Mateus 21
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ
1 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra taŋga Ierusalem auŋ aniacmo rambuŋairi, mina taŋga Olip ŋgacrena takurna auŋ ianna malaruat. An auŋna ia Betpage. Ri, ma ndona iŋa raŋgairena ramootniŋmo mbagɨrica,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 maniŋmo aindopatna, “Oŋgo monmbai waŋna an auŋa aia watrinanna taŋ. Te, oŋgo watnandet, doŋki ianapa mana mooŋnuoca mina leaca maeacreke, na oŋgo maniŋna ŋgatɨk pɨarra aŋgɨ kɨp.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Na ramoot ianna oŋmo anna kam ianna mbop te, oŋgo mamo aindop, ‘Kacootta maniŋna aiŋap.’ Na ma doŋkiniŋmo tawi ŋgoinna watcarica ramootniŋa aŋgɨca mataŋri.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Ainda moatke, an reaca atuna ramma morina ramootta mbopatna kamma moa mɨnna tɨkcapekna.
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Na ma aindopatna, “Saionna meikramtaɨrmo an kammo mbop, ‘Ne wat, nena Gagrirta Ramoot Paŋanna nemo makɨpek! Na ma iremb kocorta ramootna kirara doŋki ŋgam nambatta mbiraca makɨpek.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ainda moca mana iŋa raŋgairena ramootniŋa taŋga an ma mbopatna kirar mamoat.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ri, maniŋa an doŋki ŋgamapa mana aemmo aŋgɨca kɨpca, ndoniŋna tik ŋgapaoca aŋgɨca an doŋkiniŋa tɨkca, ma doŋki mooŋnuocmo ga mbiraca mataŋgat.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ri, ramtaɨr wɨtta ndorita tik ŋgapoik riaŋga aŋgɨca taupca tɨkri, ndeida ikirta raprir aŋgɨca taupca imtaca ma an nambatta taŋrina.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Na meikramtaɨra mamo outmbaica taŋrenan, na mana iŋa taŋrenan, mina muruŋa gainda aca mboprina, “Dewitna ŋgamaɨrmo toŋgoca aŋgɨ werei. Raraŋ Aetaniaca gan ramootmo tɨp laŋa mo, ma Kacootna i mbuŋa kɨprinan! Na Tamuŋ Ŋgoinna Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨ ŋgep.”
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Karica ma Ierusalem auŋ aniacna inikca mbukca meikramtaɨra ŋgep ŋgoreac naŋgepca gainda tamtam madigiat, “An ramootta ma mandai?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ri, an taŋrena meikramtaɨra rutica, aindopatna, “Galili pitrik inikna auŋ Nasaretna ramma morena ramoot Iesus.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Karica Iesusa taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoca mbukca anna kitukndukar aŋgɨna aiŋira morina ramtaɨrapa reikca oikrena ramtaɨrmo ootta malaruat. Na ma kitukndukar ŋgetrikirena ramtaɨrta bara kabriki keri, na ŋgorikca watrena mbik tɨkca oikrena ramtaɨrta mbiracrena bar toco kabrikirina.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ri, ma mimo aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca aindoprina, ‘Aukna Kaca anna mbendeirena kac!’ Na mandeaca ne moa aŋgɨa uriraca, macmakɨmna meikramtaɨrta taup more toc.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Karica lamnik ŋgoriktanapa, our ŋgorikca taŋga mamo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca tɨkca, mina kɨpca ma minmo anna tɨkca moa laiŋ mamori.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ma ainda mori, taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra man moatna ŋgagatracarapa, mombonikca Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca kam keca aindopatna, “Dewitna ŋgamaɨrmo toŋgo!” Mina anna waraca, na ma morina ŋgagatracara watca nikembkatacarica.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Ri, mina mamo ainda digiatna, “U an mina mboprena kamma, waracre ki?” Na ma mina kammo rutica aindopatna, “Ore, na ne Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inikna kamma ne mba watri ki? ‘Raraŋ Aetaniaca mombonik tekerapa, mɨr ambrenanmo landamŋi neaŋga mina mana imo aŋgɨ ŋgepnandet.’”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ainda moca ma min tɨkcarica, ma Ierusalem auŋmo laruca taŋga, Betani auŋmo an mouŋ maeacat.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Na ŋaŋarmuŋ ŋgoinna Iesusa Ierusalem auŋ mac nda taŋri, ma nikca mawataiat.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ri, ma taupna roumbca watrinanna, ik ŋgaŋɨn ianna eacri, na ma taŋga rambuŋaica wattatnanna ma gagam kocor, raprir tiŋgik. Ainda moca ma an ikmo aindopatna, “Gidik ŋgoin, u amna reac ianna mba eritndait!” Na anduna an ikca magururi.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Ainda moatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra anna watca, mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca, mina aindopatna, “Titoc ŋgoinna moca an ŋgaŋɨn ikca tawi ŋgoinna magururi?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Karica ma mina kam, rutica aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, ne gidik ŋgoinna rɨpaca, iro mbuniŋ ŋgocor te, ne an auk mocapekna kirara an ikmo mo mbe. Na an niŋgikca wanaiŋ, ne gan takurmo mbop te, ‘U ŋgepca macaitta putrikica irik,’ te, ma monandet.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Na ne rɨpaca mbendeica Raraŋ Aetaniacmo kaina reacna digi te, ma nemo neaŋnande.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Karica Iesusa mac taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoca mbukca meikramtaɨrmo riptirina. Na taup ndamtaɨr paŋaindapa, ramtaɨr anikca kɨpca mamo gainda digirina, “U tenna gargarapa, i aŋgɨca gan reikca morena? Na mandaia umo an gargarapa, i neaŋca umo an aiŋa mona ndoprina?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Ri, ma mina kammo rutica aindopatna, “Auk toco nemo digdigi ianap. Na ne aukna digdigia wandoŋa ruti te, aku nemo mbopnande, mandaia ndo aukmo gargarapa i neaŋga aku gan aiŋa morena.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Na aku nemo gainda diginande, Ionna mana gargara ma ten ndiŋ naaŋgɨca, kɨtac puk neaŋrena, ramootnan, co, tamuŋna auŋnan?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Na aia gaindop te, ‘Ramootnan.’ Te, aia meikramtaɨrta moca nanambi, moca mina aimo ruŋ nari. Mina lamŋirena, Ion, ma ramma morena ramoot.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ri, mina mana kammo gaind mac rutiatna, “Aia mba lamŋireke.” Ainda moatke, ma mimo aindoprina, “Aind ecte, auk toco nemo mba mbopitndai, mandaia ndo aukmo gargarapa i neaŋga aku gan aiŋa moca taŋrena.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Karica Iesusa, taup ndamtaɨr paŋaind anikapa ramtaɨr paŋaindmo kam roor ianna gainda keatna, “Na ne tit ndamŋirena? Ramoot aet ianna ma mooŋnuocniŋap, na ma taŋga nuoc lacaumo aindopatna, ‘Nuoc, u mandeaca u taŋca wain warɨŋna aiŋa mo.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ri, an mooŋnuoca rutica aindoprina, ‘Aku karica.’ Na iŋmbaia ma ndona iro ŋgetrikica ma aiŋa mona mataŋgat.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Karica aetta taŋga kabena nuocmo an kam kirar kabe madigiat, ri, ma rutica aindoprina, ‘Laŋ aku monande.’ Na ma aiŋa mona mba taŋgatke.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Na an nuocniŋa, mandaia ndo aetna kamma waraca raŋgaiatna?” Ri, mina rutica aindopatna, “Out ndopatna an ramootna nuoc lacau.”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Na Ionna kɨpatna mɨnna, ma nenmo taup wandoŋa wandaca, ne manmo mba rɨpacatke. An kitcartukar iurena ramtaɨrapa, meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meikca mina ndori manmo rɨpacrina. Na ne anna watca, ne iroar inkara mba ŋgetrikica, mamo mba rɨpacri.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Karica Iesusa an ramtaɨr paŋaindmo kabena kam roor, ian mac keatna. Na ma mimo aindopatna, “Ne warac, ramoot ianna ma wain warɨŋ ianna moca, ma wuoca moca aoca korererina. Na anna inikca ma aua moca, an wain ŋgatɨkna lourta puk aŋgɨrena reac ian mamoat. Na ma warɨŋna ndam ian mamoat, te, ramtaɨrmo an ndeac te, warɨŋna ŋginaŋa mona moca. Karica ma ramtaɨr ndeidapmo kam leaca mina mana wain warɨŋmo raupŋina, na an wainna mai te, ma mimo emtem neaŋnandet, ri, ma kabena auŋ tawanna pitrik mataŋgat.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Ri, maica wainna erca aŋgɨna mɨnna tɨkatke, ma ndona mbaiŋna ramtaɨr ndeidmo mbagɨrica mina an mana warɨŋ raupŋina ramtaɨr tambuŋa taŋca mana biŋna tɨp aŋgɨna.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Karica an mana warɨŋ raupŋirena ramtaɨra, an mana mbaiŋna ramtaɨrta ianmo, mina laŋa mba piatke, na ianna mina mamo moa menacri, na ianmo, mina mamo watur puŋga rɨŋga mamenacri.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ainda mori, ma ndona mbaiŋna ramtaɨr wɨtmo mac mbagɨrica mataŋri, na an ramtaɨra mina outta taŋgatna ramtaɨrta ndunduca minmo kundrina. Na an wain warɨŋna mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra minmo an tɨp kirar kabe mamoat.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 “Karica iŋmbai ŋgoinna ma ndona nuoc mɨmɨr ŋgoin mandaca taŋri, na ma aindopatna, ‘Mina aukna nuocmo toriit ki!’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Na an mana wain warɨŋa raupŋirena ramtaɨra, watatke, mina ndorimo aindopatna, ‘Ganna warɨŋna aetna nuoc, aia manmo mo menac te, aia mana reikmo aetera monandet!’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ri, mina mamo muocameraca, warɨŋ raekca keca laruca, mamo moa mamenacat.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Karica ma mimo, gainda digiatna, ne tit ndamŋirena, iŋmbaia an wain warɨŋna aetta kɨp te, an ramtaɨrmo ma tida moit?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Ri, an ramtaɨr paŋainda rutica aindopatna, “Ma an warɨŋ raupŋirena ramtaɨr ŋgorikmo mo ŋgoreac ŋgoinna monande. Te, an wain warɨŋmo kabena ramtaɨra neaŋca mina mananmo raupŋinandet. Na mana gagam aŋgɨna mɨnna tɨk te, mina mana biŋmo tɨkca ma aŋgɨnande.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Karica Iesusa minmo gainda digiatna, “Ne Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inikca eacrena kamma ne mba watreke, a? An kamma ma gaindoprena,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Aintik aku nemo aindopnandet, Raraŋ Aetaniacna bubuoca ma nena para eacrenanmo aŋgɨca kabena barna meikramtaɨrmo neaŋ, mina mana gagamma morenan.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Te, ramootta an wautna wit nambatta irik te, ma menacnandet. Na an wautna witta ramoot nambatta irik te, ma kocnaia umbararacarinande.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ri, an taup ndamtaɨr paŋaindapa Parisina ramtaɨra an kam roora ma keatnanna waraca, mina malamŋiat, ma mina keatna kamb rour.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Ainda moca mina manmo muoc utiŋna toŋtoŋgarap, na mina an meikramtaɨr tarica rugut mamoat. Na meikramtaɨra lamŋirena, Iesusa ramma morena ramoot.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.