Mateus 21

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra taŋga Ierusalem auŋ aniacmo rambuŋairi, mina taŋga Olip ŋgacrena takurna auŋ ianna malaruat. An auŋna ia Betpage. Ri, ma ndona iŋa raŋgairena ramootniŋmo mbagɨrica,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 maniŋmo aindopatna, “Oŋgo monmbai waŋna an auŋa aia watrinanna taŋ. Te, oŋgo watnandet, doŋki ianapa mana mooŋnuoca mina leaca maeacreke, na oŋgo maniŋna ŋgatɨk pɨarra aŋgɨ kɨp.
2 Ide à aldeia que
3 Na ramoot ianna oŋmo anna kam ianna mbop te, oŋgo mamo aindop, ‘Kacootta maniŋna aiŋap.’ Na ma doŋkiniŋmo tawi ŋgoinna watcarica ramootniŋa aŋgɨca mataŋri.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Ainda moatke, an reaca atuna ramma morina ramootta mbopatna kamma moa mɨnna tɨkcapekna.
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Na ma aindopatna, “Saionna meikramtaɨrmo an kammo mbop, ‘Ne wat, nena Gagrirta Ramoot Paŋanna nemo makɨpek! Na ma iremb kocorta ramootna kirara doŋki ŋgam nambatta mbiraca makɨpek.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ainda moca mana iŋa raŋgairena ramootniŋa taŋga an ma mbopatna kirar mamoat.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ri, maniŋa an doŋki ŋgamapa mana aemmo aŋgɨca kɨpca, ndoniŋna tik ŋgapaoca aŋgɨca an doŋkiniŋa tɨkca, ma doŋki mooŋnuocmo ga mbiraca mataŋgat.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ri, ramtaɨr wɨtta ndorita tik ŋgapoik riaŋga aŋgɨca taupca tɨkri, ndeida ikirta raprir aŋgɨca taupca imtaca ma an nambatta taŋrina.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Na meikramtaɨra mamo outmbaica taŋrenan, na mana iŋa taŋrenan, mina muruŋa gainda aca mboprina, “Dewitna ŋgamaɨrmo toŋgoca aŋgɨ werei. Raraŋ Aetaniaca gan ramootmo tɨp laŋa mo, ma Kacootna i mbuŋa kɨprinan! Na Tamuŋ Ŋgoinna Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨ ŋgep.”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Karica ma Ierusalem auŋ aniacna inikca mbukca meikramtaɨra ŋgep ŋgoreac naŋgepca gainda tamtam madigiat, “An ramootta ma mandai?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Ri, an taŋrena meikramtaɨra rutica, aindopatna, “Galili pitrik inikna auŋ Nasaretna ramma morena ramoot Iesus.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Karica Iesusa taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoca mbukca anna kitukndukar aŋgɨna aiŋira morina ramtaɨrapa reikca oikrena ramtaɨrmo ootta malaruat. Na ma kitukndukar ŋgetrikirena ramtaɨrta bara kabriki keri, na ŋgorikca watrena mbik tɨkca oikrena ramtaɨrta mbiracrena bar toco kabrikirina.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ri, ma mimo aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca aindoprina, ‘Aukna Kaca anna mbendeirena kac!’ Na mandeaca ne moa aŋgɨa uriraca, macmakɨmna meikramtaɨrta taup more toc.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Karica lamnik ŋgoriktanapa, our ŋgorikca taŋga mamo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca tɨkca, mina kɨpca ma minmo anna tɨkca moa laiŋ mamori.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ma ainda mori, taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra man moatna ŋgagatracarapa, mombonikca Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca kam keca aindopatna, “Dewitna ŋgamaɨrmo toŋgo!” Mina anna waraca, na ma morina ŋgagatracara watca nikembkatacarica.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Ri, mina mamo ainda digiatna, “U an mina mboprena kamma, waracre ki?” Na ma mina kammo rutica aindopatna, “Ore, na ne Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inikna kamma ne mba watri ki? ‘Raraŋ Aetaniaca mombonik tekerapa, mɨr ambrenanmo landamŋi neaŋga mina mana imo aŋgɨ ŋgepnandet.’”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ainda moca ma min tɨkcarica, ma Ierusalem auŋmo laruca taŋga, Betani auŋmo an mouŋ maeacat.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Na ŋaŋarmuŋ ŋgoinna Iesusa Ierusalem auŋ mac nda taŋri, ma nikca mawataiat.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ri, ma taupna roumbca watrinanna, ik ŋgaŋɨn ianna eacri, na ma taŋga rambuŋaica wattatnanna ma gagam kocor, raprir tiŋgik. Ainda moca ma an ikmo aindopatna, “Gidik ŋgoin, u amna reac ianna mba eritndait!” Na anduna an ikca magururi.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ainda moatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra anna watca, mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca, mina aindopatna, “Titoc ŋgoinna moca an ŋgaŋɨn ikca tawi ŋgoinna magururi?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Karica ma mina kam, rutica aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, ne gidik ŋgoinna rɨpaca, iro mbuniŋ ŋgocor te, ne an auk mocapekna kirara an ikmo mo mbe. Na an niŋgikca wanaiŋ, ne gan takurmo mbop te, ‘U ŋgepca macaitta putrikica irik,’ te, ma monandet.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Na ne rɨpaca mbendeica Raraŋ Aetaniacmo kaina reacna digi te, ma nemo neaŋnande.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Karica Iesusa mac taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoca mbukca meikramtaɨrmo riptirina. Na taup ndamtaɨr paŋaindapa, ramtaɨr anikca kɨpca mamo gainda digirina, “U tenna gargarapa, i aŋgɨca gan reikca morena? Na mandaia umo an gargarapa, i neaŋca umo an aiŋa mona ndoprina?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Ri, ma mina kammo rutica aindopatna, “Auk toco nemo digdigi ianap. Na ne aukna digdigia wandoŋa ruti te, aku nemo mbopnande, mandaia ndo aukmo gargarapa i neaŋga aku gan aiŋa morena.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Na aku nemo gainda diginande, Ionna mana gargara ma ten ndiŋ naaŋgɨca, kɨtac puk neaŋrena, ramootnan, co, tamuŋna auŋnan?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Na aia gaindop te, ‘Ramootnan.’ Te, aia meikramtaɨrta moca nanambi, moca mina aimo ruŋ nari. Mina lamŋirena, Ion, ma ramma morena ramoot.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ri, mina mana kammo gaind mac rutiatna, “Aia mba lamŋireke.” Ainda moatke, ma mimo aindoprina, “Aind ecte, auk toco nemo mba mbopitndai, mandaia ndo aukmo gargarapa i neaŋga aku gan aiŋa moca taŋrena.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Karica Iesusa, taup ndamtaɨr paŋaind anikapa ramtaɨr paŋaindmo kam roor ianna gainda keatna, “Na ne tit ndamŋirena? Ramoot aet ianna ma mooŋnuocniŋap, na ma taŋga nuoc lacaumo aindopatna, ‘Nuoc, u mandeaca u taŋca wain warɨŋna aiŋa mo.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ri, an mooŋnuoca rutica aindoprina, ‘Aku karica.’ Na iŋmbaia ma ndona iro ŋgetrikica ma aiŋa mona mataŋgat.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Karica aetta taŋga kabena nuocmo an kam kirar kabe madigiat, ri, ma rutica aindoprina, ‘Laŋ aku monande.’ Na ma aiŋa mona mba taŋgatke.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Na an nuocniŋa, mandaia ndo aetna kamma waraca raŋgaiatna?” Ri, mina rutica aindopatna, “Out ndopatna an ramootna nuoc lacau.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Na Ionna kɨpatna mɨnna, ma nenmo taup wandoŋa wandaca, ne manmo mba rɨpacatke. An kitcartukar iurena ramtaɨrapa, meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meikca mina ndori manmo rɨpacrina. Na ne anna watca, ne iroar inkara mba ŋgetrikica, mamo mba rɨpacri.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Karica Iesusa an ramtaɨr paŋaindmo kabena kam roor, ian mac keatna. Na ma mimo aindopatna, “Ne warac, ramoot ianna ma wain warɨŋ ianna moca, ma wuoca moca aoca korererina. Na anna inikca ma aua moca, an wain ŋgatɨkna lourta puk aŋgɨrena reac ian mamoat. Na ma warɨŋna ndam ian mamoat, te, ramtaɨrmo an ndeac te, warɨŋna ŋginaŋa mona moca. Karica ma ramtaɨr ndeidapmo kam leaca mina mana wain warɨŋmo raupŋina, na an wainna mai te, ma mimo emtem neaŋnandet, ri, ma kabena auŋ tawanna pitrik mataŋgat.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Ri, maica wainna erca aŋgɨna mɨnna tɨkatke, ma ndona mbaiŋna ramtaɨr ndeidmo mbagɨrica mina an mana warɨŋ raupŋina ramtaɨr tambuŋa taŋca mana biŋna tɨp aŋgɨna.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Karica an mana warɨŋ raupŋirena ramtaɨra, an mana mbaiŋna ramtaɨrta ianmo, mina laŋa mba piatke, na ianna mina mamo moa menacri, na ianmo, mina mamo watur puŋga rɨŋga mamenacri.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Ainda mori, ma ndona mbaiŋna ramtaɨr wɨtmo mac mbagɨrica mataŋri, na an ramtaɨra mina outta taŋgatna ramtaɨrta ndunduca minmo kundrina. Na an wain warɨŋna mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra minmo an tɨp kirar kabe mamoat.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 “Karica iŋmbai ŋgoinna ma ndona nuoc mɨmɨr ŋgoin mandaca taŋri, na ma aindopatna, ‘Mina aukna nuocmo toriit ki!’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Na an mana wain warɨŋa raupŋirena ramtaɨra, watatke, mina ndorimo aindopatna, ‘Ganna warɨŋna aetna nuoc, aia manmo mo menac te, aia mana reikmo aetera monandet!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ri, mina mamo muocameraca, warɨŋ raekca keca laruca, mamo moa mamenacat.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Karica ma mimo, gainda digiatna, ne tit ndamŋirena, iŋmbaia an wain warɨŋna aetta kɨp te, an ramtaɨrmo ma tida moit?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ri, an ramtaɨr paŋainda rutica aindopatna, “Ma an warɨŋ raupŋirena ramtaɨr ŋgorikmo mo ŋgoreac ŋgoinna monande. Te, an wain warɨŋmo kabena ramtaɨra neaŋca mina mananmo raupŋinandet. Na mana gagam aŋgɨna mɨnna tɨk te, mina mana biŋmo tɨkca ma aŋgɨnande.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Karica Iesusa minmo gainda digiatna, “Ne Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inikca eacrena kamma ne mba watreke, a? An kamma ma gaindoprena,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Aintik aku nemo aindopnandet, Raraŋ Aetaniacna bubuoca ma nena para eacrenanmo aŋgɨca kabena barna meikramtaɨrmo neaŋ, mina mana gagamma morenan.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Te, ramootta an wautna wit nambatta irik te, ma menacnandet. Na an wautna witta ramoot nambatta irik te, ma kocnaia umbararacarinande.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ri, an taup ndamtaɨr paŋaindapa Parisina ramtaɨra an kam roora ma keatnanna waraca, mina malamŋiat, ma mina keatna kamb rour.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ainda moca mina manmo muoc utiŋna toŋtoŋgarap, na mina an meikramtaɨr tarica rugut mamoat. Na meikramtaɨra lamŋirena, Iesusa ramma morena ramoot.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.