Mateus 20
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC
1 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku kam roor ian makecek. Tamuŋna auŋna bubuoca ma wain warɨŋapna ramoot ian toc. Na ŋaŋarmuŋ ŋgoinna, an ramootta, ma taŋga ndona wain warɨŋna aiŋa mona ramtaɨrta korena taŋrina.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ainda moca ma minap kam leaca, mina ra kabena aiŋa mo te, ma minmo ruar kabena kitukndukna mɨn mbuŋa oiknande. Ri, ma mimo mbagɨrica mina mana wain warɨŋna aiŋa mona mataŋgat.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Karica rana ŋgaŋganŋgɨa 9na mɨn toca tɨkri, ma mac taŋga mina punirena taupca watri, ramtaɨr ndeida anna wɨtɨkca, wanaiŋa eacrenan.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Ri, ma minmo gaindopatna, ‘Ne toco, taŋca aukna wain warɨŋna aiŋa mo te, aku nena aiŋa morena mɨnna kitukndukna mɨnna oiknande.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ainda moca mina taŋri, na rana ŋgaŋganŋgɨa parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnna tɨkri, ma an punirena taup mac taŋri, na rana ŋgaŋganŋgɨa mbonkacna mɨnna tɨkri, ma an tɨp kirar kabea mac mamori.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 “Na ra uriraca mbe tambatta tɨkri, ma taŋga mina punirena taupca watri, ramtaɨr ndeida wɨtɨkca wanaiŋ eacrenan, ri, ma mimo madigiat, ‘Tida moca gan ra rocotta ne ganna wɨtɨkca aiŋa mo ŋgocor?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ri, mina mana kamma rutica, aindopatna, ‘Ramoot ianna aimo aŋgɨca mana aiŋa mo ŋgocor.’ Na ma minmo aindoprina, ‘Ne toca taŋca aukna wainna warɨŋna aiŋa mo.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Na wigwac ŋgoinna, an wain warɨŋna aetta, ma ndona aiŋa raupŋirena ramoot paŋanmo aindopatna, ‘An aiŋa morina ramtaɨrmo aca kɨpca, minmo mina kituknduk neaŋ. Na u mimo ainda neaŋ, an iŋa kɨpca aiŋa morinan ndiŋa taŋca an outmbainanmo kabe, kabea neaŋ.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Ri, an wigwac ŋgoinna kɨpca aiŋa morina ramtaɨra, mina kɨpca ndorita ruar kabe, kabea maaŋgɨat.
9 E, chegando os que
10 Ri, an ŋaŋarmuŋa aiŋa outmbai nakɨpca moatnanna, mina ndorimo tamuŋmbai naaŋgɨ ndamŋiatnanna wanaiŋ, mitoca ruar kabe, kabe maaŋgɨat.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Na mina an aŋgɨatke, mina an wain warɨŋna aetmo kekelamun kerina.
11 E, recebendo-
12 Mina aindopatna, ‘Gan ramtaɨra mina wigwacna aiŋ niŋgikca morinan, na aia aiŋ aniac ŋgoinna morinan, ŋaŋarmuŋa tɨkca kɨpca gan mɨn, na ra aimo rotacrinan, na u mina neaŋgapekna opoik kirar kabea u aimo an neaŋrinan.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Karica an warɨŋna aetta an kamma waraca, ma mina ianmo aindopatna, ‘Ramoot, aku umo tɨp ŋgoreac ianna mba mori, na aŋga outta gan ra kabena aiŋna opoikna kamma leacrina.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Na u ndona kituknduk aŋgɨca taŋ, aku ndona toŋtoŋ mbuŋa an iŋa kɨpca aiŋa morina ramootmo, an u aŋgɨrina kitukndukna kirara neaŋnandet.
14 Toma o
15 Na anna aukna reac, aku ndona toŋtoŋa raŋgaica kitukndukmo titoca biŋai te, anna aukna reac niŋgik? Aintik aku gan ramtaɨrmo tɨp laŋa mona, kaina moca u aukmo kɨracre?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ri, Iesusa aindopatna, “Aintik an iŋmbaina eacrina ramtaɨr, mina outta eacnande. Na outta eacrenan, mina iŋmbaia eacnandet.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨr tiŋgik aŋgɨca, mina Ierusalemma taŋna taup ndiŋa taŋri, ma mimo gaindopatna,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Ne warac, mandeaca aia Ierusalem mataŋgek, na mina Ramootna Nuocmo taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrta para tɨknandet. Te, mina mamo ritri waparaca mo te, mamo mo menacna kam leacnande.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Na mina mamo Iudana meikramtaɨr wanaiŋna para tɨk te, mina mamo peperena kam ndopnandet, na mamo pinandet, na mamo ik nakeracnande. Na rai mbonkac mbuŋa, ma mac nda ŋgepnandet.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Karica anna iŋmbaia Sebedina nuocniŋna aemma, mana nuocniŋap kɨpca Iesusna outmo tutupniŋ rɨmbɨtca ma mamo digdigi ianna digina.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Ri, Iesusa mamo, ainda digiatna, “U kaica toŋgorina?” Na ma rutica aindopatna, “U aukap kam leaca, una bubuocna kaŋgaukmo, aukna nuocniŋmo aŋgɨca, ianmo una par umbaia tɨkca mbirac te, ianmo una par aeŋmbaia tɨkca mbiracna.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Ainda moca ma maniŋna kammo rutica aindopatna, “Oŋgo an digdigia digirenanna, oŋgo mba lamŋirenan? Na oŋgo an gɨgɨrara auk ndambuŋnan aŋgɨna mɨn ki?” Ri, maniŋa rutica aindopatna, “Aŋga mɨn.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Na ma maniŋmo aindoprina, “Gidik, oŋgo auk aŋgɨekna gɨrgɨra oŋgo aŋgɨna mɨn, na umo aukna umbai, co, aukna aeŋmbaina para mbiracnanna, aku mba mbopitndai. An mbibiracna reikca anna aukna Aetta larapacrina meikramtaɨrtan.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ainda moca an mana iŋa raŋgairena parniŋna mɨnna ramtaɨra, anna waraca mina maniŋmo nikkataririnan.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Aintik ma minmo aca kɨpca ma minmo aindoprina, “Ne lamŋirena Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta ramtaɨr paŋainda, mina ndorita meikramtaɨrmo makukara neaŋrenanapa, mina minmo mba matau raupŋirenan. Na mina ramtaɨr paŋaind anik toco, minmo gagra mbopca mina, mina raŋgaica mina kambca waracna.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ainda moca an tɨp kirara nenap kai eac teac, na nena ianna ma ndomo ramoot paŋan aniac ndeacnan, ma nemo mbaiŋna ramoot ndaru.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Na ramootta nenmo outmbaica eaceknanna, ma nenmo mbaiŋna ramootna kirar toc ndeac.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 An kirar kabe, Ramootna Nuoca kɨprinanna, meikramtaɨra mana aiŋa moca manmo otacnanna wanaiŋ. Ma kɨprinanna, ma minmo otacna aiŋa mona kɨprina, te, ma ndona eteacna wat neaŋca meikramtaɨr wɨt mac nda aŋgɨna.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Ieriko auŋ tɨkcarica, taŋri, meikramtaɨr wɨt aniaca mana raŋgairina.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Na lamnɨac ŋgoreacna ramootniŋa taupna roumbca mbiraca eacrena. Na maniŋa waracrinanna Iesusa kɨprena, aintik maniŋa aca mambopat, “Dewitna ŋgamaɨr, aŋna kadmaica aŋmo otac!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Ri, meikramtaɨra maniŋa aca mboprina kamma waraca, mina maniŋmo tagagarica aindopatna, “Oŋgo watitica eac.” Na maniŋa kocnaia kam aniaca keca aindoprina, “Kacoot, u Dewitna ŋgamaɨr, u aŋmo kadmaica otac.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Aindopatke, ma wɨtɨkca maniŋmo aca digica. Aindopatna, “Oŋgo toŋgorinanna aku oŋmo tida moit?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Karica maniŋa mana kammo rutica, aindopatna, “Kacoot, aŋga toŋgorinanna u aŋna lamnɨacniŋmo moa laŋa moca aŋga watna.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Ri, ma maniŋna kadmaica, ma ndona parmo, maniŋna lamnɨacniŋa tɨkca, maniŋna lamnɨacniŋa anduna laŋa moca, maniŋa watri, maniŋa mana iŋa raŋgaica mataŋgat.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.