Mateus 23
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Karica iŋmbaia Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrapa meikramtaɨrmo kamma wiwitica mambopat.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Na ma mimo aindopatna, “Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra nemo Raraŋ Aetaniaca Mosesa neaŋrena tɨpemb wandikca raŋgaina moca, nemo riptirena. Anna atua Mosesa moatna kirar.
2 Ele disse:
3 Aintik kaina kambca, mina nemo riptica nemo neaŋrenan, ne anna waraca raŋgai. Na mina morena tɨpemb kirarira anna ne kai raŋgai teac. Kari ŋgoin! Mina kamb wɨtta mboprenan, na mina ndori koinda anna mba raŋgairenan.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Mina tɨpemb kirarira mina tɨpemb wandikmo mina kabena tɨpemb ŋgaibap tɨkca morenan, na meikramtaɨra anna moca anna makukca aŋgɨ te, mina mba otacit ŋgoin, wanaiŋ ŋgoin. Reik makukarmo aŋgɨca meikramtaɨrta ŋaikparca tɨkca, mina mbuk te, mina patŋit ianna mba otaca mbukitndai, wanaiŋ ŋgoin.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Na an reikca mina morenanna, mina mo te, meikramtaɨra an watna. Mina mbendeirena rai anikmo, mina ndorita parna rai, co, paŋanna tacdamar anikmo aocrenan, na mina tik ŋgapaocna lamboina balarmo, wattacarica mina roctir ŋgirikca eacrenan.Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrta lamboi|src="LB00276C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="23.5"
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Na mina irembapna ramtaɨr mbiraca ambrena taupemb, co, Iudana mimitpac aŋgɨrena kacna ramtaɨr paŋainda mbiracrena taupemb laiŋga mina toŋgorena.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Na mina toŋgorenanna meikramtaɨra minmo, ‘Riripti ŋgacraŋna.’ Te, mimo punirena taupca tɨkca mimo ra laŋ neaŋraŋna.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Na ramootta nemo, ‘Ririptia kai ac teac.’ Na nena ririptia kabe niŋgik, na ne muruŋa laiplacar.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Na gan pitrikca ne ramoot ianmo aetta kai ac teac. Nena Aet kabe niŋgikca, ma tamuŋna auŋ ndeacrena.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Na mina nemo, ‘Ramoot paŋanna kai ac teac.’ Nena ramoot paŋanna kabe niŋgik, na an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Na mandaia nemo outmbaica taŋraŋnan, ma nenmo mbaiŋna ramoot ndaru.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Na ramootta ndona i aŋgɨ ŋgep te, Raraŋ Aetaniaca mana ia nda aŋgɨ iriknande. Na mandai ndona i aŋgɨ irik te, ma i aniac aŋgɨnande.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Na ne Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet! Ne kɨrpaina mimna ramtaɨr. Ne pukmbaiapa mbatmbaina auŋembca taŋrena ramtaɨr, ne ramoot kabe niŋgikmo nikinik iro uriraca, nemo raŋgaina morenan. Na ma nemo raŋgai te, ne mamo moca, ma nena taŋrena menac ŋgocorta iarwara wɨrrena taca nenap taŋnande. Na ne moca ma, nena tɨpemb ŋgorikmo mona tɨpmo, ma nemo kundrina.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Na ne lamnik ŋgorikta meikramtaɨr, ne meikramtaɨrmo taup wandacna morenanna, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet! Ne gaindoprena, ‘Ramootta ndona kambca mo gagrana moca ma Raraŋ Aetaniacna Kacna i ŋgaca gidik ndop te, anna reac tekernoc. Na ramootta ndona kambca mo gagrana moca ma Raraŋ Aetaniacna Kac inikca eacrena golna i ŋgac te, ma ndomo mo ndoprena reacmo ma monande.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ne ŋaŋaona ramtaɨrapa lamnik pupuroik, kaina reaca Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo, ma out ŋgoin? Gol ki, Raraŋ Aetaniacna Kac? Na ne lamŋirena, gola ma Raraŋ Aetaniacna Kac inik ndeacrena, na Raraŋ Aetaniacna Kaca ndo moca gola Raraŋ Aetaniacna reac.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Na ne gaind toco mboprena, ‘Ramootta ndona kambca mo gagrana mo te, na ma gɨmbamba morena taupna i ŋgaca gidik ndop te, anna reac tekernoc, na ma gɨmbamna reaca gɨmbamna taupca eacrinanmo ma kam gidik ndop te, ma mo ndoprena reac, co, kamma ma monande.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ne lamnik pupuroik, kaina reaca ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo outmbai? Gɨmbamba morena taup ki, gɨmbamna reac? Na ne lamŋirena gɨmbamna amna reaca ma gɨmbamba morena taup ndeacrena, na gɨmbamna reaca morena taupca ma ndo moca gɨmbamna reaca Raraŋ Aetaniacna reac ndarunandet.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Na ramootta gɨmbamba morena taupna i ŋgaca, ma gidik ndop te, anna ma gɨmbamba morena taupapa gɨmbamna reik puŋga ndona kammo moa gagrarena.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Na ramootta Raraŋ Aetaniacna Kacna i ŋgaca, ma gidik ndop te, anna ma ndona kammo an Kacapa Raraŋ Aetaniacna i mbuŋa ndona kammo moa gagrarena. Na Raraŋ Aetaniaca, ma ndo ŋgoinna ma ndona kac ndeacrena.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Na ramootta tamuŋna auŋna i ŋgaca, ma gidik ndop te, anna ma Raraŋ Aetaniacna mbibiracna taupapa Raraŋ Aetaniacna i mbuŋa ndona kammo moa gagrarena, na tamuŋna auŋa anna Raraŋ Aetaniacna mbibiracna taup.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Aintik ne Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, ne makukara aŋgɨnandet! Ne kɨrpaina mimna ramtaɨr. Ne warɨŋna ikir uprirmo, aŋgɨca nduca taŋca parniŋna mɨnna tɨk te, ne an parniŋa morinanmo, Raraŋ Aetaniaca neaŋ, na ne Tɨp Wandɨk aniaca raŋgaina mba morenanna, an Tɨpemb Wandikca anna meikramtaɨrmo wandoŋainan, na meikramtaɨrmo rɨtɨpacna tɨp laŋa wandacrenan, na meikramtaɨrmo kakadmaina opotaca morena tɨpemb kirarira wandacna, na anna ne mba raŋgairenan. Aintik ne an Tɨp Wandikca raŋgai te, anna laŋ, na ne an nduca parniŋa morena Tɨp Wandɨk toco kai ndarekrekke teac.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Na ne lamnik pupuroikta ramtaɨr, ne ndorimo meikramtaɨrmo taup wandacna morenanna. Anna ne, ramootta mumkitta mana teram ŋgirikca ma aŋgɨca kecarirena kirar. Na kamela an ramootna teram ndeacrenanna ma mba watri, ma anap kocnaia amba tuocrina.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Na ne Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet! Ne kɨrpaina mimna ramtaɨr. Ne tuoŋgourapa kabarmo, mina raekrembca mataua tukirena, na amta reikca ne mina inkara tɨkrena. Na an reikca ne macmakɨmapa ndorimo reik laiŋ, laiŋ aŋgɨna tɨpemb kirarir puŋga aŋgɨrinan.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Na ne Parisiar, ne lamnik pupuroikta ramtaɨr koindar! Na out ŋgoinna, ne tuoŋgourapa kabarta inikmbai tuki te, an raekmbainan toco mina ŋgaib tarunande.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Na ne Parisiarapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet! Na ne kɨrpaina mimna ramtaɨr, nen pembta kadmai. Ne ande gom kɨndik laiŋ, laiŋta kirar, mina mukna roumbca mutoca eacrenan toc. Na mana raekmbaina wapatta laŋ ŋgoinna watnande, na mana inikca ma warirta gagrirta reik kokoitap eacrena.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Aintik an tɨpna kirar kabea, ne meikramtaɨrta raekmbaimo, ne wandoikca taŋrena, na ne kɨrpirta mimta ramtaɨr, nena inkara ne iroar ŋgorikapa tɨp wandɨkmo nda ipuŋrenan.”
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Karica ma gaind mac mbopatna, “Ne Parisiarapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet! Ne kɨrpaina mimna ramtaɨr. Na ne rambca morina ramtaɨrta mukur laiŋ, laiŋga morena, na ne ramtaɨrta mukurmo lamboir laiŋ, laiŋga tɨkrena.
29 — Ai de vocês,
30 Na ne gaindoprena, ‘Aina nicar ŋgamrirta mɨnna minapa eac co, aia minmo mba otaca rambca morina ramtaɨrmo mba mo menac mbe.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Aintik an nena kamna moca ne ndorimo wandaca, nena nicara an rambca morina ramtaɨrmo mo menacrinan, na ne mina ŋgamrir.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ainda moca ne ŋgepca taŋca ndorita nicar ŋgamrirta tɨp kirar ŋgoreaca raŋgaica mo mɨnna tɨk.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Na ne nduop ŋgoreacna mombonik, titoca mo te, ne laiŋ teacit, Raraŋ Aetaniac ma nemo ritri waparaca monandet, te, ne menac ŋgocorta iarwara wɨrrena taca taŋca eacnandet.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 “Aintik ne warac, aku nemo rambca morena ramtaɨrapa iroar laiŋta ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrmo, mandaca mina nen ndambuŋ nakɨpnandet. Na ne mina ndeidmo mo menacnandet, na mina ndeida ne ik naaŋgɨ keracnandet, na mina ndeidmo ne mimo nena Iudana mimitpac aŋgɨrena kaikca tɨkca pinandet. Na minmo, nena auŋemb anikca tɨkca ootta mandaca mina kabena auŋembca kɨpcarica taŋnandet.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ainda moca ne gan tiacarpaikna ramtaɨr wandoik laiŋmo mo menacrina makukara anna nena muruŋnan, na an makukara nenap eacnande. Ne an ramtaɨr wandoikmo rɨŋga menacatnanna, an Abolna mɨnna tɨkca kɨpca Sekaraiana mɨn. Ma Berekiana nuoc. Na an ramootta ne mamo Raraŋ Aetaniacna Kacapa gɨmbamba morena taupna rɨkca tɨkca manmo rɨŋga menacatna. Aintik an makukna tɨp ŋgoreaca ne an makukca ne mbuknandet.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, an makukna opoikca, gan mɨnna meikramtaɨra mandeaca eacrenan toco, mina aŋgɨnandet.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “O Ierusalem! U Raraŋ Aetaniacna rambca morena ramtaɨrmo mo menacrena, na ramtaɨra Raraŋ Aetaniaca mbagɨrica kɨprinanmo, ne aŋgɨca watur puŋga rɨŋga menaca mamairi. Na kɨdrɨk wɨtta, aku una mombonikmo aŋgɨca tumbunna tɨkna toŋtoŋ aniacap, an kackur aemma morena tɨpna kirar, na ne mba toŋgorenan. Ierusalem auŋ aniac|src="HK00379C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="23.37"
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Aintik ne warac, mandeaca nena auŋa ma ŋgocrainandet, na reac ianna mba eacitndait.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Na aku nemo aind mambopek, ne aukmo mba watitndai, taŋca ne aindop te, Raraŋ Aetaniaca ma gan ramootmo, Kacootna i mbuŋa kɨprinanmo, moi laŋa mo.”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.