Mateus 21
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra taŋga Ierusalem auŋ aniacmo rambuŋairi, mina taŋga Olip ŋgacrena takurna auŋ ianna malaruat. An auŋna ia Betpage. Ri, ma ndona iŋa raŋgairena ramootniŋmo mbagɨrica,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 maniŋmo aindopatna, “Oŋgo monmbai waŋna an auŋa aia watrinanna taŋ. Te, oŋgo watnandet, doŋki ianapa mana mooŋnuoca mina leaca maeacreke, na oŋgo maniŋna ŋgatɨk pɨarra aŋgɨ kɨp.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Na ramoot ianna oŋmo anna kam ianna mbop te, oŋgo mamo aindop, ‘Kacootta maniŋna aiŋap.’ Na ma doŋkiniŋmo tawi ŋgoinna watcarica ramootniŋa aŋgɨca mataŋri.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ainda moatke, an reaca atuna ramma morina ramootta mbopatna kamma moa mɨnna tɨkcapekna.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Na ma aindopatna, “Saionna meikramtaɨrmo an kammo mbop, ‘Ne wat, nena Gagrirta Ramoot Paŋanna nemo makɨpek! Na ma iremb kocorta ramootna kirara doŋki ŋgam nambatta mbiraca makɨpek.’”
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ainda moca mana iŋa raŋgairena ramootniŋa taŋga an ma mbopatna kirar mamoat.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ri, maniŋa an doŋki ŋgamapa mana aemmo aŋgɨca kɨpca, ndoniŋna tik ŋgapaoca aŋgɨca an doŋkiniŋa tɨkca, ma doŋki mooŋnuocmo ga mbiraca mataŋgat.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ri, ramtaɨr wɨtta ndorita tik ŋgapoik riaŋga aŋgɨca taupca tɨkri, ndeida ikirta raprir aŋgɨca taupca imtaca ma an nambatta taŋrina.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Na meikramtaɨra mamo outmbaica taŋrenan, na mana iŋa taŋrenan, mina muruŋa gainda aca mboprina, “Dewitna ŋgamaɨrmo toŋgoca aŋgɨ werei. Raraŋ Aetaniaca gan ramootmo tɨp laŋa mo, ma Kacootna i mbuŋa kɨprinan! Na Tamuŋ Ŋgoinna Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨ ŋgep.”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Karica ma Ierusalem auŋ aniacna inikca mbukca meikramtaɨra ŋgep ŋgoreac naŋgepca gainda tamtam madigiat, “An ramootta ma mandai?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ri, an taŋrena meikramtaɨra rutica, aindopatna, “Galili pitrik inikna auŋ Nasaretna ramma morena ramoot Iesus.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Karica Iesusa taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoca mbukca anna kitukndukar aŋgɨna aiŋira morina ramtaɨrapa reikca oikrena ramtaɨrmo ootta malaruat. Na ma kitukndukar ŋgetrikirena ramtaɨrta bara kabriki keri, na ŋgorikca watrena mbik tɨkca oikrena ramtaɨrta mbiracrena bar toco kabrikirina.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ri, ma mimo aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca aindoprina, ‘Aukna Kaca anna mbendeirena kac!’ Na mandeaca ne moa aŋgɨa uriraca, macmakɨmna meikramtaɨrta taup more toc.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Karica lamnik ŋgoriktanapa, our ŋgorikca taŋga mamo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca tɨkca, mina kɨpca ma minmo anna tɨkca moa laiŋ mamori.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ma ainda mori, taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra man moatna ŋgagatracarapa, mombonikca Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca kam keca aindopatna, “Dewitna ŋgamaɨrmo toŋgo!” Mina anna waraca, na ma morina ŋgagatracara watca nikembkatacarica.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ri, mina mamo ainda digiatna, “U an mina mboprena kamma, waracre ki?” Na ma mina kammo rutica aindopatna, “Ore, na ne Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inikna kamma ne mba watri ki? ‘Raraŋ Aetaniaca mombonik tekerapa, mɨr ambrenanmo landamŋi neaŋga mina mana imo aŋgɨ ŋgepnandet.’”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ainda moca ma min tɨkcarica, ma Ierusalem auŋmo laruca taŋga, Betani auŋmo an mouŋ maeacat.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Na ŋaŋarmuŋ ŋgoinna Iesusa Ierusalem auŋ mac nda taŋri, ma nikca mawataiat.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ri, ma taupna roumbca watrinanna, ik ŋgaŋɨn ianna eacri, na ma taŋga rambuŋaica wattatnanna ma gagam kocor, raprir tiŋgik. Ainda moca ma an ikmo aindopatna, “Gidik ŋgoin, u amna reac ianna mba eritndait!” Na anduna an ikca magururi.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ainda moatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra anna watca, mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca, mina aindopatna, “Titoc ŋgoinna moca an ŋgaŋɨn ikca tawi ŋgoinna magururi?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Karica ma mina kam, rutica aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, ne gidik ŋgoinna rɨpaca, iro mbuniŋ ŋgocor te, ne an auk mocapekna kirara an ikmo mo mbe. Na an niŋgikca wanaiŋ, ne gan takurmo mbop te, ‘U ŋgepca macaitta putrikica irik,’ te, ma monandet.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Na ne rɨpaca mbendeica Raraŋ Aetaniacmo kaina reacna digi te, ma nemo neaŋnande.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Karica Iesusa mac taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoca mbukca meikramtaɨrmo riptirina. Na taup ndamtaɨr paŋaindapa, ramtaɨr anikca kɨpca mamo gainda digirina, “U tenna gargarapa, i aŋgɨca gan reikca morena? Na mandaia umo an gargarapa, i neaŋca umo an aiŋa mona ndoprina?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ri, ma mina kammo rutica aindopatna, “Auk toco nemo digdigi ianap. Na ne aukna digdigia wandoŋa ruti te, aku nemo mbopnande, mandaia ndo aukmo gargarapa i neaŋga aku gan aiŋa morena.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Na aku nemo gainda diginande, Ionna mana gargara ma ten ndiŋ naaŋgɨca, kɨtac puk neaŋrena, ramootnan, co, tamuŋna auŋnan?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Na aia gaindop te, ‘Ramootnan.’ Te, aia meikramtaɨrta moca nanambi, moca mina aimo ruŋ nari. Mina lamŋirena, Ion, ma ramma morena ramoot.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ri, mina mana kammo gaind mac rutiatna, “Aia mba lamŋireke.” Ainda moatke, ma mimo aindoprina, “Aind ecte, auk toco nemo mba mbopitndai, mandaia ndo aukmo gargarapa i neaŋga aku gan aiŋa moca taŋrena.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Karica Iesusa, taup ndamtaɨr paŋaind anikapa ramtaɨr paŋaindmo kam roor ianna gainda keatna, “Na ne tit ndamŋirena? Ramoot aet ianna ma mooŋnuocniŋap, na ma taŋga nuoc lacaumo aindopatna, ‘Nuoc, u mandeaca u taŋca wain warɨŋna aiŋa mo.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ri, an mooŋnuoca rutica aindoprina, ‘Aku karica.’ Na iŋmbaia ma ndona iro ŋgetrikica ma aiŋa mona mataŋgat.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Karica aetta taŋga kabena nuocmo an kam kirar kabe madigiat, ri, ma rutica aindoprina, ‘Laŋ aku monande.’ Na ma aiŋa mona mba taŋgatke.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Na an nuocniŋa, mandaia ndo aetna kamma waraca raŋgaiatna?” Ri, mina rutica aindopatna, “Out ndopatna an ramootna nuoc lacau.”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Na Ionna kɨpatna mɨnna, ma nenmo taup wandoŋa wandaca, ne manmo mba rɨpacatke. An kitcartukar iurena ramtaɨrapa, meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meikca mina ndori manmo rɨpacrina. Na ne anna watca, ne iroar inkara mba ŋgetrikica, mamo mba rɨpacri.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Karica Iesusa an ramtaɨr paŋaindmo kabena kam roor, ian mac keatna. Na ma mimo aindopatna, “Ne warac, ramoot ianna ma wain warɨŋ ianna moca, ma wuoca moca aoca korererina. Na anna inikca ma aua moca, an wain ŋgatɨkna lourta puk aŋgɨrena reac ian mamoat. Na ma warɨŋna ndam ian mamoat, te, ramtaɨrmo an ndeac te, warɨŋna ŋginaŋa mona moca. Karica ma ramtaɨr ndeidapmo kam leaca mina mana wain warɨŋmo raupŋina, na an wainna mai te, ma mimo emtem neaŋnandet, ri, ma kabena auŋ tawanna pitrik mataŋgat.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ri, maica wainna erca aŋgɨna mɨnna tɨkatke, ma ndona mbaiŋna ramtaɨr ndeidmo mbagɨrica mina an mana warɨŋ raupŋina ramtaɨr tambuŋa taŋca mana biŋna tɨp aŋgɨna.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Karica an mana warɨŋ raupŋirena ramtaɨra, an mana mbaiŋna ramtaɨrta ianmo, mina laŋa mba piatke, na ianna mina mamo moa menacri, na ianmo, mina mamo watur puŋga rɨŋga mamenacri.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ainda mori, ma ndona mbaiŋna ramtaɨr wɨtmo mac mbagɨrica mataŋri, na an ramtaɨra mina outta taŋgatna ramtaɨrta ndunduca minmo kundrina. Na an wain warɨŋna mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra minmo an tɨp kirar kabe mamoat.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 “Karica iŋmbai ŋgoinna ma ndona nuoc mɨmɨr ŋgoin mandaca taŋri, na ma aindopatna, ‘Mina aukna nuocmo toriit ki!’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Na an mana wain warɨŋa raupŋirena ramtaɨra, watatke, mina ndorimo aindopatna, ‘Ganna warɨŋna aetna nuoc, aia manmo mo menac te, aia mana reikmo aetera monandet!’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ri, mina mamo muocameraca, warɨŋ raekca keca laruca, mamo moa mamenacat.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Karica ma mimo, gainda digiatna, ne tit ndamŋirena, iŋmbaia an wain warɨŋna aetta kɨp te, an ramtaɨrmo ma tida moit?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ri, an ramtaɨr paŋainda rutica aindopatna, “Ma an warɨŋ raupŋirena ramtaɨr ŋgorikmo mo ŋgoreac ŋgoinna monande. Te, an wain warɨŋmo kabena ramtaɨra neaŋca mina mananmo raupŋinandet. Na mana gagam aŋgɨna mɨnna tɨk te, mina mana biŋmo tɨkca ma aŋgɨnande.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Karica Iesusa minmo gainda digiatna, “Ne Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inikca eacrena kamma ne mba watreke, a? An kamma ma gaindoprena,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Aintik aku nemo aindopnandet, Raraŋ Aetaniacna bubuoca ma nena para eacrenanmo aŋgɨca kabena barna meikramtaɨrmo neaŋ, mina mana gagamma morenan.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Te, ramootta an wautna wit nambatta irik te, ma menacnandet. Na an wautna witta ramoot nambatta irik te, ma kocnaia umbararacarinande.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ri, an taup ndamtaɨr paŋaindapa Parisina ramtaɨra an kam roora ma keatnanna waraca, mina malamŋiat, ma mina keatna kamb rour.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ainda moca mina manmo muoc utiŋna toŋtoŋgarap, na mina an meikramtaɨr tarica rugut mamoat. Na meikramtaɨra lamŋirena, Iesusa ramma morena ramoot.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.