Mateus 23

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karica iŋmbaia Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrapa meikramtaɨrmo kamma wiwitica mambopat.
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 Na ma mimo aindopatna, “Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra nemo Raraŋ Aetaniaca Mosesa neaŋrena tɨpemb wandikca raŋgaina moca, nemo riptirena. Anna atua Mosesa moatna kirar.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Aintik kaina kambca, mina nemo riptica nemo neaŋrenan, ne anna waraca raŋgai. Na mina morena tɨpemb kirarira anna ne kai raŋgai teac. Kari ŋgoin! Mina kamb wɨtta mboprenan, na mina ndori koinda anna mba raŋgairenan.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Mina tɨpemb kirarira mina tɨpemb wandikmo mina kabena tɨpemb ŋgaibap tɨkca morenan, na meikramtaɨra anna moca anna makukca aŋgɨ te, mina mba otacit ŋgoin, wanaiŋ ŋgoin. Reik makukarmo aŋgɨca meikramtaɨrta ŋaikparca tɨkca, mina mbuk te, mina patŋit ianna mba otaca mbukitndai, wanaiŋ ŋgoin.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Na an reikca mina morenanna, mina mo te, meikramtaɨra an watna. Mina mbendeirena rai anikmo, mina ndorita parna rai, co, paŋanna tacdamar anikmo aocrenan, na mina tik ŋgapaocna lamboina balarmo, wattacarica mina roctir ŋgirikca eacrenan.Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrta lamboi|src="LB00276C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="23.5"
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Na mina irembapna ramtaɨr mbiraca ambrena taupemb, co, Iudana mimitpac aŋgɨrena kacna ramtaɨr paŋainda mbiracrena taupemb laiŋga mina toŋgorena.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Na mina toŋgorenanna meikramtaɨra minmo, ‘Riripti ŋgacraŋna.’ Te, mimo punirena taupca tɨkca mimo ra laŋ neaŋraŋna.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Na ramootta nemo, ‘Ririptia kai ac teac.’ Na nena ririptia kabe niŋgik, na ne muruŋa laiplacar.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Na gan pitrikca ne ramoot ianmo aetta kai ac teac. Nena Aet kabe niŋgikca, ma tamuŋna auŋ ndeacrena.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Na mina nemo, ‘Ramoot paŋanna kai ac teac.’ Nena ramoot paŋanna kabe niŋgik, na an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Na mandaia nemo outmbaica taŋraŋnan, ma nenmo mbaiŋna ramoot ndaru.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Na ramootta ndona i aŋgɨ ŋgep te, Raraŋ Aetaniaca mana ia nda aŋgɨ iriknande. Na mandai ndona i aŋgɨ irik te, ma i aniac aŋgɨnande.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Na ne Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet! Ne kɨrpaina mimna ramtaɨr. Ne pukmbaiapa mbatmbaina auŋembca taŋrena ramtaɨr, ne ramoot kabe niŋgikmo nikinik iro uriraca, nemo raŋgaina morenan. Na ma nemo raŋgai te, ne mamo moca, ma nena taŋrena menac ŋgocorta iarwara wɨrrena taca nenap taŋnande. Na ne moca ma, nena tɨpemb ŋgorikmo mona tɨpmo, ma nemo kundrina.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Na ne lamnik ŋgorikta meikramtaɨr, ne meikramtaɨrmo taup wandacna morenanna, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet! Ne gaindoprena, ‘Ramootta ndona kambca mo gagrana moca ma Raraŋ Aetaniacna Kacna i ŋgaca gidik ndop te, anna reac tekernoc. Na ramootta ndona kambca mo gagrana moca ma Raraŋ Aetaniacna Kac inikca eacrena golna i ŋgac te, ma ndomo mo ndoprena reacmo ma monande.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Ne ŋaŋaona ramtaɨrapa lamnik pupuroik, kaina reaca Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo, ma out ŋgoin? Gol ki, Raraŋ Aetaniacna Kac? Na ne lamŋirena, gola ma Raraŋ Aetaniacna Kac inik ndeacrena, na Raraŋ Aetaniacna Kaca ndo moca gola Raraŋ Aetaniacna reac.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Na ne gaind toco mboprena, ‘Ramootta ndona kambca mo gagrana mo te, na ma gɨmbamba morena taupna i ŋgaca gidik ndop te, anna reac tekernoc, na ma gɨmbamna reaca gɨmbamna taupca eacrinanmo ma kam gidik ndop te, ma mo ndoprena reac, co, kamma ma monande.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Ne lamnik pupuroik, kaina reaca ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo outmbai? Gɨmbamba morena taup ki, gɨmbamna reac? Na ne lamŋirena gɨmbamna amna reaca ma gɨmbamba morena taup ndeacrena, na gɨmbamna reaca morena taupca ma ndo moca gɨmbamna reaca Raraŋ Aetaniacna reac ndarunandet.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Na ramootta gɨmbamba morena taupna i ŋgaca, ma gidik ndop te, anna ma gɨmbamba morena taupapa gɨmbamna reik puŋga ndona kammo moa gagrarena.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Na ramootta Raraŋ Aetaniacna Kacna i ŋgaca, ma gidik ndop te, anna ma ndona kammo an Kacapa Raraŋ Aetaniacna i mbuŋa ndona kammo moa gagrarena. Na Raraŋ Aetaniaca, ma ndo ŋgoinna ma ndona kac ndeacrena.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na ramootta tamuŋna auŋna i ŋgaca, ma gidik ndop te, anna ma Raraŋ Aetaniacna mbibiracna taupapa Raraŋ Aetaniacna i mbuŋa ndona kammo moa gagrarena, na tamuŋna auŋa anna Raraŋ Aetaniacna mbibiracna taup.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Aintik ne Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, ne makukara aŋgɨnandet! Ne kɨrpaina mimna ramtaɨr. Ne warɨŋna ikir uprirmo, aŋgɨca nduca taŋca parniŋna mɨnna tɨk te, ne an parniŋa morinanmo, Raraŋ Aetaniaca neaŋ, na ne Tɨp Wandɨk aniaca raŋgaina mba morenanna, an Tɨpemb Wandikca anna meikramtaɨrmo wandoŋainan, na meikramtaɨrmo rɨtɨpacna tɨp laŋa wandacrenan, na meikramtaɨrmo kakadmaina opotaca morena tɨpemb kirarira wandacna, na anna ne mba raŋgairenan. Aintik ne an Tɨp Wandikca raŋgai te, anna laŋ, na ne an nduca parniŋa morena Tɨp Wandɨk toco kai ndarekrekke teac.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Na ne lamnik pupuroikta ramtaɨr, ne ndorimo meikramtaɨrmo taup wandacna morenanna. Anna ne, ramootta mumkitta mana teram ŋgirikca ma aŋgɨca kecarirena kirar. Na kamela an ramootna teram ndeacrenanna ma mba watri, ma anap kocnaia amba tuocrina.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Na ne Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet! Ne kɨrpaina mimna ramtaɨr. Ne tuoŋgourapa kabarmo, mina raekrembca mataua tukirena, na amta reikca ne mina inkara tɨkrena. Na an reikca ne macmakɨmapa ndorimo reik laiŋ, laiŋ aŋgɨna tɨpemb kirarir puŋga aŋgɨrinan.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Na ne Parisiar, ne lamnik pupuroikta ramtaɨr koindar! Na out ŋgoinna, ne tuoŋgourapa kabarta inikmbai tuki te, an raekmbainan toco mina ŋgaib tarunande.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Na ne Parisiarapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet! Na ne kɨrpaina mimna ramtaɨr, nen pembta kadmai. Ne ande gom kɨndik laiŋ, laiŋta kirar, mina mukna roumbca mutoca eacrenan toc. Na mana raekmbaina wapatta laŋ ŋgoinna watnande, na mana inikca ma warirta gagrirta reik kokoitap eacrena.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Aintik an tɨpna kirar kabea, ne meikramtaɨrta raekmbaimo, ne wandoikca taŋrena, na ne kɨrpirta mimta ramtaɨr, nena inkara ne iroar ŋgorikapa tɨp wandɨkmo nda ipuŋrenan.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Karica ma gaind mac mbopatna, “Ne Parisiarapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet! Ne kɨrpaina mimna ramtaɨr. Na ne rambca morina ramtaɨrta mukur laiŋ, laiŋga morena, na ne ramtaɨrta mukurmo lamboir laiŋ, laiŋga tɨkrena.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Na ne gaindoprena, ‘Aina nicar ŋgamrirta mɨnna minapa eac co, aia minmo mba otaca rambca morina ramtaɨrmo mba mo menac mbe.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Aintik an nena kamna moca ne ndorimo wandaca, nena nicara an rambca morina ramtaɨrmo mo menacrinan, na ne mina ŋgamrir.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Ainda moca ne ŋgepca taŋca ndorita nicar ŋgamrirta tɨp kirar ŋgoreaca raŋgaica mo mɨnna tɨk.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Na ne nduop ŋgoreacna mombonik, titoca mo te, ne laiŋ teacit, Raraŋ Aetaniac ma nemo ritri waparaca monandet, te, ne menac ŋgocorta iarwara wɨrrena taca taŋca eacnandet.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 “Aintik ne warac, aku nemo rambca morena ramtaɨrapa iroar laiŋta ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrmo, mandaca mina nen ndambuŋ nakɨpnandet. Na ne mina ndeidmo mo menacnandet, na mina ndeida ne ik naaŋgɨ keracnandet, na mina ndeidmo ne mimo nena Iudana mimitpac aŋgɨrena kaikca tɨkca pinandet. Na minmo, nena auŋemb anikca tɨkca ootta mandaca mina kabena auŋembca kɨpcarica taŋnandet.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ainda moca ne gan tiacarpaikna ramtaɨr wandoik laiŋmo mo menacrina makukara anna nena muruŋnan, na an makukara nenap eacnande. Ne an ramtaɨr wandoikmo rɨŋga menacatnanna, an Abolna mɨnna tɨkca kɨpca Sekaraiana mɨn. Ma Berekiana nuoc. Na an ramootta ne mamo Raraŋ Aetaniacna Kacapa gɨmbamba morena taupna rɨkca tɨkca manmo rɨŋga menacatna. Aintik an makukna tɨp ŋgoreaca ne an makukca ne mbuknandet.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, an makukna opoikca, gan mɨnna meikramtaɨra mandeaca eacrenan toco, mina aŋgɨnandet.”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “O Ierusalem! U Raraŋ Aetaniacna rambca morena ramtaɨrmo mo menacrena, na ramtaɨra Raraŋ Aetaniaca mbagɨrica kɨprinanmo, ne aŋgɨca watur puŋga rɨŋga menaca mamairi. Na kɨdrɨk wɨtta, aku una mombonikmo aŋgɨca tumbunna tɨkna toŋtoŋ aniacap, an kackur aemma morena tɨpna kirar, na ne mba toŋgorenan. Ierusalem auŋ aniac|src="HK00379C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="23.37"
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Aintik ne warac, mandeaca nena auŋa ma ŋgocrainandet, na reac ianna mba eacitndait.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Na aku nemo aind mambopek, ne aukmo mba watitndai, taŋca ne aindop te, Raraŋ Aetaniaca ma gan ramootmo, Kacootna i mbuŋa kɨprinanmo, moi laŋa mo.”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.