Mateus 24

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Karica Iesusa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inik tɨkcarica taŋgatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra man ndambuŋ nakɨpca mamo Raraŋ Aetaniacna Kacna roumb ndeacrena kaikca wandacna morina.Raraŋ Aetaniacna Kacapa mana wuoc|src="LB00250C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="24.1"
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ri, ma minmo gan kamma mambopat, “Ne gan kaik laiŋga watre ki? Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, mina an kaikta waut ianna mba tɨkcariitndai, na mana waut ianna mbatmbattar mba eacitndai, mina kocnai wɨŋ irikca mo kecarinande.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Karica Iesusa taŋga gaca Olip Takura mbiracri. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, ndori tiŋgikca manap eaca, mina mamo gainda digiatna, “U aimo mbop, tumbuitta tɨk te, an reiki laruit. Na kaina ŋgagatraca laruca aia wat te, aia garacnande, u nda kɨp te, gan tiacarpaikca ma mainandet?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Karica ma mina kammo gainda rutica aindoprina, “Ne ndoritake, matau wat, moca ramoot ianna nemo parunandet.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Mina wɨtta kɨpca aukna i ŋgaca aindopnande, ‘Aku ande an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.’ Te, mina meikramtaɨr wɨtmo parunande.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ainda moca ne runduik anikta mɨmɨtara waracraŋnandet, na ne runduik anikca laruna kambca waracnandet, aintik ne matau wat, na ne rugdara kai mo teac. An reiki, mina larunandet, na gan tiacarpaikna mamaia mba kɨpreke.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Na kabena pitrik waŋna meikramtaɨra ŋgepca kabena pitrik waŋna meikramtaɨrap ruŋnande. Na kabena gagrirta ramoot paŋanna wiwitna ramtaɨra mina ŋgepca kabena gagrirta ramoot paŋanna wiwitna ramtaɨrap ruŋnande. Na gan tiacarpaikca nik wapatai anikapa numnumar anikca larunandet.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Aintik an reikca, mina meaca nik tɨkca mooŋnuoca mɨrna mandeba moreke, aŋgɨrena gɨrgɨrna kirar toc ndarunandet.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Ainda moca an mɨnna mina nemo aŋgɨca makukar neaŋnandet. Na anna gaind, aukna ia nenap eacrenan, aintik mina nemo mo menacnandet, na meikramtaɨra muruŋcamiŋa nemo nikkatnande.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Te, an mɨn toco, meikramtaɨr wɨtta aukca rɨpacrenanna, mina aukmo mba mac rɨpacitndai. Te, mina ndorimo puŋnaŋgepca moca ndorimo aŋgɨca puŋnaŋgepta para tɨknandet.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Te, paparuta rambca morena ramtaɨra ŋgepca meikramtaɨr wɨtmo parunande.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Na tɨp wandɨkmo nda ipuŋrena tɨpna kirara acnainande, te, meikramtaɨr wɨtta kabena meikramtaɨrmo matŋirena tɨpna kirar laŋa iriknandet.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Na mandaia gagra eaca taŋca an makukara mai te, Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda aŋgɨnandet.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Aintik mina gan kam wembaŋ laŋmo gan tiacarpaikna kabena pitrik waŋna meikramtaɨrmo wiwiti te, meikramtaɨra muruŋa waracna. Te, gan tiacarpaikna mamamaia kɨpnandet.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Na Matiu ma gan timbigta kapca tirrina kamma ma gaindopatna, “Ramootta gan kamma wat te, ma matau ŋgoin ndamŋiraŋ.” Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Atua ramma morina ramoot Daniela mboprina, an reac ŋgoreac ŋgoinna ne watnandet. Na an reaca, ma Raraŋ Aetaniacna Kaca wɨtɨkca eacnande.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Aintik an mɨnna meikramtaɨra Iudiana pitrikca eacrenan, mina kɨpcarica taukruirca taŋnande.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Na ramootta kac tamuŋ ndeacrenan, ma irik te, ma ndona kac inikna reikta moca, ma mba lamŋiitndait, ma kɨpcarinandet.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Na ramootta ndona warɨŋ inikca aiŋa morenan, ma ndona kaca mba taŋca ndona tik ŋgapaoc rocotta mba aŋgɨitndai.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Na an mɨn toco, an nikta meikapa mombonik tekirnoikapta meikca, minpembta kadmai.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Aintik ne Raraŋ Aetaniacmo mbendeica manmo digica an reikca an tik gagauna mɨnapa Wɨktɨtɨkna Ramo kai wattacarica laru teac.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Na an mɨnna makukar anikca larunandet. Gan makukara gan tiacarpaikca mandeb ŋgepca kɨpca aukna mɨnna tɨkrina. Na an makukara atua mba laruatke. Na iŋmbai toco an makukara mba laruitndait.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Na Raraŋ Aetaniaca ma an makukarta ramo mo matpi ŋgocor te, meikramtaɨr wɨtta menacnandet. Aintik ma ndo larapacrina meikramtaɨrta moca ma an ramo, moa matpinandet.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Na an mɨnna ramoot ianna ma aindop te, ‘Ne wat, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma ande gan maeacreke,’ co, ‘Ma monde,’ ne mana kamma kai rɨpac teac.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Na ramtaɨr ndeida kɨpca paparuna kam mbuŋa aindopnande, ‘Aku gade, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot,’ co ‘Aku ramma morena ramoot ian.’ Te, mina ŋgagatracara moraŋ te, aintocna reik damara mo larunandet. Na gidik ŋgoin, mina mɨn te, mina an Raraŋ Aetaniacna larapacrina meikramtaɨrmo parunandet.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 “Aintik ne warac! An reikca larunanna aku nemo mboprinan.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ainda moca mina nemo aindop te, ‘Ne wat, ma ande ramtaɨr kocorta taup ndeacrena.’ Te, ne anna kai taŋ teac. Na mina aindop te, ‘Ne wat, ma ande an kac inik maeacreke.’ Te, ne mina kammo kai rɨpac teac.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Aintik ne lamŋirenan, weperaca metac te, mana memetaca ma ra gagambaica metaca taŋca ra itirikmbaica mainandet. Na Ramootna Nuocna kɨkɨpna ra, ma toca ainda kɨpnandet, te, meikramtaɨra muruŋa watnande.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Na an taupca ramtaɨrta warira menaca eacrenan, ŋganmira anna punirenan.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “An mɨnna an makukara mai te, tawi ŋgoinna ra ma taŋca neaupa uriracnande, te, karwaia ndona memetaca mba neaŋitndai, na riac tamuŋna guiara mina riac tamuŋ tɨkcarica, mbutuk iriknandet, te, an riac tamuŋ ndeacrena reik gagrara mina numainande.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Na an mɨnna Ramootna Nuocna ŋgagatraca riac tamuŋa larua gan tiacarpaikna meikramtaɨra muruŋa aenandet. Te, mina watnandet, Ramootna Nuoca ma riac tamuŋna dimirpaik mbuŋa mbiraca ma ndona gargarapa memetacna tac aniacap kɨpnande.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Te, taurna mɨtmɨt aniaca kam rapacnande, te, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur mandaca mina mana larapacrena meikramtaɨrmo gan tiacarpaikna tenna kouderemb teacrenanmo aŋgɨca punica, man ndambuŋ naaŋgɨ kɨpnande.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “An mɨnna ne ik kembera wat te, ne iroar aŋgɨnande. Mana ŋaikca uprir ŋgaibca weweru te, ne lamŋinandet, pukrapacna kɨdrɨkca makɨpek.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Na an iro kabe, ne an reikca muruŋa laruca ne watti mai te, ne lamŋinande, Ramootna Nuoca kɨpca tɨŋ kamma rambuŋaica eacrena.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Aintik aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan mɨnna meikramtaɨra menac ŋgocor te, mina an reik larueknanna, mina watnande.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Na gan tiacarpaikapa riaca topnandet, na aukna kambca mba topitndai.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ramoot ian, co, Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur, co, Raraŋ Aetaniacna Nuoca, an reik lataruna ra, co, ŋgaŋganŋgɨca mina mba lamŋireke. Aetta ndo kabe niŋgikca ma lamŋirena.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Na an tɨpna kirar kabea mina Noanna mɨnna morinanna, mina Ramootna Nuocna kɨkɨpna ra, mina an tɨpemb kirarir kabea monande.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Na an mɨnna laemb aniaca laru ŋgocor ndeacri, meikramtaɨra amtiammapa puk gagamapa mina laŋtaŋgoar neaŋga laŋgorenan, taŋga an mɨnna Noa laŋgum mambukat.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ri, mina an reaca minmo larunanna, mina mba lamŋiatke. Mina aind ndeaca taŋga laemb aniaca kɨpca mimo kocnaia kɨtaca pukca mamenacat. Aintik an tɨp kirar kabea, Ramootna Nuocna kɨkɨpna ra, an tɨp kirara larunande.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ainda moca ramoot mbuniŋa warɨŋna aiŋa moa eacrenanna, Raraŋ Aetaniaca ian aŋgɨ te, ianmo watcarinande.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Na meac mbuniŋa tapaca mona witna aiŋa moa eacrenanna, Raraŋ Aetaniaca ian aŋgɨ te, ianmo watcarinande.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Aintik ne ndoritake matau wat, nena Kacootna kɨkɨpna ra, ne mba lamŋireke.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Na ne gaind ndamŋi. Kacna aetta ma lamŋi te, macmakɨmna ramootta kaina kɨdrɨkca ma mouŋna kɨp te, ma koaca ma mana kaca mba titaca mbukitndai.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Aintik ne toco kocro. Oit ianna ne lamŋi ŋgocor ndeac te, Ramootna Nuoca kɨpnande.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Titna mbaiŋna aiŋa morena ramootta, ma iro laŋap, na ma aiŋa memetmbaca mataua morenan? Mana kacootta manmo ramoot paŋanna tɨkca ma mana kacootna mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrta ŋginaŋa monande. Na mana kacootna mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo amna reac neaŋ ndopekna ra, ma mimo amta reik neaŋnande.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ainta mbaiŋna aiŋa morena ramoot, ma ndona aiŋmo ma toŋtoŋ ŋgoinna morenanna, mana kacootta nda kɨpca manmo wat te, ma ndona aiŋmo ma toŋtoŋa morenan.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, ainta mbaiŋna aiŋa morena ramootta, mana kacootta ma an ndona reikmo muruŋa mana para tɨkca ma mananmo bubuocnande.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Na mbaiŋna aiŋa morena ramootta, ma aiŋa mona ramootta wanaiŋ, na ma ndona iro mbuŋa aindop te, ‘Aukna kacootta ma mba tawi kɨpitndai.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Te, ma ŋgepca manap mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨr ndeidmo tamtamma pi te, ma puk gagamna ramtaɨrap pukapa amna reac amraŋ te.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Na mana kacootna nda kɨkɨpna ra, co, rana ŋgaŋganŋgɨa ma lamŋi ŋgocor, na ma mba kocrori. Na mana kacootta nda kɨp laru te.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ma an ndona aiŋa morina ramootmo, ma manmo pica tɨp ŋgoreac ŋgoinna moca, mamo aŋgɨca paparuna ramtaɨrap tɨkca, mina an ndeac te, aeraŋ te, ndorita ndaɨra wiraŋnande.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.