. Na kabena ramootna tiacarpaik ma amta reik mutocrina, u an amta reikmo aŋgɨrena.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Aintik aku rugut moca taŋga una kitukndukarmo tiacarpaik naaŋgɨ iŋgorocatna. Gade una 1,000na mɨnna kitcartukarmo, aku muruŋa mac nda maneaŋgek!’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Ri, mana ramoot paŋanna rutica aindopatna, ‘U mbaiŋna aiŋa morena ramoot ŋgoreac, u reac borbor. U lamŋirenan, aku kabena ramtaɨrta mutocrina warɨŋembta amta reik aŋgɨrenan, na kabena ramootna tiacarpaikna amna reac mananna aku aŋgɨrenan.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Na u an kitukndukmo, kitcartukar wembacrena taupca tɨk co, mina an mbuŋa aiŋa moca, emtemma an nambatta tɨk mbe. Aku kɨp te, anapa man nambatta tɨkrina kitukndukap aŋgɨnandet.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Aintik ne an 1,000na mɨnna kitcartukarmo, man ndambuŋa eacrenanmo aŋgɨca, an 10,000na mɨnna kitcartukarta ramootmo neaŋ.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Na mandaibinna reikapnanna, aku minmo kabenan mac neaŋnande. Na mandaia reik kocortan, na an reik tekira manap eacrenanna, aku aŋgɨnandet.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ainda moca ne an mbaiŋna aiŋa morena ramoot ŋgoreacmo, aŋgɨca neaupdiriŋ raekmbai nake laru. An taupca tɨk te, mina aea ndorita ndaɨrmo wiraŋnandet.’”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “An mɨnna Ramootna Nuoca ma ndona memetacna tac aniacapa ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurap kɨp te, ma ndona gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena taup laŋ ŋgoinna mbiraca kɨpnandet.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Te, meikramtaɨra muruŋa kɨpi punica mana outta wɨtɨknandet. Te, ma minmo titaca, tumbun mbuniŋa monandet. An tɨpna kirara sipsiparta ŋginaŋa morena ramtaɨra morenanna, mina sipsiparmo waŋembaia tɨk te, memearmo waŋembaia tɨkrena.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Na ma sipsiparmo par umbaia tɨk te, memearmo par aeŋmbaia tɨknandet.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Ainda moca an gagrirta ramoot paŋanna mana umbaina meikramtaɨrmo aindopnande, ‘Aukna Aetna opotac laŋa nenap eacrenan. Ne kɨpca aukna Aetta babuca kocrorina gan tiacarpaikca mandeb ŋgeprina mɨnna Raraŋ Aetaniacna bubuoca aŋgɨ. Ma nemo matau mo laŋa mona morina.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Na ŋgaua aku nik wataica eacri, ne aukmo amna reac neaŋca aku ambrina. Na aku logotta gagraca puk amna mori, ne aukmo puk neaŋca aku ambrina. Na aku kabena auŋna ramoot, ne aukmo aca tikca aŋgɨca nena kaikca taŋga eacrina.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Na aku tik ŋgapaoc ŋgocor tik, ne aukmo tik ŋgapaoca otaca neaŋrina, na aku roumbap eacri, ne aukmo raupŋirena. Na aku kac ŋgoreac ndeacri, ne kɨpca aukmo watrina.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Te, an meikramtaɨr wandoikca mana kammo gainda rutinande, ‘Kacoot, tumbuitta aia unmo watri, u nik wapatai ndeacri, aia unmo amna reac neaŋca ambrina? Na tumbuitta u logot gagraca, aia unmo puk neaŋga ambrina?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Na tumbuitta aia unmo kabena auŋna ramoot toca watca, unmo aina kaiknimb naaŋgɨca taŋrina? Na tumbuitta u tik ŋgapaoc ŋgocora, aia unmo tik ŋgapaoc neaŋrina?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Na tumbuitta aia unmo roumbap, co kac ŋgoreac ndeacri, aia unmo watna taŋrina?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Te, an gagrirta ramoot paŋanna mina kammo gainda rutica aindopnandet, ‘Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, an reikca ne aukna iremb kocorta laipitikta ianna morinanna, an reikca ne muruŋa aukca morina.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Ainda moca ma an mana par aeŋbainanmo aindopnande, ‘Ne tɨpemb ŋgorikca morina meikramtaɨr, ne ŋgocrainandet, ne aukmo kacrepca, iarwarna taca mbuknandet. An taca mina Paparuna Ramootapa, mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur ŋgoriktanna ŋgobaca eacrenan.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Na anna gaind, ŋgaua aku nik wapatai ndeacri, ne aukmo amna reaca mba neaŋrina. Na aku logot gagrari, ne aukmo pukca mba neaŋga ambrina.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Na aku kabena auŋna ramoot toc ndeacri, ne aukmo mba ndorita kaiknimbca mba aŋgɨca taŋri. Na aku tik ŋgapaoc ŋgocor, ne aukmo tik ŋgapaoca mba neaŋri. Na aku roumbap co kac ŋgoreaca eacri, ne aukmo mba kɨpca watri.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Te, mitoco mana kammo gainda rutica aindopnandet, ‘Kacoot, tumbuitta aia unmo watca, u nik wapatai ndeacri, co logot gagrari, co u kabena auŋna ramoot toca eacri, co u tik ŋgapaoc ŋgocor, co u roumbap, co u kac ŋgoreaca eacri, na aia unmo otac ŋgocor?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Ainda moca ma mina kammo gainda rutinandet, ‘Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, an reikca ne an iremb kocorta meikramtaɨrta ianna otac ŋgocor, an reiki, ne auk motocmo otac ŋgocor!’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Na an meikramtaɨr, mina gɨgɨrar anik aŋgɨca iarwar ndeacraŋnandet. Na an meikramtaɨr wandoikca, mina iarwarna eteacna wat aŋgɨnandet.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.