Mateus 24

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Karica Iesusa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inik tɨkcarica taŋgatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra man ndambuŋ nakɨpca mamo Raraŋ Aetaniacna Kacna roumb ndeacrena kaikca wandacna morina.Raraŋ Aetaniacna Kacapa mana wuoc|src="LB00250C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="24.1"
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ri, ma minmo gan kamma mambopat, “Ne gan kaik laiŋga watre ki? Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, mina an kaikta waut ianna mba tɨkcariitndai, na mana waut ianna mbatmbattar mba eacitndai, mina kocnai wɨŋ irikca mo kecarinande.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Karica Iesusa taŋga gaca Olip Takura mbiracri. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, ndori tiŋgikca manap eaca, mina mamo gainda digiatna, “U aimo mbop, tumbuitta tɨk te, an reiki laruit. Na kaina ŋgagatraca laruca aia wat te, aia garacnande, u nda kɨp te, gan tiacarpaikca ma mainandet?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Karica ma mina kammo gainda rutica aindoprina, “Ne ndoritake, matau wat, moca ramoot ianna nemo parunandet.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Mina wɨtta kɨpca aukna i ŋgaca aindopnande, ‘Aku ande an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.’ Te, mina meikramtaɨr wɨtmo parunande.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ainda moca ne runduik anikta mɨmɨtara waracraŋnandet, na ne runduik anikca laruna kambca waracnandet, aintik ne matau wat, na ne rugdara kai mo teac. An reiki, mina larunandet, na gan tiacarpaikna mamaia mba kɨpreke.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Na kabena pitrik waŋna meikramtaɨra ŋgepca kabena pitrik waŋna meikramtaɨrap ruŋnande. Na kabena gagrirta ramoot paŋanna wiwitna ramtaɨra mina ŋgepca kabena gagrirta ramoot paŋanna wiwitna ramtaɨrap ruŋnande. Na gan tiacarpaikca nik wapatai anikapa numnumar anikca larunandet.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Aintik an reikca, mina meaca nik tɨkca mooŋnuoca mɨrna mandeba moreke, aŋgɨrena gɨrgɨrna kirar toc ndarunandet.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Ainda moca an mɨnna mina nemo aŋgɨca makukar neaŋnandet. Na anna gaind, aukna ia nenap eacrenan, aintik mina nemo mo menacnandet, na meikramtaɨra muruŋcamiŋa nemo nikkatnande.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Te, an mɨn toco, meikramtaɨr wɨtta aukca rɨpacrenanna, mina aukmo mba mac rɨpacitndai. Te, mina ndorimo puŋnaŋgepca moca ndorimo aŋgɨca puŋnaŋgepta para tɨknandet.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Te, paparuta rambca morena ramtaɨra ŋgepca meikramtaɨr wɨtmo parunande.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Na tɨp wandɨkmo nda ipuŋrena tɨpna kirara acnainande, te, meikramtaɨr wɨtta kabena meikramtaɨrmo matŋirena tɨpna kirar laŋa iriknandet.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Na mandaia gagra eaca taŋca an makukara mai te, Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda aŋgɨnandet.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Aintik mina gan kam wembaŋ laŋmo gan tiacarpaikna kabena pitrik waŋna meikramtaɨrmo wiwiti te, meikramtaɨra muruŋa waracna. Te, gan tiacarpaikna mamamaia kɨpnandet.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Na Matiu ma gan timbigta kapca tirrina kamma ma gaindopatna, “Ramootta gan kamma wat te, ma matau ŋgoin ndamŋiraŋ.” Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Atua ramma morina ramoot Daniela mboprina, an reac ŋgoreac ŋgoinna ne watnandet. Na an reaca, ma Raraŋ Aetaniacna Kaca wɨtɨkca eacnande.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Aintik an mɨnna meikramtaɨra Iudiana pitrikca eacrenan, mina kɨpcarica taukruirca taŋnande.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Na ramootta kac tamuŋ ndeacrenan, ma irik te, ma ndona kac inikna reikta moca, ma mba lamŋiitndait, ma kɨpcarinandet.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Na ramootta ndona warɨŋ inikca aiŋa morenan, ma ndona kaca mba taŋca ndona tik ŋgapaoc rocotta mba aŋgɨitndai.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Na an mɨn toco, an nikta meikapa mombonik tekirnoikapta meikca, minpembta kadmai.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Aintik ne Raraŋ Aetaniacmo mbendeica manmo digica an reikca an tik gagauna mɨnapa Wɨktɨtɨkna Ramo kai wattacarica laru teac.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Na an mɨnna makukar anikca larunandet. Gan makukara gan tiacarpaikca mandeb ŋgepca kɨpca aukna mɨnna tɨkrina. Na an makukara atua mba laruatke. Na iŋmbai toco an makukara mba laruitndait.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Na Raraŋ Aetaniaca ma an makukarta ramo mo matpi ŋgocor te, meikramtaɨr wɨtta menacnandet. Aintik ma ndo larapacrina meikramtaɨrta moca ma an ramo, moa matpinandet.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Na an mɨnna ramoot ianna ma aindop te, ‘Ne wat, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma ande gan maeacreke,’ co, ‘Ma monde,’ ne mana kamma kai rɨpac teac.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Na ramtaɨr ndeida kɨpca paparuna kam mbuŋa aindopnande, ‘Aku gade, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot,’ co ‘Aku ramma morena ramoot ian.’ Te, mina ŋgagatracara moraŋ te, aintocna reik damara mo larunandet. Na gidik ŋgoin, mina mɨn te, mina an Raraŋ Aetaniacna larapacrina meikramtaɨrmo parunandet.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 “Aintik ne warac! An reikca larunanna aku nemo mboprinan.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Ainda moca mina nemo aindop te, ‘Ne wat, ma ande ramtaɨr kocorta taup ndeacrena.’ Te, ne anna kai taŋ teac. Na mina aindop te, ‘Ne wat, ma ande an kac inik maeacreke.’ Te, ne mina kammo kai rɨpac teac.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Aintik ne lamŋirenan, weperaca metac te, mana memetaca ma ra gagambaica metaca taŋca ra itirikmbaica mainandet. Na Ramootna Nuocna kɨkɨpna ra, ma toca ainda kɨpnandet, te, meikramtaɨra muruŋa watnande.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 “Na an taupca ramtaɨrta warira menaca eacrenan, ŋganmira anna punirenan.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “An mɨnna an makukara mai te, tawi ŋgoinna ra ma taŋca neaupa uriracnande, te, karwaia ndona memetaca mba neaŋitndai, na riac tamuŋna guiara mina riac tamuŋ tɨkcarica, mbutuk iriknandet, te, an riac tamuŋ ndeacrena reik gagrara mina numainande.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Na an mɨnna Ramootna Nuocna ŋgagatraca riac tamuŋa larua gan tiacarpaikna meikramtaɨra muruŋa aenandet. Te, mina watnandet, Ramootna Nuoca ma riac tamuŋna dimirpaik mbuŋa mbiraca ma ndona gargarapa memetacna tac aniacap kɨpnande.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Te, taurna mɨtmɨt aniaca kam rapacnande, te, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur mandaca mina mana larapacrena meikramtaɨrmo gan tiacarpaikna tenna kouderemb teacrenanmo aŋgɨca punica, man ndambuŋ naaŋgɨ kɨpnande.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “An mɨnna ne ik kembera wat te, ne iroar aŋgɨnande. Mana ŋaikca uprir ŋgaibca weweru te, ne lamŋinandet, pukrapacna kɨdrɨkca makɨpek.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Na an iro kabe, ne an reikca muruŋa laruca ne watti mai te, ne lamŋinande, Ramootna Nuoca kɨpca tɨŋ kamma rambuŋaica eacrena.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Aintik aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan mɨnna meikramtaɨra menac ŋgocor te, mina an reik larueknanna, mina watnande.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Na gan tiacarpaikapa riaca topnandet, na aukna kambca mba topitndai.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ramoot ian, co, Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur, co, Raraŋ Aetaniacna Nuoca, an reik lataruna ra, co, ŋgaŋganŋgɨca mina mba lamŋireke. Aetta ndo kabe niŋgikca ma lamŋirena.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Na an tɨpna kirar kabea mina Noanna mɨnna morinanna, mina Ramootna Nuocna kɨkɨpna ra, mina an tɨpemb kirarir kabea monande.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Na an mɨnna laemb aniaca laru ŋgocor ndeacri, meikramtaɨra amtiammapa puk gagamapa mina laŋtaŋgoar neaŋga laŋgorenan, taŋga an mɨnna Noa laŋgum mambukat.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ri, mina an reaca minmo larunanna, mina mba lamŋiatke. Mina aind ndeaca taŋga laemb aniaca kɨpca mimo kocnaia kɨtaca pukca mamenacat. Aintik an tɨp kirar kabea, Ramootna Nuocna kɨkɨpna ra, an tɨp kirara larunande.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Ainda moca ramoot mbuniŋa warɨŋna aiŋa moa eacrenanna, Raraŋ Aetaniaca ian aŋgɨ te, ianmo watcarinande.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Na meac mbuniŋa tapaca mona witna aiŋa moa eacrenanna, Raraŋ Aetaniaca ian aŋgɨ te, ianmo watcarinande.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Aintik ne ndoritake matau wat, nena Kacootna kɨkɨpna ra, ne mba lamŋireke.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Na ne gaind ndamŋi. Kacna aetta ma lamŋi te, macmakɨmna ramootta kaina kɨdrɨkca ma mouŋna kɨp te, ma koaca ma mana kaca mba titaca mbukitndai.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Aintik ne toco kocro. Oit ianna ne lamŋi ŋgocor ndeac te, Ramootna Nuoca kɨpnande.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Titna mbaiŋna aiŋa morena ramootta, ma iro laŋap, na ma aiŋa memetmbaca mataua morenan? Mana kacootta manmo ramoot paŋanna tɨkca ma mana kacootna mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrta ŋginaŋa monande. Na mana kacootna mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo amna reac neaŋ ndopekna ra, ma mimo amta reik neaŋnande.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Ainta mbaiŋna aiŋa morena ramoot, ma ndona aiŋmo ma toŋtoŋ ŋgoinna morenanna, mana kacootta nda kɨpca manmo wat te, ma ndona aiŋmo ma toŋtoŋa morenan.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, ainta mbaiŋna aiŋa morena ramootta, mana kacootta ma an ndona reikmo muruŋa mana para tɨkca ma mananmo bubuocnande.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Na mbaiŋna aiŋa morena ramootta, ma aiŋa mona ramootta wanaiŋ, na ma ndona iro mbuŋa aindop te, ‘Aukna kacootta ma mba tawi kɨpitndai.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Te, ma ŋgepca manap mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨr ndeidmo tamtamma pi te, ma puk gagamna ramtaɨrap pukapa amna reac amraŋ te.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Na mana kacootna nda kɨkɨpna ra, co, rana ŋgaŋganŋgɨa ma lamŋi ŋgocor, na ma mba kocrori. Na mana kacootta nda kɨp laru te.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ma an ndona aiŋa morina ramootmo, ma manmo pica tɨp ŋgoreac ŋgoinna moca, mamo aŋgɨca paparuna ramtaɨrap tɨkca, mina an ndeac te, aeraŋ te, ndorita ndaɨra wiraŋnande.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.