Mateus 23
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Karica iŋmbaia Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrapa meikramtaɨrmo kamma wiwitica mambopat.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Na ma mimo aindopatna, “Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra nemo Raraŋ Aetaniaca Mosesa neaŋrena tɨpemb wandikca raŋgaina moca, nemo riptirena. Anna atua Mosesa moatna kirar.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Aintik kaina kambca, mina nemo riptica nemo neaŋrenan, ne anna waraca raŋgai. Na mina morena tɨpemb kirarira anna ne kai raŋgai teac. Kari ŋgoin! Mina kamb wɨtta mboprenan, na mina ndori koinda anna mba raŋgairenan.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Mina tɨpemb kirarira mina tɨpemb wandikmo mina kabena tɨpemb ŋgaibap tɨkca morenan, na meikramtaɨra anna moca anna makukca aŋgɨ te, mina mba otacit ŋgoin, wanaiŋ ŋgoin. Reik makukarmo aŋgɨca meikramtaɨrta ŋaikparca tɨkca, mina mbuk te, mina patŋit ianna mba otaca mbukitndai, wanaiŋ ŋgoin.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Na an reikca mina morenanna, mina mo te, meikramtaɨra an watna. Mina mbendeirena rai anikmo, mina ndorita parna rai, co, paŋanna tacdamar anikmo aocrenan, na mina tik ŋgapaocna lamboina balarmo, wattacarica mina roctir ŋgirikca eacrenan.Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrta lamboi|src="LB00276C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="23.5"
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Na mina irembapna ramtaɨr mbiraca ambrena taupemb, co, Iudana mimitpac aŋgɨrena kacna ramtaɨr paŋainda mbiracrena taupemb laiŋga mina toŋgorena.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Na mina toŋgorenanna meikramtaɨra minmo, ‘Riripti ŋgacraŋna.’ Te, mimo punirena taupca tɨkca mimo ra laŋ neaŋraŋna.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Na ramootta nemo, ‘Ririptia kai ac teac.’ Na nena ririptia kabe niŋgik, na ne muruŋa laiplacar.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Na gan pitrikca ne ramoot ianmo aetta kai ac teac. Nena Aet kabe niŋgikca, ma tamuŋna auŋ ndeacrena.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Na mina nemo, ‘Ramoot paŋanna kai ac teac.’ Nena ramoot paŋanna kabe niŋgik, na an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Na mandaia nemo outmbaica taŋraŋnan, ma nenmo mbaiŋna ramoot ndaru.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Na ramootta ndona i aŋgɨ ŋgep te, Raraŋ Aetaniaca mana ia nda aŋgɨ iriknande. Na mandai ndona i aŋgɨ irik te, ma i aniac aŋgɨnande.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 — ausente —
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Na ne Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet! Ne kɨrpaina mimna ramtaɨr. Ne pukmbaiapa mbatmbaina auŋembca taŋrena ramtaɨr, ne ramoot kabe niŋgikmo nikinik iro uriraca, nemo raŋgaina morenan. Na ma nemo raŋgai te, ne mamo moca, ma nena taŋrena menac ŋgocorta iarwara wɨrrena taca nenap taŋnande. Na ne moca ma, nena tɨpemb ŋgorikmo mona tɨpmo, ma nemo kundrina.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Na ne lamnik ŋgorikta meikramtaɨr, ne meikramtaɨrmo taup wandacna morenanna, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet! Ne gaindoprena, ‘Ramootta ndona kambca mo gagrana moca ma Raraŋ Aetaniacna Kacna i ŋgaca gidik ndop te, anna reac tekernoc. Na ramootta ndona kambca mo gagrana moca ma Raraŋ Aetaniacna Kac inikca eacrena golna i ŋgac te, ma ndomo mo ndoprena reacmo ma monande.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ne ŋaŋaona ramtaɨrapa lamnik pupuroik, kaina reaca Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo, ma out ŋgoin? Gol ki, Raraŋ Aetaniacna Kac? Na ne lamŋirena, gola ma Raraŋ Aetaniacna Kac inik ndeacrena, na Raraŋ Aetaniacna Kaca ndo moca gola Raraŋ Aetaniacna reac.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Na ne gaind toco mboprena, ‘Ramootta ndona kambca mo gagrana mo te, na ma gɨmbamba morena taupna i ŋgaca gidik ndop te, anna reac tekernoc, na ma gɨmbamna reaca gɨmbamna taupca eacrinanmo ma kam gidik ndop te, ma mo ndoprena reac, co, kamma ma monande.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ne lamnik pupuroik, kaina reaca ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo outmbai? Gɨmbamba morena taup ki, gɨmbamna reac? Na ne lamŋirena gɨmbamna amna reaca ma gɨmbamba morena taup ndeacrena, na gɨmbamna reaca morena taupca ma ndo moca gɨmbamna reaca Raraŋ Aetaniacna reac ndarunandet.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Na ramootta gɨmbamba morena taupna i ŋgaca, ma gidik ndop te, anna ma gɨmbamba morena taupapa gɨmbamna reik puŋga ndona kammo moa gagrarena.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Na ramootta Raraŋ Aetaniacna Kacna i ŋgaca, ma gidik ndop te, anna ma ndona kammo an Kacapa Raraŋ Aetaniacna i mbuŋa ndona kammo moa gagrarena. Na Raraŋ Aetaniaca, ma ndo ŋgoinna ma ndona kac ndeacrena.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Na ramootta tamuŋna auŋna i ŋgaca, ma gidik ndop te, anna ma Raraŋ Aetaniacna mbibiracna taupapa Raraŋ Aetaniacna i mbuŋa ndona kammo moa gagrarena, na tamuŋna auŋa anna Raraŋ Aetaniacna mbibiracna taup.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Aintik ne Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, ne makukara aŋgɨnandet! Ne kɨrpaina mimna ramtaɨr. Ne warɨŋna ikir uprirmo, aŋgɨca nduca taŋca parniŋna mɨnna tɨk te, ne an parniŋa morinanmo, Raraŋ Aetaniaca neaŋ, na ne Tɨp Wandɨk aniaca raŋgaina mba morenanna, an Tɨpemb Wandikca anna meikramtaɨrmo wandoŋainan, na meikramtaɨrmo rɨtɨpacna tɨp laŋa wandacrenan, na meikramtaɨrmo kakadmaina opotaca morena tɨpemb kirarira wandacna, na anna ne mba raŋgairenan. Aintik ne an Tɨp Wandikca raŋgai te, anna laŋ, na ne an nduca parniŋa morena Tɨp Wandɨk toco kai ndarekrekke teac.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Na ne lamnik pupuroikta ramtaɨr, ne ndorimo meikramtaɨrmo taup wandacna morenanna. Anna ne, ramootta mumkitta mana teram ŋgirikca ma aŋgɨca kecarirena kirar. Na kamela an ramootna teram ndeacrenanna ma mba watri, ma anap kocnaia amba tuocrina.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Na ne Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet! Ne kɨrpaina mimna ramtaɨr. Ne tuoŋgourapa kabarmo, mina raekrembca mataua tukirena, na amta reikca ne mina inkara tɨkrena. Na an reikca ne macmakɨmapa ndorimo reik laiŋ, laiŋ aŋgɨna tɨpemb kirarir puŋga aŋgɨrinan.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Na ne Parisiar, ne lamnik pupuroikta ramtaɨr koindar! Na out ŋgoinna, ne tuoŋgourapa kabarta inikmbai tuki te, an raekmbainan toco mina ŋgaib tarunande.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Na ne Parisiarapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet! Na ne kɨrpaina mimna ramtaɨr, nen pembta kadmai. Ne ande gom kɨndik laiŋ, laiŋta kirar, mina mukna roumbca mutoca eacrenan toc. Na mana raekmbaina wapatta laŋ ŋgoinna watnande, na mana inikca ma warirta gagrirta reik kokoitap eacrena.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Aintik an tɨpna kirar kabea, ne meikramtaɨrta raekmbaimo, ne wandoikca taŋrena, na ne kɨrpirta mimta ramtaɨr, nena inkara ne iroar ŋgorikapa tɨp wandɨkmo nda ipuŋrenan.”
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Karica ma gaind mac mbopatna, “Ne Parisiarapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet! Ne kɨrpaina mimna ramtaɨr. Na ne rambca morina ramtaɨrta mukur laiŋ, laiŋga morena, na ne ramtaɨrta mukurmo lamboir laiŋ, laiŋga tɨkrena.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Na ne gaindoprena, ‘Aina nicar ŋgamrirta mɨnna minapa eac co, aia minmo mba otaca rambca morina ramtaɨrmo mba mo menac mbe.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Aintik an nena kamna moca ne ndorimo wandaca, nena nicara an rambca morina ramtaɨrmo mo menacrinan, na ne mina ŋgamrir.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ainda moca ne ŋgepca taŋca ndorita nicar ŋgamrirta tɨp kirar ŋgoreaca raŋgaica mo mɨnna tɨk.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Na ne nduop ŋgoreacna mombonik, titoca mo te, ne laiŋ teacit, Raraŋ Aetaniac ma nemo ritri waparaca monandet, te, ne menac ŋgocorta iarwara wɨrrena taca taŋca eacnandet.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 “Aintik ne warac, aku nemo rambca morena ramtaɨrapa iroar laiŋta ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrmo, mandaca mina nen ndambuŋ nakɨpnandet. Na ne mina ndeidmo mo menacnandet, na mina ndeida ne ik naaŋgɨ keracnandet, na mina ndeidmo ne mimo nena Iudana mimitpac aŋgɨrena kaikca tɨkca pinandet. Na minmo, nena auŋemb anikca tɨkca ootta mandaca mina kabena auŋembca kɨpcarica taŋnandet.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ainda moca ne gan tiacarpaikna ramtaɨr wandoik laiŋmo mo menacrina makukara anna nena muruŋnan, na an makukara nenap eacnande. Ne an ramtaɨr wandoikmo rɨŋga menacatnanna, an Abolna mɨnna tɨkca kɨpca Sekaraiana mɨn. Ma Berekiana nuoc. Na an ramootta ne mamo Raraŋ Aetaniacna Kacapa gɨmbamba morena taupna rɨkca tɨkca manmo rɨŋga menacatna. Aintik an makukna tɨp ŋgoreaca ne an makukca ne mbuknandet.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, an makukna opoikca, gan mɨnna meikramtaɨra mandeaca eacrenan toco, mina aŋgɨnandet.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “O Ierusalem! U Raraŋ Aetaniacna rambca morena ramtaɨrmo mo menacrena, na ramtaɨra Raraŋ Aetaniaca mbagɨrica kɨprinanmo, ne aŋgɨca watur puŋga rɨŋga menaca mamairi. Na kɨdrɨk wɨtta, aku una mombonikmo aŋgɨca tumbunna tɨkna toŋtoŋ aniacap, an kackur aemma morena tɨpna kirar, na ne mba toŋgorenan. Ierusalem auŋ aniac|src="HK00379C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="23.37"
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Aintik ne warac, mandeaca nena auŋa ma ŋgocrainandet, na reac ianna mba eacitndait.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Na aku nemo aind mambopek, ne aukmo mba watitndai, taŋca ne aindop te, Raraŋ Aetaniaca ma gan ramootmo, Kacootna i mbuŋa kɨprinanmo, moi laŋa mo.”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.