Mateus 24

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Karica Iesusa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inik tɨkcarica taŋgatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra man ndambuŋ nakɨpca mamo Raraŋ Aetaniacna Kacna roumb ndeacrena kaikca wandacna morina.Raraŋ Aetaniacna Kacapa mana wuoc|src="LB00250C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="24.1"
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ri, ma minmo gan kamma mambopat, “Ne gan kaik laiŋga watre ki? Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, mina an kaikta waut ianna mba tɨkcariitndai, na mana waut ianna mbatmbattar mba eacitndai, mina kocnai wɨŋ irikca mo kecarinande.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Karica Iesusa taŋga gaca Olip Takura mbiracri. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, ndori tiŋgikca manap eaca, mina mamo gainda digiatna, “U aimo mbop, tumbuitta tɨk te, an reiki laruit. Na kaina ŋgagatraca laruca aia wat te, aia garacnande, u nda kɨp te, gan tiacarpaikca ma mainandet?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Karica ma mina kammo gainda rutica aindoprina, “Ne ndoritake, matau wat, moca ramoot ianna nemo parunandet.
4 E Jesus respondeu:
5 Mina wɨtta kɨpca aukna i ŋgaca aindopnande, ‘Aku ande an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.’ Te, mina meikramtaɨr wɨtmo parunande.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ainda moca ne runduik anikta mɨmɨtara waracraŋnandet, na ne runduik anikca laruna kambca waracnandet, aintik ne matau wat, na ne rugdara kai mo teac. An reiki, mina larunandet, na gan tiacarpaikna mamaia mba kɨpreke.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Na kabena pitrik waŋna meikramtaɨra ŋgepca kabena pitrik waŋna meikramtaɨrap ruŋnande. Na kabena gagrirta ramoot paŋanna wiwitna ramtaɨra mina ŋgepca kabena gagrirta ramoot paŋanna wiwitna ramtaɨrap ruŋnande. Na gan tiacarpaikca nik wapatai anikapa numnumar anikca larunandet.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Aintik an reikca, mina meaca nik tɨkca mooŋnuoca mɨrna mandeba moreke, aŋgɨrena gɨrgɨrna kirar toc ndarunandet.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ainda moca an mɨnna mina nemo aŋgɨca makukar neaŋnandet. Na anna gaind, aukna ia nenap eacrenan, aintik mina nemo mo menacnandet, na meikramtaɨra muruŋcamiŋa nemo nikkatnande.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Te, an mɨn toco, meikramtaɨr wɨtta aukca rɨpacrenanna, mina aukmo mba mac rɨpacitndai. Te, mina ndorimo puŋnaŋgepca moca ndorimo aŋgɨca puŋnaŋgepta para tɨknandet.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Te, paparuta rambca morena ramtaɨra ŋgepca meikramtaɨr wɨtmo parunande.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Na tɨp wandɨkmo nda ipuŋrena tɨpna kirara acnainande, te, meikramtaɨr wɨtta kabena meikramtaɨrmo matŋirena tɨpna kirar laŋa iriknandet.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Na mandaia gagra eaca taŋca an makukara mai te, Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda aŋgɨnandet.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Aintik mina gan kam wembaŋ laŋmo gan tiacarpaikna kabena pitrik waŋna meikramtaɨrmo wiwiti te, meikramtaɨra muruŋa waracna. Te, gan tiacarpaikna mamamaia kɨpnandet.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Na Matiu ma gan timbigta kapca tirrina kamma ma gaindopatna, “Ramootta gan kamma wat te, ma matau ŋgoin ndamŋiraŋ.” Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Atua ramma morina ramoot Daniela mboprina, an reac ŋgoreac ŋgoinna ne watnandet. Na an reaca, ma Raraŋ Aetaniacna Kaca wɨtɨkca eacnande.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Aintik an mɨnna meikramtaɨra Iudiana pitrikca eacrenan, mina kɨpcarica taukruirca taŋnande.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Na ramootta kac tamuŋ ndeacrenan, ma irik te, ma ndona kac inikna reikta moca, ma mba lamŋiitndait, ma kɨpcarinandet.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Na ramootta ndona warɨŋ inikca aiŋa morenan, ma ndona kaca mba taŋca ndona tik ŋgapaoc rocotta mba aŋgɨitndai.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Na an mɨn toco, an nikta meikapa mombonik tekirnoikapta meikca, minpembta kadmai.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Aintik ne Raraŋ Aetaniacmo mbendeica manmo digica an reikca an tik gagauna mɨnapa Wɨktɨtɨkna Ramo kai wattacarica laru teac.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Na an mɨnna makukar anikca larunandet. Gan makukara gan tiacarpaikca mandeb ŋgepca kɨpca aukna mɨnna tɨkrina. Na an makukara atua mba laruatke. Na iŋmbai toco an makukara mba laruitndait.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Na Raraŋ Aetaniaca ma an makukarta ramo mo matpi ŋgocor te, meikramtaɨr wɨtta menacnandet. Aintik ma ndo larapacrina meikramtaɨrta moca ma an ramo, moa matpinandet.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Na an mɨnna ramoot ianna ma aindop te, ‘Ne wat, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma ande gan maeacreke,’ co, ‘Ma monde,’ ne mana kamma kai rɨpac teac.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Na ramtaɨr ndeida kɨpca paparuna kam mbuŋa aindopnande, ‘Aku gade, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot,’ co ‘Aku ramma morena ramoot ian.’ Te, mina ŋgagatracara moraŋ te, aintocna reik damara mo larunandet. Na gidik ŋgoin, mina mɨn te, mina an Raraŋ Aetaniacna larapacrina meikramtaɨrmo parunandet.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 “Aintik ne warac! An reikca larunanna aku nemo mboprinan.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Ainda moca mina nemo aindop te, ‘Ne wat, ma ande ramtaɨr kocorta taup ndeacrena.’ Te, ne anna kai taŋ teac. Na mina aindop te, ‘Ne wat, ma ande an kac inik maeacreke.’ Te, ne mina kammo kai rɨpac teac.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Aintik ne lamŋirenan, weperaca metac te, mana memetaca ma ra gagambaica metaca taŋca ra itirikmbaica mainandet. Na Ramootna Nuocna kɨkɨpna ra, ma toca ainda kɨpnandet, te, meikramtaɨra muruŋa watnande.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Na an taupca ramtaɨrta warira menaca eacrenan, ŋganmira anna punirenan.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “An mɨnna an makukara mai te, tawi ŋgoinna ra ma taŋca neaupa uriracnande, te, karwaia ndona memetaca mba neaŋitndai, na riac tamuŋna guiara mina riac tamuŋ tɨkcarica, mbutuk iriknandet, te, an riac tamuŋ ndeacrena reik gagrara mina numainande.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Na an mɨnna Ramootna Nuocna ŋgagatraca riac tamuŋa larua gan tiacarpaikna meikramtaɨra muruŋa aenandet. Te, mina watnandet, Ramootna Nuoca ma riac tamuŋna dimirpaik mbuŋa mbiraca ma ndona gargarapa memetacna tac aniacap kɨpnande.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Te, taurna mɨtmɨt aniaca kam rapacnande, te, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur mandaca mina mana larapacrena meikramtaɨrmo gan tiacarpaikna tenna kouderemb teacrenanmo aŋgɨca punica, man ndambuŋ naaŋgɨ kɨpnande.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “An mɨnna ne ik kembera wat te, ne iroar aŋgɨnande. Mana ŋaikca uprir ŋgaibca weweru te, ne lamŋinandet, pukrapacna kɨdrɨkca makɨpek.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Na an iro kabe, ne an reikca muruŋa laruca ne watti mai te, ne lamŋinande, Ramootna Nuoca kɨpca tɨŋ kamma rambuŋaica eacrena.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Aintik aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan mɨnna meikramtaɨra menac ŋgocor te, mina an reik larueknanna, mina watnande.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Na gan tiacarpaikapa riaca topnandet, na aukna kambca mba topitndai.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ramoot ian, co, Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur, co, Raraŋ Aetaniacna Nuoca, an reik lataruna ra, co, ŋgaŋganŋgɨca mina mba lamŋireke. Aetta ndo kabe niŋgikca ma lamŋirena.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Na an tɨpna kirar kabea mina Noanna mɨnna morinanna, mina Ramootna Nuocna kɨkɨpna ra, mina an tɨpemb kirarir kabea monande.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Na an mɨnna laemb aniaca laru ŋgocor ndeacri, meikramtaɨra amtiammapa puk gagamapa mina laŋtaŋgoar neaŋga laŋgorenan, taŋga an mɨnna Noa laŋgum mambukat.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ri, mina an reaca minmo larunanna, mina mba lamŋiatke. Mina aind ndeaca taŋga laemb aniaca kɨpca mimo kocnaia kɨtaca pukca mamenacat. Aintik an tɨp kirar kabea, Ramootna Nuocna kɨkɨpna ra, an tɨp kirara larunande.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ainda moca ramoot mbuniŋa warɨŋna aiŋa moa eacrenanna, Raraŋ Aetaniaca ian aŋgɨ te, ianmo watcarinande.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Na meac mbuniŋa tapaca mona witna aiŋa moa eacrenanna, Raraŋ Aetaniaca ian aŋgɨ te, ianmo watcarinande.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Aintik ne ndoritake matau wat, nena Kacootna kɨkɨpna ra, ne mba lamŋireke.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Na ne gaind ndamŋi. Kacna aetta ma lamŋi te, macmakɨmna ramootta kaina kɨdrɨkca ma mouŋna kɨp te, ma koaca ma mana kaca mba titaca mbukitndai.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Aintik ne toco kocro. Oit ianna ne lamŋi ŋgocor ndeac te, Ramootna Nuoca kɨpnande.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Titna mbaiŋna aiŋa morena ramootta, ma iro laŋap, na ma aiŋa memetmbaca mataua morenan? Mana kacootta manmo ramoot paŋanna tɨkca ma mana kacootna mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrta ŋginaŋa monande. Na mana kacootna mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo amna reac neaŋ ndopekna ra, ma mimo amta reik neaŋnande.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Ainta mbaiŋna aiŋa morena ramoot, ma ndona aiŋmo ma toŋtoŋ ŋgoinna morenanna, mana kacootta nda kɨpca manmo wat te, ma ndona aiŋmo ma toŋtoŋa morenan.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, ainta mbaiŋna aiŋa morena ramootta, mana kacootta ma an ndona reikmo muruŋa mana para tɨkca ma mananmo bubuocnande.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Na mbaiŋna aiŋa morena ramootta, ma aiŋa mona ramootta wanaiŋ, na ma ndona iro mbuŋa aindop te, ‘Aukna kacootta ma mba tawi kɨpitndai.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Te, ma ŋgepca manap mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨr ndeidmo tamtamma pi te, ma puk gagamna ramtaɨrap pukapa amna reac amraŋ te.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Na mana kacootna nda kɨkɨpna ra, co, rana ŋgaŋganŋgɨa ma lamŋi ŋgocor, na ma mba kocrori. Na mana kacootta nda kɨp laru te.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Ma an ndona aiŋa morina ramootmo, ma manmo pica tɨp ŋgoreac ŋgoinna moca, mamo aŋgɨca paparuna ramtaɨrap tɨkca, mina an ndeac te, aeraŋ te, ndorita ndaɨra wiraŋnande.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.