Mateus 20
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku kam roor ian makecek. Tamuŋna auŋna bubuoca ma wain warɨŋapna ramoot ian toc. Na ŋaŋarmuŋ ŋgoinna, an ramootta, ma taŋga ndona wain warɨŋna aiŋa mona ramtaɨrta korena taŋrina.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ainda moca ma minap kam leaca, mina ra kabena aiŋa mo te, ma minmo ruar kabena kitukndukna mɨn mbuŋa oiknande. Ri, ma mimo mbagɨrica mina mana wain warɨŋna aiŋa mona mataŋgat.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Karica rana ŋgaŋganŋgɨa 9na mɨn toca tɨkri, ma mac taŋga mina punirena taupca watri, ramtaɨr ndeida anna wɨtɨkca, wanaiŋa eacrenan.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ri, ma minmo gaindopatna, ‘Ne toco, taŋca aukna wain warɨŋna aiŋa mo te, aku nena aiŋa morena mɨnna kitukndukna mɨnna oiknande.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ainda moca mina taŋri, na rana ŋgaŋganŋgɨa parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnna tɨkri, ma an punirena taup mac taŋri, na rana ŋgaŋganŋgɨa mbonkacna mɨnna tɨkri, ma an tɨp kirar kabea mac mamori.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 “Na ra uriraca mbe tambatta tɨkri, ma taŋga mina punirena taupca watri, ramtaɨr ndeida wɨtɨkca wanaiŋ eacrenan, ri, ma mimo madigiat, ‘Tida moca gan ra rocotta ne ganna wɨtɨkca aiŋa mo ŋgocor?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ri, mina mana kamma rutica, aindopatna, ‘Ramoot ianna aimo aŋgɨca mana aiŋa mo ŋgocor.’ Na ma minmo aindoprina, ‘Ne toca taŋca aukna wainna warɨŋna aiŋa mo.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Na wigwac ŋgoinna, an wain warɨŋna aetta, ma ndona aiŋa raupŋirena ramoot paŋanmo aindopatna, ‘An aiŋa morina ramtaɨrmo aca kɨpca, minmo mina kituknduk neaŋ. Na u mimo ainda neaŋ, an iŋa kɨpca aiŋa morinan ndiŋa taŋca an outmbainanmo kabe, kabea neaŋ.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ri, an wigwac ŋgoinna kɨpca aiŋa morina ramtaɨra, mina kɨpca ndorita ruar kabe, kabea maaŋgɨat.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ri, an ŋaŋarmuŋa aiŋa outmbai nakɨpca moatnanna, mina ndorimo tamuŋmbai naaŋgɨ ndamŋiatnanna wanaiŋ, mitoca ruar kabe, kabe maaŋgɨat.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Na mina an aŋgɨatke, mina an wain warɨŋna aetmo kekelamun kerina.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Mina aindopatna, ‘Gan ramtaɨra mina wigwacna aiŋ niŋgikca morinan, na aia aiŋ aniac ŋgoinna morinan, ŋaŋarmuŋa tɨkca kɨpca gan mɨn, na ra aimo rotacrinan, na u mina neaŋgapekna opoik kirar kabea u aimo an neaŋrinan.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Karica an warɨŋna aetta an kamma waraca, ma mina ianmo aindopatna, ‘Ramoot, aku umo tɨp ŋgoreac ianna mba mori, na aŋga outta gan ra kabena aiŋna opoikna kamma leacrina.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Na u ndona kituknduk aŋgɨca taŋ, aku ndona toŋtoŋ mbuŋa an iŋa kɨpca aiŋa morina ramootmo, an u aŋgɨrina kitukndukna kirara neaŋnandet.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Na anna aukna reac, aku ndona toŋtoŋa raŋgaica kitukndukmo titoca biŋai te, anna aukna reac niŋgik? Aintik aku gan ramtaɨrmo tɨp laŋa mona, kaina moca u aukmo kɨracre?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ri, Iesusa aindopatna, “Aintik an iŋmbaina eacrina ramtaɨr, mina outta eacnande. Na outta eacrenan, mina iŋmbaia eacnandet.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨr tiŋgik aŋgɨca, mina Ierusalemma taŋna taup ndiŋa taŋri, ma mimo gaindopatna,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Ne warac, mandeaca aia Ierusalem mataŋgek, na mina Ramootna Nuocmo taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrta para tɨknandet. Te, mina mamo ritri waparaca mo te, mamo mo menacna kam leacnande.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Na mina mamo Iudana meikramtaɨr wanaiŋna para tɨk te, mina mamo peperena kam ndopnandet, na mamo pinandet, na mamo ik nakeracnande. Na rai mbonkac mbuŋa, ma mac nda ŋgepnandet.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Karica anna iŋmbaia Sebedina nuocniŋna aemma, mana nuocniŋap kɨpca Iesusna outmo tutupniŋ rɨmbɨtca ma mamo digdigi ianna digina.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ri, Iesusa mamo, ainda digiatna, “U kaica toŋgorina?” Na ma rutica aindopatna, “U aukap kam leaca, una bubuocna kaŋgaukmo, aukna nuocniŋmo aŋgɨca, ianmo una par umbaia tɨkca mbirac te, ianmo una par aeŋmbaia tɨkca mbiracna.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ainda moca ma maniŋna kammo rutica aindopatna, “Oŋgo an digdigia digirenanna, oŋgo mba lamŋirenan? Na oŋgo an gɨgɨrara auk ndambuŋnan aŋgɨna mɨn ki?” Ri, maniŋa rutica aindopatna, “Aŋga mɨn.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Na ma maniŋmo aindoprina, “Gidik, oŋgo auk aŋgɨekna gɨrgɨra oŋgo aŋgɨna mɨn, na umo aukna umbai, co, aukna aeŋmbaina para mbiracnanna, aku mba mbopitndai. An mbibiracna reikca anna aukna Aetta larapacrina meikramtaɨrtan.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ainda moca an mana iŋa raŋgairena parniŋna mɨnna ramtaɨra, anna waraca mina maniŋmo nikkataririnan.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Aintik ma minmo aca kɨpca ma minmo aindoprina, “Ne lamŋirena Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta ramtaɨr paŋainda, mina ndorita meikramtaɨrmo makukara neaŋrenanapa, mina minmo mba matau raupŋirenan. Na mina ramtaɨr paŋaind anik toco, minmo gagra mbopca mina, mina raŋgaica mina kambca waracna.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ainda moca an tɨp kirara nenap kai eac teac, na nena ianna ma ndomo ramoot paŋan aniac ndeacnan, ma nemo mbaiŋna ramoot ndaru.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Na ramootta nenmo outmbaica eaceknanna, ma nenmo mbaiŋna ramootna kirar toc ndeac.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 An kirar kabe, Ramootna Nuoca kɨprinanna, meikramtaɨra mana aiŋa moca manmo otacnanna wanaiŋ. Ma kɨprinanna, ma minmo otacna aiŋa mona kɨprina, te, ma ndona eteacna wat neaŋca meikramtaɨr wɨt mac nda aŋgɨna.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Ieriko auŋ tɨkcarica, taŋri, meikramtaɨr wɨt aniaca mana raŋgairina.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Na lamnɨac ŋgoreacna ramootniŋa taupna roumbca mbiraca eacrena. Na maniŋa waracrinanna Iesusa kɨprena, aintik maniŋa aca mambopat, “Dewitna ŋgamaɨr, aŋna kadmaica aŋmo otac!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ri, meikramtaɨra maniŋa aca mboprina kamma waraca, mina maniŋmo tagagarica aindopatna, “Oŋgo watitica eac.” Na maniŋa kocnaia kam aniaca keca aindoprina, “Kacoot, u Dewitna ŋgamaɨr, u aŋmo kadmaica otac.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Aindopatke, ma wɨtɨkca maniŋmo aca digica. Aindopatna, “Oŋgo toŋgorinanna aku oŋmo tida moit?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Karica maniŋa mana kammo rutica, aindopatna, “Kacoot, aŋga toŋgorinanna u aŋna lamnɨacniŋmo moa laŋa moca aŋga watna.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ri, ma maniŋna kadmaica, ma ndona parmo, maniŋna lamnɨacniŋa tɨkca, maniŋna lamnɨacniŋa anduna laŋa moca, maniŋa watri, maniŋa mana iŋa raŋgaica mataŋgat.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.