Mateus 20
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku kam roor ian makecek. Tamuŋna auŋna bubuoca ma wain warɨŋapna ramoot ian toc. Na ŋaŋarmuŋ ŋgoinna, an ramootta, ma taŋga ndona wain warɨŋna aiŋa mona ramtaɨrta korena taŋrina.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ainda moca ma minap kam leaca, mina ra kabena aiŋa mo te, ma minmo ruar kabena kitukndukna mɨn mbuŋa oiknande. Ri, ma mimo mbagɨrica mina mana wain warɨŋna aiŋa mona mataŋgat.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Karica rana ŋgaŋganŋgɨa 9na mɨn toca tɨkri, ma mac taŋga mina punirena taupca watri, ramtaɨr ndeida anna wɨtɨkca, wanaiŋa eacrenan.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ri, ma minmo gaindopatna, ‘Ne toco, taŋca aukna wain warɨŋna aiŋa mo te, aku nena aiŋa morena mɨnna kitukndukna mɨnna oiknande.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ainda moca mina taŋri, na rana ŋgaŋganŋgɨa parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnna tɨkri, ma an punirena taup mac taŋri, na rana ŋgaŋganŋgɨa mbonkacna mɨnna tɨkri, ma an tɨp kirar kabea mac mamori.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 “Na ra uriraca mbe tambatta tɨkri, ma taŋga mina punirena taupca watri, ramtaɨr ndeida wɨtɨkca wanaiŋ eacrenan, ri, ma mimo madigiat, ‘Tida moca gan ra rocotta ne ganna wɨtɨkca aiŋa mo ŋgocor?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Ri, mina mana kamma rutica, aindopatna, ‘Ramoot ianna aimo aŋgɨca mana aiŋa mo ŋgocor.’ Na ma minmo aindoprina, ‘Ne toca taŋca aukna wainna warɨŋna aiŋa mo.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Na wigwac ŋgoinna, an wain warɨŋna aetta, ma ndona aiŋa raupŋirena ramoot paŋanmo aindopatna, ‘An aiŋa morina ramtaɨrmo aca kɨpca, minmo mina kituknduk neaŋ. Na u mimo ainda neaŋ, an iŋa kɨpca aiŋa morinan ndiŋa taŋca an outmbainanmo kabe, kabea neaŋ.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Ri, an wigwac ŋgoinna kɨpca aiŋa morina ramtaɨra, mina kɨpca ndorita ruar kabe, kabea maaŋgɨat.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ri, an ŋaŋarmuŋa aiŋa outmbai nakɨpca moatnanna, mina ndorimo tamuŋmbai naaŋgɨ ndamŋiatnanna wanaiŋ, mitoca ruar kabe, kabe maaŋgɨat.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Na mina an aŋgɨatke, mina an wain warɨŋna aetmo kekelamun kerina.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Mina aindopatna, ‘Gan ramtaɨra mina wigwacna aiŋ niŋgikca morinan, na aia aiŋ aniac ŋgoinna morinan, ŋaŋarmuŋa tɨkca kɨpca gan mɨn, na ra aimo rotacrinan, na u mina neaŋgapekna opoik kirar kabea u aimo an neaŋrinan.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Karica an warɨŋna aetta an kamma waraca, ma mina ianmo aindopatna, ‘Ramoot, aku umo tɨp ŋgoreac ianna mba mori, na aŋga outta gan ra kabena aiŋna opoikna kamma leacrina.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Na u ndona kituknduk aŋgɨca taŋ, aku ndona toŋtoŋ mbuŋa an iŋa kɨpca aiŋa morina ramootmo, an u aŋgɨrina kitukndukna kirara neaŋnandet.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Na anna aukna reac, aku ndona toŋtoŋa raŋgaica kitukndukmo titoca biŋai te, anna aukna reac niŋgik? Aintik aku gan ramtaɨrmo tɨp laŋa mona, kaina moca u aukmo kɨracre?’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ri, Iesusa aindopatna, “Aintik an iŋmbaina eacrina ramtaɨr, mina outta eacnande. Na outta eacrenan, mina iŋmbaia eacnandet.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨr tiŋgik aŋgɨca, mina Ierusalemma taŋna taup ndiŋa taŋri, ma mimo gaindopatna,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Ne warac, mandeaca aia Ierusalem mataŋgek, na mina Ramootna Nuocmo taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrta para tɨknandet. Te, mina mamo ritri waparaca mo te, mamo mo menacna kam leacnande.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Na mina mamo Iudana meikramtaɨr wanaiŋna para tɨk te, mina mamo peperena kam ndopnandet, na mamo pinandet, na mamo ik nakeracnande. Na rai mbonkac mbuŋa, ma mac nda ŋgepnandet.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Karica anna iŋmbaia Sebedina nuocniŋna aemma, mana nuocniŋap kɨpca Iesusna outmo tutupniŋ rɨmbɨtca ma mamo digdigi ianna digina.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ri, Iesusa mamo, ainda digiatna, “U kaica toŋgorina?” Na ma rutica aindopatna, “U aukap kam leaca, una bubuocna kaŋgaukmo, aukna nuocniŋmo aŋgɨca, ianmo una par umbaia tɨkca mbirac te, ianmo una par aeŋmbaia tɨkca mbiracna.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Ainda moca ma maniŋna kammo rutica aindopatna, “Oŋgo an digdigia digirenanna, oŋgo mba lamŋirenan? Na oŋgo an gɨgɨrara auk ndambuŋnan aŋgɨna mɨn ki?” Ri, maniŋa rutica aindopatna, “Aŋga mɨn.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Na ma maniŋmo aindoprina, “Gidik, oŋgo auk aŋgɨekna gɨrgɨra oŋgo aŋgɨna mɨn, na umo aukna umbai, co, aukna aeŋmbaina para mbiracnanna, aku mba mbopitndai. An mbibiracna reikca anna aukna Aetta larapacrina meikramtaɨrtan.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Ainda moca an mana iŋa raŋgairena parniŋna mɨnna ramtaɨra, anna waraca mina maniŋmo nikkataririnan.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Aintik ma minmo aca kɨpca ma minmo aindoprina, “Ne lamŋirena Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta ramtaɨr paŋainda, mina ndorita meikramtaɨrmo makukara neaŋrenanapa, mina minmo mba matau raupŋirenan. Na mina ramtaɨr paŋaind anik toco, minmo gagra mbopca mina, mina raŋgaica mina kambca waracna.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Ainda moca an tɨp kirara nenap kai eac teac, na nena ianna ma ndomo ramoot paŋan aniac ndeacnan, ma nemo mbaiŋna ramoot ndaru.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Na ramootta nenmo outmbaica eaceknanna, ma nenmo mbaiŋna ramootna kirar toc ndeac.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 An kirar kabe, Ramootna Nuoca kɨprinanna, meikramtaɨra mana aiŋa moca manmo otacnanna wanaiŋ. Ma kɨprinanna, ma minmo otacna aiŋa mona kɨprina, te, ma ndona eteacna wat neaŋca meikramtaɨr wɨt mac nda aŋgɨna.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Ieriko auŋ tɨkcarica, taŋri, meikramtaɨr wɨt aniaca mana raŋgairina.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Na lamnɨac ŋgoreacna ramootniŋa taupna roumbca mbiraca eacrena. Na maniŋa waracrinanna Iesusa kɨprena, aintik maniŋa aca mambopat, “Dewitna ŋgamaɨr, aŋna kadmaica aŋmo otac!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ri, meikramtaɨra maniŋa aca mboprina kamma waraca, mina maniŋmo tagagarica aindopatna, “Oŋgo watitica eac.” Na maniŋa kocnaia kam aniaca keca aindoprina, “Kacoot, u Dewitna ŋgamaɨr, u aŋmo kadmaica otac.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Aindopatke, ma wɨtɨkca maniŋmo aca digica. Aindopatna, “Oŋgo toŋgorinanna aku oŋmo tida moit?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Karica maniŋa mana kammo rutica, aindopatna, “Kacoot, aŋga toŋgorinanna u aŋna lamnɨacniŋmo moa laŋa moca aŋga watna.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ri, ma maniŋna kadmaica, ma ndona parmo, maniŋna lamnɨacniŋa tɨkca, maniŋna lamnɨacniŋa anduna laŋa moca, maniŋa watri, maniŋa mana iŋa raŋgaica mataŋgat.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.