Mateus 21
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra taŋga Ierusalem auŋ aniacmo rambuŋairi, mina taŋga Olip ŋgacrena takurna auŋ ianna malaruat. An auŋna ia Betpage. Ri, ma ndona iŋa raŋgairena ramootniŋmo mbagɨrica,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 maniŋmo aindopatna, “Oŋgo monmbai waŋna an auŋa aia watrinanna taŋ. Te, oŋgo watnandet, doŋki ianapa mana mooŋnuoca mina leaca maeacreke, na oŋgo maniŋna ŋgatɨk pɨarra aŋgɨ kɨp.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Na ramoot ianna oŋmo anna kam ianna mbop te, oŋgo mamo aindop, ‘Kacootta maniŋna aiŋap.’ Na ma doŋkiniŋmo tawi ŋgoinna watcarica ramootniŋa aŋgɨca mataŋri.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Ainda moatke, an reaca atuna ramma morina ramootta mbopatna kamma moa mɨnna tɨkcapekna.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Na ma aindopatna, “Saionna meikramtaɨrmo an kammo mbop, ‘Ne wat, nena Gagrirta Ramoot Paŋanna nemo makɨpek! Na ma iremb kocorta ramootna kirara doŋki ŋgam nambatta mbiraca makɨpek.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ainda moca mana iŋa raŋgairena ramootniŋa taŋga an ma mbopatna kirar mamoat.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ri, maniŋa an doŋki ŋgamapa mana aemmo aŋgɨca kɨpca, ndoniŋna tik ŋgapaoca aŋgɨca an doŋkiniŋa tɨkca, ma doŋki mooŋnuocmo ga mbiraca mataŋgat.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ri, ramtaɨr wɨtta ndorita tik ŋgapoik riaŋga aŋgɨca taupca tɨkri, ndeida ikirta raprir aŋgɨca taupca imtaca ma an nambatta taŋrina.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Na meikramtaɨra mamo outmbaica taŋrenan, na mana iŋa taŋrenan, mina muruŋa gainda aca mboprina, “Dewitna ŋgamaɨrmo toŋgoca aŋgɨ werei. Raraŋ Aetaniaca gan ramootmo tɨp laŋa mo, ma Kacootna i mbuŋa kɨprinan! Na Tamuŋ Ŋgoinna Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨ ŋgep.”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Karica ma Ierusalem auŋ aniacna inikca mbukca meikramtaɨra ŋgep ŋgoreac naŋgepca gainda tamtam madigiat, “An ramootta ma mandai?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ri, an taŋrena meikramtaɨra rutica, aindopatna, “Galili pitrik inikna auŋ Nasaretna ramma morena ramoot Iesus.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Karica Iesusa taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoca mbukca anna kitukndukar aŋgɨna aiŋira morina ramtaɨrapa reikca oikrena ramtaɨrmo ootta malaruat. Na ma kitukndukar ŋgetrikirena ramtaɨrta bara kabriki keri, na ŋgorikca watrena mbik tɨkca oikrena ramtaɨrta mbiracrena bar toco kabrikirina.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ri, ma mimo aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca aindoprina, ‘Aukna Kaca anna mbendeirena kac!’ Na mandeaca ne moa aŋgɨa uriraca, macmakɨmna meikramtaɨrta taup more toc.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Karica lamnik ŋgoriktanapa, our ŋgorikca taŋga mamo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca tɨkca, mina kɨpca ma minmo anna tɨkca moa laiŋ mamori.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ma ainda mori, taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra man moatna ŋgagatracarapa, mombonikca Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca kam keca aindopatna, “Dewitna ŋgamaɨrmo toŋgo!” Mina anna waraca, na ma morina ŋgagatracara watca nikembkatacarica.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ri, mina mamo ainda digiatna, “U an mina mboprena kamma, waracre ki?” Na ma mina kammo rutica aindopatna, “Ore, na ne Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inikna kamma ne mba watri ki? ‘Raraŋ Aetaniaca mombonik tekerapa, mɨr ambrenanmo landamŋi neaŋga mina mana imo aŋgɨ ŋgepnandet.’”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ainda moca ma min tɨkcarica, ma Ierusalem auŋmo laruca taŋga, Betani auŋmo an mouŋ maeacat.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Na ŋaŋarmuŋ ŋgoinna Iesusa Ierusalem auŋ mac nda taŋri, ma nikca mawataiat.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ri, ma taupna roumbca watrinanna, ik ŋgaŋɨn ianna eacri, na ma taŋga rambuŋaica wattatnanna ma gagam kocor, raprir tiŋgik. Ainda moca ma an ikmo aindopatna, “Gidik ŋgoin, u amna reac ianna mba eritndait!” Na anduna an ikca magururi.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ainda moatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra anna watca, mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca, mina aindopatna, “Titoc ŋgoinna moca an ŋgaŋɨn ikca tawi ŋgoinna magururi?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Karica ma mina kam, rutica aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, ne gidik ŋgoinna rɨpaca, iro mbuniŋ ŋgocor te, ne an auk mocapekna kirara an ikmo mo mbe. Na an niŋgikca wanaiŋ, ne gan takurmo mbop te, ‘U ŋgepca macaitta putrikica irik,’ te, ma monandet.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Na ne rɨpaca mbendeica Raraŋ Aetaniacmo kaina reacna digi te, ma nemo neaŋnande.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Karica Iesusa mac taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoca mbukca meikramtaɨrmo riptirina. Na taup ndamtaɨr paŋaindapa, ramtaɨr anikca kɨpca mamo gainda digirina, “U tenna gargarapa, i aŋgɨca gan reikca morena? Na mandaia umo an gargarapa, i neaŋca umo an aiŋa mona ndoprina?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ri, ma mina kammo rutica aindopatna, “Auk toco nemo digdigi ianap. Na ne aukna digdigia wandoŋa ruti te, aku nemo mbopnande, mandaia ndo aukmo gargarapa i neaŋga aku gan aiŋa morena.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Na aku nemo gainda diginande, Ionna mana gargara ma ten ndiŋ naaŋgɨca, kɨtac puk neaŋrena, ramootnan, co, tamuŋna auŋnan?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Na aia gaindop te, ‘Ramootnan.’ Te, aia meikramtaɨrta moca nanambi, moca mina aimo ruŋ nari. Mina lamŋirena, Ion, ma ramma morena ramoot.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ri, mina mana kammo gaind mac rutiatna, “Aia mba lamŋireke.” Ainda moatke, ma mimo aindoprina, “Aind ecte, auk toco nemo mba mbopitndai, mandaia ndo aukmo gargarapa i neaŋga aku gan aiŋa moca taŋrena.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Karica Iesusa, taup ndamtaɨr paŋaind anikapa ramtaɨr paŋaindmo kam roor ianna gainda keatna, “Na ne tit ndamŋirena? Ramoot aet ianna ma mooŋnuocniŋap, na ma taŋga nuoc lacaumo aindopatna, ‘Nuoc, u mandeaca u taŋca wain warɨŋna aiŋa mo.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ri, an mooŋnuoca rutica aindoprina, ‘Aku karica.’ Na iŋmbaia ma ndona iro ŋgetrikica ma aiŋa mona mataŋgat.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Karica aetta taŋga kabena nuocmo an kam kirar kabe madigiat, ri, ma rutica aindoprina, ‘Laŋ aku monande.’ Na ma aiŋa mona mba taŋgatke.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Na an nuocniŋa, mandaia ndo aetna kamma waraca raŋgaiatna?” Ri, mina rutica aindopatna, “Out ndopatna an ramootna nuoc lacau.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Na Ionna kɨpatna mɨnna, ma nenmo taup wandoŋa wandaca, ne manmo mba rɨpacatke. An kitcartukar iurena ramtaɨrapa, meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meikca mina ndori manmo rɨpacrina. Na ne anna watca, ne iroar inkara mba ŋgetrikica, mamo mba rɨpacri.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Karica Iesusa an ramtaɨr paŋaindmo kabena kam roor, ian mac keatna. Na ma mimo aindopatna, “Ne warac, ramoot ianna ma wain warɨŋ ianna moca, ma wuoca moca aoca korererina. Na anna inikca ma aua moca, an wain ŋgatɨkna lourta puk aŋgɨrena reac ian mamoat. Na ma warɨŋna ndam ian mamoat, te, ramtaɨrmo an ndeac te, warɨŋna ŋginaŋa mona moca. Karica ma ramtaɨr ndeidapmo kam leaca mina mana wain warɨŋmo raupŋina, na an wainna mai te, ma mimo emtem neaŋnandet, ri, ma kabena auŋ tawanna pitrik mataŋgat.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ri, maica wainna erca aŋgɨna mɨnna tɨkatke, ma ndona mbaiŋna ramtaɨr ndeidmo mbagɨrica mina an mana warɨŋ raupŋina ramtaɨr tambuŋa taŋca mana biŋna tɨp aŋgɨna.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Karica an mana warɨŋ raupŋirena ramtaɨra, an mana mbaiŋna ramtaɨrta ianmo, mina laŋa mba piatke, na ianna mina mamo moa menacri, na ianmo, mina mamo watur puŋga rɨŋga mamenacri.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ainda mori, ma ndona mbaiŋna ramtaɨr wɨtmo mac mbagɨrica mataŋri, na an ramtaɨra mina outta taŋgatna ramtaɨrta ndunduca minmo kundrina. Na an wain warɨŋna mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra minmo an tɨp kirar kabe mamoat.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 “Karica iŋmbai ŋgoinna ma ndona nuoc mɨmɨr ŋgoin mandaca taŋri, na ma aindopatna, ‘Mina aukna nuocmo toriit ki!’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Na an mana wain warɨŋa raupŋirena ramtaɨra, watatke, mina ndorimo aindopatna, ‘Ganna warɨŋna aetna nuoc, aia manmo mo menac te, aia mana reikmo aetera monandet!’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ri, mina mamo muocameraca, warɨŋ raekca keca laruca, mamo moa mamenacat.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Karica ma mimo, gainda digiatna, ne tit ndamŋirena, iŋmbaia an wain warɨŋna aetta kɨp te, an ramtaɨrmo ma tida moit?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ri, an ramtaɨr paŋainda rutica aindopatna, “Ma an warɨŋ raupŋirena ramtaɨr ŋgorikmo mo ŋgoreac ŋgoinna monande. Te, an wain warɨŋmo kabena ramtaɨra neaŋca mina mananmo raupŋinandet. Na mana gagam aŋgɨna mɨnna tɨk te, mina mana biŋmo tɨkca ma aŋgɨnande.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Karica Iesusa minmo gainda digiatna, “Ne Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inikca eacrena kamma ne mba watreke, a? An kamma ma gaindoprena,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Aintik aku nemo aindopnandet, Raraŋ Aetaniacna bubuoca ma nena para eacrenanmo aŋgɨca kabena barna meikramtaɨrmo neaŋ, mina mana gagamma morenan.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Te, ramootta an wautna wit nambatta irik te, ma menacnandet. Na an wautna witta ramoot nambatta irik te, ma kocnaia umbararacarinande.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ri, an taup ndamtaɨr paŋaindapa Parisina ramtaɨra an kam roora ma keatnanna waraca, mina malamŋiat, ma mina keatna kamb rour.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ainda moca mina manmo muoc utiŋna toŋtoŋgarap, na mina an meikramtaɨr tarica rugut mamoat. Na meikramtaɨra lamŋirena, Iesusa ramma morena ramoot.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.