Mateus 20
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku kam roor ian makecek. Tamuŋna auŋna bubuoca ma wain warɨŋapna ramoot ian toc. Na ŋaŋarmuŋ ŋgoinna, an ramootta, ma taŋga ndona wain warɨŋna aiŋa mona ramtaɨrta korena taŋrina.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ainda moca ma minap kam leaca, mina ra kabena aiŋa mo te, ma minmo ruar kabena kitukndukna mɨn mbuŋa oiknande. Ri, ma mimo mbagɨrica mina mana wain warɨŋna aiŋa mona mataŋgat.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Karica rana ŋgaŋganŋgɨa 9na mɨn toca tɨkri, ma mac taŋga mina punirena taupca watri, ramtaɨr ndeida anna wɨtɨkca, wanaiŋa eacrenan.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ri, ma minmo gaindopatna, ‘Ne toco, taŋca aukna wain warɨŋna aiŋa mo te, aku nena aiŋa morena mɨnna kitukndukna mɨnna oiknande.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Ainda moca mina taŋri, na rana ŋgaŋganŋgɨa parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnna tɨkri, ma an punirena taup mac taŋri, na rana ŋgaŋganŋgɨa mbonkacna mɨnna tɨkri, ma an tɨp kirar kabea mac mamori.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 “Na ra uriraca mbe tambatta tɨkri, ma taŋga mina punirena taupca watri, ramtaɨr ndeida wɨtɨkca wanaiŋ eacrenan, ri, ma mimo madigiat, ‘Tida moca gan ra rocotta ne ganna wɨtɨkca aiŋa mo ŋgocor?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Ri, mina mana kamma rutica, aindopatna, ‘Ramoot ianna aimo aŋgɨca mana aiŋa mo ŋgocor.’ Na ma minmo aindoprina, ‘Ne toca taŋca aukna wainna warɨŋna aiŋa mo.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Na wigwac ŋgoinna, an wain warɨŋna aetta, ma ndona aiŋa raupŋirena ramoot paŋanmo aindopatna, ‘An aiŋa morina ramtaɨrmo aca kɨpca, minmo mina kituknduk neaŋ. Na u mimo ainda neaŋ, an iŋa kɨpca aiŋa morinan ndiŋa taŋca an outmbainanmo kabe, kabea neaŋ.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ri, an wigwac ŋgoinna kɨpca aiŋa morina ramtaɨra, mina kɨpca ndorita ruar kabe, kabea maaŋgɨat.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ri, an ŋaŋarmuŋa aiŋa outmbai nakɨpca moatnanna, mina ndorimo tamuŋmbai naaŋgɨ ndamŋiatnanna wanaiŋ, mitoca ruar kabe, kabe maaŋgɨat.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Na mina an aŋgɨatke, mina an wain warɨŋna aetmo kekelamun kerina.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Mina aindopatna, ‘Gan ramtaɨra mina wigwacna aiŋ niŋgikca morinan, na aia aiŋ aniac ŋgoinna morinan, ŋaŋarmuŋa tɨkca kɨpca gan mɨn, na ra aimo rotacrinan, na u mina neaŋgapekna opoik kirar kabea u aimo an neaŋrinan.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Karica an warɨŋna aetta an kamma waraca, ma mina ianmo aindopatna, ‘Ramoot, aku umo tɨp ŋgoreac ianna mba mori, na aŋga outta gan ra kabena aiŋna opoikna kamma leacrina.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Na u ndona kituknduk aŋgɨca taŋ, aku ndona toŋtoŋ mbuŋa an iŋa kɨpca aiŋa morina ramootmo, an u aŋgɨrina kitukndukna kirara neaŋnandet.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Na anna aukna reac, aku ndona toŋtoŋa raŋgaica kitukndukmo titoca biŋai te, anna aukna reac niŋgik? Aintik aku gan ramtaɨrmo tɨp laŋa mona, kaina moca u aukmo kɨracre?’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ri, Iesusa aindopatna, “Aintik an iŋmbaina eacrina ramtaɨr, mina outta eacnande. Na outta eacrenan, mina iŋmbaia eacnandet.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨr tiŋgik aŋgɨca, mina Ierusalemma taŋna taup ndiŋa taŋri, ma mimo gaindopatna,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Ne warac, mandeaca aia Ierusalem mataŋgek, na mina Ramootna Nuocmo taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrta para tɨknandet. Te, mina mamo ritri waparaca mo te, mamo mo menacna kam leacnande.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Na mina mamo Iudana meikramtaɨr wanaiŋna para tɨk te, mina mamo peperena kam ndopnandet, na mamo pinandet, na mamo ik nakeracnande. Na rai mbonkac mbuŋa, ma mac nda ŋgepnandet.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Karica anna iŋmbaia Sebedina nuocniŋna aemma, mana nuocniŋap kɨpca Iesusna outmo tutupniŋ rɨmbɨtca ma mamo digdigi ianna digina.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ri, Iesusa mamo, ainda digiatna, “U kaica toŋgorina?” Na ma rutica aindopatna, “U aukap kam leaca, una bubuocna kaŋgaukmo, aukna nuocniŋmo aŋgɨca, ianmo una par umbaia tɨkca mbirac te, ianmo una par aeŋmbaia tɨkca mbiracna.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ainda moca ma maniŋna kammo rutica aindopatna, “Oŋgo an digdigia digirenanna, oŋgo mba lamŋirenan? Na oŋgo an gɨgɨrara auk ndambuŋnan aŋgɨna mɨn ki?” Ri, maniŋa rutica aindopatna, “Aŋga mɨn.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Na ma maniŋmo aindoprina, “Gidik, oŋgo auk aŋgɨekna gɨrgɨra oŋgo aŋgɨna mɨn, na umo aukna umbai, co, aukna aeŋmbaina para mbiracnanna, aku mba mbopitndai. An mbibiracna reikca anna aukna Aetta larapacrina meikramtaɨrtan.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Ainda moca an mana iŋa raŋgairena parniŋna mɨnna ramtaɨra, anna waraca mina maniŋmo nikkataririnan.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Aintik ma minmo aca kɨpca ma minmo aindoprina, “Ne lamŋirena Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta ramtaɨr paŋainda, mina ndorita meikramtaɨrmo makukara neaŋrenanapa, mina minmo mba matau raupŋirenan. Na mina ramtaɨr paŋaind anik toco, minmo gagra mbopca mina, mina raŋgaica mina kambca waracna.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ainda moca an tɨp kirara nenap kai eac teac, na nena ianna ma ndomo ramoot paŋan aniac ndeacnan, ma nemo mbaiŋna ramoot ndaru.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Na ramootta nenmo outmbaica eaceknanna, ma nenmo mbaiŋna ramootna kirar toc ndeac.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 An kirar kabe, Ramootna Nuoca kɨprinanna, meikramtaɨra mana aiŋa moca manmo otacnanna wanaiŋ. Ma kɨprinanna, ma minmo otacna aiŋa mona kɨprina, te, ma ndona eteacna wat neaŋca meikramtaɨr wɨt mac nda aŋgɨna.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Ieriko auŋ tɨkcarica, taŋri, meikramtaɨr wɨt aniaca mana raŋgairina.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Na lamnɨac ŋgoreacna ramootniŋa taupna roumbca mbiraca eacrena. Na maniŋa waracrinanna Iesusa kɨprena, aintik maniŋa aca mambopat, “Dewitna ŋgamaɨr, aŋna kadmaica aŋmo otac!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ri, meikramtaɨra maniŋa aca mboprina kamma waraca, mina maniŋmo tagagarica aindopatna, “Oŋgo watitica eac.” Na maniŋa kocnaia kam aniaca keca aindoprina, “Kacoot, u Dewitna ŋgamaɨr, u aŋmo kadmaica otac.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Aindopatke, ma wɨtɨkca maniŋmo aca digica. Aindopatna, “Oŋgo toŋgorinanna aku oŋmo tida moit?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Karica maniŋa mana kammo rutica, aindopatna, “Kacoot, aŋga toŋgorinanna u aŋna lamnɨacniŋmo moa laŋa moca aŋga watna.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Ri, ma maniŋna kadmaica, ma ndona parmo, maniŋna lamnɨacniŋa tɨkca, maniŋna lamnɨacniŋa anduna laŋa moca, maniŋa watri, maniŋa mana iŋa raŋgaica mataŋgat.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.