Mateus 23
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ACF
1 Karica iŋmbaia Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrapa meikramtaɨrmo kamma wiwitica mambopat.
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 Na ma mimo aindopatna, “Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra nemo Raraŋ Aetaniaca Mosesa neaŋrena tɨpemb wandikca raŋgaina moca, nemo riptirena. Anna atua Mosesa moatna kirar.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Aintik kaina kambca, mina nemo riptica nemo neaŋrenan, ne anna waraca raŋgai. Na mina morena tɨpemb kirarira anna ne kai raŋgai teac. Kari ŋgoin! Mina kamb wɨtta mboprenan, na mina ndori koinda anna mba raŋgairenan.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Mina tɨpemb kirarira mina tɨpemb wandikmo mina kabena tɨpemb ŋgaibap tɨkca morenan, na meikramtaɨra anna moca anna makukca aŋgɨ te, mina mba otacit ŋgoin, wanaiŋ ŋgoin. Reik makukarmo aŋgɨca meikramtaɨrta ŋaikparca tɨkca, mina mbuk te, mina patŋit ianna mba otaca mbukitndai, wanaiŋ ŋgoin.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Na an reikca mina morenanna, mina mo te, meikramtaɨra an watna. Mina mbendeirena rai anikmo, mina ndorita parna rai, co, paŋanna tacdamar anikmo aocrenan, na mina tik ŋgapaocna lamboina balarmo, wattacarica mina roctir ŋgirikca eacrenan.Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrta lamboi|src="LB00276C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="23.5"
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Na mina irembapna ramtaɨr mbiraca ambrena taupemb, co, Iudana mimitpac aŋgɨrena kacna ramtaɨr paŋainda mbiracrena taupemb laiŋga mina toŋgorena.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Na mina toŋgorenanna meikramtaɨra minmo, ‘Riripti ŋgacraŋna.’ Te, mimo punirena taupca tɨkca mimo ra laŋ neaŋraŋna.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 “Na ramootta nemo, ‘Ririptia kai ac teac.’ Na nena ririptia kabe niŋgik, na ne muruŋa laiplacar.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Na gan pitrikca ne ramoot ianmo aetta kai ac teac. Nena Aet kabe niŋgikca, ma tamuŋna auŋ ndeacrena.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Na mina nemo, ‘Ramoot paŋanna kai ac teac.’ Nena ramoot paŋanna kabe niŋgik, na an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Na mandaia nemo outmbaica taŋraŋnan, ma nenmo mbaiŋna ramoot ndaru.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Na ramootta ndona i aŋgɨ ŋgep te, Raraŋ Aetaniaca mana ia nda aŋgɨ iriknande. Na mandai ndona i aŋgɨ irik te, ma i aniac aŋgɨnande.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Na ne Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet! Ne kɨrpaina mimna ramtaɨr. Ne pukmbaiapa mbatmbaina auŋembca taŋrena ramtaɨr, ne ramoot kabe niŋgikmo nikinik iro uriraca, nemo raŋgaina morenan. Na ma nemo raŋgai te, ne mamo moca, ma nena taŋrena menac ŋgocorta iarwara wɨrrena taca nenap taŋnande. Na ne moca ma, nena tɨpemb ŋgorikmo mona tɨpmo, ma nemo kundrina.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Na ne lamnik ŋgorikta meikramtaɨr, ne meikramtaɨrmo taup wandacna morenanna, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet! Ne gaindoprena, ‘Ramootta ndona kambca mo gagrana moca ma Raraŋ Aetaniacna Kacna i ŋgaca gidik ndop te, anna reac tekernoc. Na ramootta ndona kambca mo gagrana moca ma Raraŋ Aetaniacna Kac inikca eacrena golna i ŋgac te, ma ndomo mo ndoprena reacmo ma monande.’
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Ne ŋaŋaona ramtaɨrapa lamnik pupuroik, kaina reaca Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo, ma out ŋgoin? Gol ki, Raraŋ Aetaniacna Kac? Na ne lamŋirena, gola ma Raraŋ Aetaniacna Kac inik ndeacrena, na Raraŋ Aetaniacna Kaca ndo moca gola Raraŋ Aetaniacna reac.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Na ne gaind toco mboprena, ‘Ramootta ndona kambca mo gagrana mo te, na ma gɨmbamba morena taupna i ŋgaca gidik ndop te, anna reac tekernoc, na ma gɨmbamna reaca gɨmbamna taupca eacrinanmo ma kam gidik ndop te, ma mo ndoprena reac, co, kamma ma monande.’
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Ne lamnik pupuroik, kaina reaca ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo outmbai? Gɨmbamba morena taup ki, gɨmbamna reac? Na ne lamŋirena gɨmbamna amna reaca ma gɨmbamba morena taup ndeacrena, na gɨmbamna reaca morena taupca ma ndo moca gɨmbamna reaca Raraŋ Aetaniacna reac ndarunandet.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Na ramootta gɨmbamba morena taupna i ŋgaca, ma gidik ndop te, anna ma gɨmbamba morena taupapa gɨmbamna reik puŋga ndona kammo moa gagrarena.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Na ramootta Raraŋ Aetaniacna Kacna i ŋgaca, ma gidik ndop te, anna ma ndona kammo an Kacapa Raraŋ Aetaniacna i mbuŋa ndona kammo moa gagrarena. Na Raraŋ Aetaniaca, ma ndo ŋgoinna ma ndona kac ndeacrena.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na ramootta tamuŋna auŋna i ŋgaca, ma gidik ndop te, anna ma Raraŋ Aetaniacna mbibiracna taupapa Raraŋ Aetaniacna i mbuŋa ndona kammo moa gagrarena, na tamuŋna auŋa anna Raraŋ Aetaniacna mbibiracna taup.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Aintik ne Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, ne makukara aŋgɨnandet! Ne kɨrpaina mimna ramtaɨr. Ne warɨŋna ikir uprirmo, aŋgɨca nduca taŋca parniŋna mɨnna tɨk te, ne an parniŋa morinanmo, Raraŋ Aetaniaca neaŋ, na ne Tɨp Wandɨk aniaca raŋgaina mba morenanna, an Tɨpemb Wandikca anna meikramtaɨrmo wandoŋainan, na meikramtaɨrmo rɨtɨpacna tɨp laŋa wandacrenan, na meikramtaɨrmo kakadmaina opotaca morena tɨpemb kirarira wandacna, na anna ne mba raŋgairenan. Aintik ne an Tɨp Wandikca raŋgai te, anna laŋ, na ne an nduca parniŋa morena Tɨp Wandɨk toco kai ndarekrekke teac.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Na ne lamnik pupuroikta ramtaɨr, ne ndorimo meikramtaɨrmo taup wandacna morenanna. Anna ne, ramootta mumkitta mana teram ŋgirikca ma aŋgɨca kecarirena kirar. Na kamela an ramootna teram ndeacrenanna ma mba watri, ma anap kocnaia amba tuocrina.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “Na ne Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet! Ne kɨrpaina mimna ramtaɨr. Ne tuoŋgourapa kabarmo, mina raekrembca mataua tukirena, na amta reikca ne mina inkara tɨkrena. Na an reikca ne macmakɨmapa ndorimo reik laiŋ, laiŋ aŋgɨna tɨpemb kirarir puŋga aŋgɨrinan.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Na ne Parisiar, ne lamnik pupuroikta ramtaɨr koindar! Na out ŋgoinna, ne tuoŋgourapa kabarta inikmbai tuki te, an raekmbainan toco mina ŋgaib tarunande.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Na ne Parisiarapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet! Na ne kɨrpaina mimna ramtaɨr, nen pembta kadmai. Ne ande gom kɨndik laiŋ, laiŋta kirar, mina mukna roumbca mutoca eacrenan toc. Na mana raekmbaina wapatta laŋ ŋgoinna watnande, na mana inikca ma warirta gagrirta reik kokoitap eacrena.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Aintik an tɨpna kirar kabea, ne meikramtaɨrta raekmbaimo, ne wandoikca taŋrena, na ne kɨrpirta mimta ramtaɨr, nena inkara ne iroar ŋgorikapa tɨp wandɨkmo nda ipuŋrenan.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Karica ma gaind mac mbopatna, “Ne Parisiarapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet! Ne kɨrpaina mimna ramtaɨr. Na ne rambca morina ramtaɨrta mukur laiŋ, laiŋga morena, na ne ramtaɨrta mukurmo lamboir laiŋ, laiŋga tɨkrena.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Na ne gaindoprena, ‘Aina nicar ŋgamrirta mɨnna minapa eac co, aia minmo mba otaca rambca morina ramtaɨrmo mba mo menac mbe.’
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Aintik an nena kamna moca ne ndorimo wandaca, nena nicara an rambca morina ramtaɨrmo mo menacrinan, na ne mina ŋgamrir.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ainda moca ne ŋgepca taŋca ndorita nicar ŋgamrirta tɨp kirar ŋgoreaca raŋgaica mo mɨnna tɨk.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Na ne nduop ŋgoreacna mombonik, titoca mo te, ne laiŋ teacit, Raraŋ Aetaniac ma nemo ritri waparaca monandet, te, ne menac ŋgocorta iarwara wɨrrena taca taŋca eacnandet.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 “Aintik ne warac, aku nemo rambca morena ramtaɨrapa iroar laiŋta ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrmo, mandaca mina nen ndambuŋ nakɨpnandet. Na ne mina ndeidmo mo menacnandet, na mina ndeida ne ik naaŋgɨ keracnandet, na mina ndeidmo ne mimo nena Iudana mimitpac aŋgɨrena kaikca tɨkca pinandet. Na minmo, nena auŋemb anikca tɨkca ootta mandaca mina kabena auŋembca kɨpcarica taŋnandet.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ainda moca ne gan tiacarpaikna ramtaɨr wandoik laiŋmo mo menacrina makukara anna nena muruŋnan, na an makukara nenap eacnande. Ne an ramtaɨr wandoikmo rɨŋga menacatnanna, an Abolna mɨnna tɨkca kɨpca Sekaraiana mɨn. Ma Berekiana nuoc. Na an ramootta ne mamo Raraŋ Aetaniacna Kacapa gɨmbamba morena taupna rɨkca tɨkca manmo rɨŋga menacatna. Aintik an makukna tɨp ŋgoreaca ne an makukca ne mbuknandet.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, an makukna opoikca, gan mɨnna meikramtaɨra mandeaca eacrenan toco, mina aŋgɨnandet.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “O Ierusalem! U Raraŋ Aetaniacna rambca morena ramtaɨrmo mo menacrena, na ramtaɨra Raraŋ Aetaniaca mbagɨrica kɨprinanmo, ne aŋgɨca watur puŋga rɨŋga menaca mamairi. Na kɨdrɨk wɨtta, aku una mombonikmo aŋgɨca tumbunna tɨkna toŋtoŋ aniacap, an kackur aemma morena tɨpna kirar, na ne mba toŋgorenan. Ierusalem auŋ aniac|src="HK00379C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="23.37"
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Aintik ne warac, mandeaca nena auŋa ma ŋgocrainandet, na reac ianna mba eacitndait.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Na aku nemo aind mambopek, ne aukmo mba watitndai, taŋca ne aindop te, Raraŋ Aetaniaca ma gan ramootmo, Kacootna i mbuŋa kɨprinanmo, moi laŋa mo.”
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.