Mateus 24
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ
1 Karica Iesusa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inik tɨkcarica taŋgatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra man ndambuŋ nakɨpca mamo Raraŋ Aetaniacna Kacna roumb ndeacrena kaikca wandacna morina.Raraŋ Aetaniacna Kacapa mana wuoc|src="LB00250C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="24.1"
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ri, ma minmo gan kamma mambopat, “Ne gan kaik laiŋga watre ki? Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, mina an kaikta waut ianna mba tɨkcariitndai, na mana waut ianna mbatmbattar mba eacitndai, mina kocnai wɨŋ irikca mo kecarinande.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Karica Iesusa taŋga gaca Olip Takura mbiracri. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, ndori tiŋgikca manap eaca, mina mamo gainda digiatna, “U aimo mbop, tumbuitta tɨk te, an reiki laruit. Na kaina ŋgagatraca laruca aia wat te, aia garacnande, u nda kɨp te, gan tiacarpaikca ma mainandet?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Karica ma mina kammo gainda rutica aindoprina, “Ne ndoritake, matau wat, moca ramoot ianna nemo parunandet.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Mina wɨtta kɨpca aukna i ŋgaca aindopnande, ‘Aku ande an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.’ Te, mina meikramtaɨr wɨtmo parunande.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ainda moca ne runduik anikta mɨmɨtara waracraŋnandet, na ne runduik anikca laruna kambca waracnandet, aintik ne matau wat, na ne rugdara kai mo teac. An reiki, mina larunandet, na gan tiacarpaikna mamaia mba kɨpreke.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Na kabena pitrik waŋna meikramtaɨra ŋgepca kabena pitrik waŋna meikramtaɨrap ruŋnande. Na kabena gagrirta ramoot paŋanna wiwitna ramtaɨra mina ŋgepca kabena gagrirta ramoot paŋanna wiwitna ramtaɨrap ruŋnande. Na gan tiacarpaikca nik wapatai anikapa numnumar anikca larunandet.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Aintik an reikca, mina meaca nik tɨkca mooŋnuoca mɨrna mandeba moreke, aŋgɨrena gɨrgɨrna kirar toc ndarunandet.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Ainda moca an mɨnna mina nemo aŋgɨca makukar neaŋnandet. Na anna gaind, aukna ia nenap eacrenan, aintik mina nemo mo menacnandet, na meikramtaɨra muruŋcamiŋa nemo nikkatnande.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Te, an mɨn toco, meikramtaɨr wɨtta aukca rɨpacrenanna, mina aukmo mba mac rɨpacitndai. Te, mina ndorimo puŋnaŋgepca moca ndorimo aŋgɨca puŋnaŋgepta para tɨknandet.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Te, paparuta rambca morena ramtaɨra ŋgepca meikramtaɨr wɨtmo parunande.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Na tɨp wandɨkmo nda ipuŋrena tɨpna kirara acnainande, te, meikramtaɨr wɨtta kabena meikramtaɨrmo matŋirena tɨpna kirar laŋa iriknandet.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Na mandaia gagra eaca taŋca an makukara mai te, Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda aŋgɨnandet.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Aintik mina gan kam wembaŋ laŋmo gan tiacarpaikna kabena pitrik waŋna meikramtaɨrmo wiwiti te, meikramtaɨra muruŋa waracna. Te, gan tiacarpaikna mamamaia kɨpnandet.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Na Matiu ma gan timbigta kapca tirrina kamma ma gaindopatna, “Ramootta gan kamma wat te, ma matau ŋgoin ndamŋiraŋ.” Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Atua ramma morina ramoot Daniela mboprina, an reac ŋgoreac ŋgoinna ne watnandet. Na an reaca, ma Raraŋ Aetaniacna Kaca wɨtɨkca eacnande.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Aintik an mɨnna meikramtaɨra Iudiana pitrikca eacrenan, mina kɨpcarica taukruirca taŋnande.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Na ramootta kac tamuŋ ndeacrenan, ma irik te, ma ndona kac inikna reikta moca, ma mba lamŋiitndait, ma kɨpcarinandet.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Na ramootta ndona warɨŋ inikca aiŋa morenan, ma ndona kaca mba taŋca ndona tik ŋgapaoc rocotta mba aŋgɨitndai.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Na an mɨn toco, an nikta meikapa mombonik tekirnoikapta meikca, minpembta kadmai.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Aintik ne Raraŋ Aetaniacmo mbendeica manmo digica an reikca an tik gagauna mɨnapa Wɨktɨtɨkna Ramo kai wattacarica laru teac.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Na an mɨnna makukar anikca larunandet. Gan makukara gan tiacarpaikca mandeb ŋgepca kɨpca aukna mɨnna tɨkrina. Na an makukara atua mba laruatke. Na iŋmbai toco an makukara mba laruitndait.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Na Raraŋ Aetaniaca ma an makukarta ramo mo matpi ŋgocor te, meikramtaɨr wɨtta menacnandet. Aintik ma ndo larapacrina meikramtaɨrta moca ma an ramo, moa matpinandet.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Na an mɨnna ramoot ianna ma aindop te, ‘Ne wat, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma ande gan maeacreke,’ co, ‘Ma monde,’ ne mana kamma kai rɨpac teac.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Na ramtaɨr ndeida kɨpca paparuna kam mbuŋa aindopnande, ‘Aku gade, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot,’ co ‘Aku ramma morena ramoot ian.’ Te, mina ŋgagatracara moraŋ te, aintocna reik damara mo larunandet. Na gidik ŋgoin, mina mɨn te, mina an Raraŋ Aetaniacna larapacrina meikramtaɨrmo parunandet.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 “Aintik ne warac! An reikca larunanna aku nemo mboprinan.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Ainda moca mina nemo aindop te, ‘Ne wat, ma ande ramtaɨr kocorta taup ndeacrena.’ Te, ne anna kai taŋ teac. Na mina aindop te, ‘Ne wat, ma ande an kac inik maeacreke.’ Te, ne mina kammo kai rɨpac teac.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Aintik ne lamŋirenan, weperaca metac te, mana memetaca ma ra gagambaica metaca taŋca ra itirikmbaica mainandet. Na Ramootna Nuocna kɨkɨpna ra, ma toca ainda kɨpnandet, te, meikramtaɨra muruŋa watnande.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 “Na an taupca ramtaɨrta warira menaca eacrenan, ŋganmira anna punirenan.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “An mɨnna an makukara mai te, tawi ŋgoinna ra ma taŋca neaupa uriracnande, te, karwaia ndona memetaca mba neaŋitndai, na riac tamuŋna guiara mina riac tamuŋ tɨkcarica, mbutuk iriknandet, te, an riac tamuŋ ndeacrena reik gagrara mina numainande.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Na an mɨnna Ramootna Nuocna ŋgagatraca riac tamuŋa larua gan tiacarpaikna meikramtaɨra muruŋa aenandet. Te, mina watnandet, Ramootna Nuoca ma riac tamuŋna dimirpaik mbuŋa mbiraca ma ndona gargarapa memetacna tac aniacap kɨpnande.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Te, taurna mɨtmɨt aniaca kam rapacnande, te, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur mandaca mina mana larapacrena meikramtaɨrmo gan tiacarpaikna tenna kouderemb teacrenanmo aŋgɨca punica, man ndambuŋ naaŋgɨ kɨpnande.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “An mɨnna ne ik kembera wat te, ne iroar aŋgɨnande. Mana ŋaikca uprir ŋgaibca weweru te, ne lamŋinandet, pukrapacna kɨdrɨkca makɨpek.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Na an iro kabe, ne an reikca muruŋa laruca ne watti mai te, ne lamŋinande, Ramootna Nuoca kɨpca tɨŋ kamma rambuŋaica eacrena.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Aintik aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan mɨnna meikramtaɨra menac ŋgocor te, mina an reik larueknanna, mina watnande.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Na gan tiacarpaikapa riaca topnandet, na aukna kambca mba topitndai.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ramoot ian, co, Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur, co, Raraŋ Aetaniacna Nuoca, an reik lataruna ra, co, ŋgaŋganŋgɨca mina mba lamŋireke. Aetta ndo kabe niŋgikca ma lamŋirena.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Na an tɨpna kirar kabea mina Noanna mɨnna morinanna, mina Ramootna Nuocna kɨkɨpna ra, mina an tɨpemb kirarir kabea monande.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Na an mɨnna laemb aniaca laru ŋgocor ndeacri, meikramtaɨra amtiammapa puk gagamapa mina laŋtaŋgoar neaŋga laŋgorenan, taŋga an mɨnna Noa laŋgum mambukat.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ri, mina an reaca minmo larunanna, mina mba lamŋiatke. Mina aind ndeaca taŋga laemb aniaca kɨpca mimo kocnaia kɨtaca pukca mamenacat. Aintik an tɨp kirar kabea, Ramootna Nuocna kɨkɨpna ra, an tɨp kirara larunande.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Ainda moca ramoot mbuniŋa warɨŋna aiŋa moa eacrenanna, Raraŋ Aetaniaca ian aŋgɨ te, ianmo watcarinande.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Na meac mbuniŋa tapaca mona witna aiŋa moa eacrenanna, Raraŋ Aetaniaca ian aŋgɨ te, ianmo watcarinande.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Aintik ne ndoritake matau wat, nena Kacootna kɨkɨpna ra, ne mba lamŋireke.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Na ne gaind ndamŋi. Kacna aetta ma lamŋi te, macmakɨmna ramootta kaina kɨdrɨkca ma mouŋna kɨp te, ma koaca ma mana kaca mba titaca mbukitndai.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Aintik ne toco kocro. Oit ianna ne lamŋi ŋgocor ndeac te, Ramootna Nuoca kɨpnande.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Titna mbaiŋna aiŋa morena ramootta, ma iro laŋap, na ma aiŋa memetmbaca mataua morenan? Mana kacootta manmo ramoot paŋanna tɨkca ma mana kacootna mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrta ŋginaŋa monande. Na mana kacootna mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo amna reac neaŋ ndopekna ra, ma mimo amta reik neaŋnande.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Ainta mbaiŋna aiŋa morena ramoot, ma ndona aiŋmo ma toŋtoŋ ŋgoinna morenanna, mana kacootta nda kɨpca manmo wat te, ma ndona aiŋmo ma toŋtoŋa morenan.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, ainta mbaiŋna aiŋa morena ramootta, mana kacootta ma an ndona reikmo muruŋa mana para tɨkca ma mananmo bubuocnande.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Na mbaiŋna aiŋa morena ramootta, ma aiŋa mona ramootta wanaiŋ, na ma ndona iro mbuŋa aindop te, ‘Aukna kacootta ma mba tawi kɨpitndai.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Te, ma ŋgepca manap mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨr ndeidmo tamtamma pi te, ma puk gagamna ramtaɨrap pukapa amna reac amraŋ te.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Na mana kacootna nda kɨkɨpna ra, co, rana ŋgaŋganŋgɨa ma lamŋi ŋgocor, na ma mba kocrori. Na mana kacootta nda kɨp laru te.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ma an ndona aiŋa morina ramootmo, ma manmo pica tɨp ŋgoreac ŋgoinna moca, mamo aŋgɨca paparuna ramtaɨrap tɨkca, mina an ndeac te, aeraŋ te, ndorita ndaɨra wiraŋnande.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.