Mateus 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ganna ande, Iesus Karaisna nicar ŋgamrirta wiwit.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Na Abraamma ma Aisakna aet,
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Na Iudana nuocniŋa Peresapa Sera, na maniŋna aemma Tamar.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 Na Ramma ma Aminadapna aet,
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 Na Salmon ma Boasna aet, na mana aemma Reap,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 na Iesi tikca ma gagrirta ramoot paŋan Dewitna aet.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Na Solomonna ma Reaboamna aet,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Na Asa ma Iosapatna aet,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Na Usia ma Iotamna aet,
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Na Aesekaia ma Manasana aet,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 Na Iosaia ma Iekoiakinapa mana laiplacarta aet, na an kɨdrɨkca Babilonnanda, Israelnanap ruŋga minmo tuomb naaŋgɨca Babilonna tɨkrina.
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Karica mina taŋga Babilonna inikca mbukca, anna eacatna nicarta wiwitta, gade,
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Na Serubabela ma Abiutna aet,
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 Na Asora ma Sadokna aet,
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 Na Eliuta ma Eleasarna aet,
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Na Iakopa ma Iosepna aet, na Iosepa ma Mariana kaŋgait.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ainda moca an Abraamna wiwitta muruŋa kɨpca Dewitna wiwitna mɨnna tɨkatnanna, anna parniŋapa mbutremb paurna mɨn, na Dewitna mɨnna tɨkca kɨpca Babilonnanda, minmo tuomb naaŋgɨatna mɨnna, an toco parniŋapa mbutremb paurna mɨn, na Babilonnanda minmo tuomb naaŋgɨa kɨpca Karaisna mɨn toco, anna parniŋapa mbutremb paurna mɨn.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Na Iesus Karaisa mɨratna nininia gaind, mana aemma Maria, mina manmo Iosep laŋgona moca mababuat. Na an mɨnna maniŋa laŋgo ŋgocor ndeacri, mina wattatnanna Maria, Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋa ma niktan.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Ri, mana kaŋgait Iosep, ma ramoot wandoŋ laŋ tik, ma Mariamo numbir neaŋ narica, mana tɨki mona iroarta moca ma gaind mamoat, ma manmo laŋanna tɨkcarina moca ma ndona iro mamoat.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Ainda moca Iosepa an iroap eacri, Kacoot Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa manmo tamram mbuŋ nakɨpca manmo gaind mambopat, “Iosep, Dewitna ŋgamaɨr, u ndona meac aŋgɨca laŋgona kai nanambi teac, u warac, an mooŋnuoca mana nikinik ndeacrenanna, anna Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Rat neaŋrina.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Na ma Nuocna mooŋnuoca mɨrnande, te, u mana imo Iesus ŋgacnande, na an ina mɨnɨŋa gaind, ma ndona meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarica, minmo mac nda aŋgɨnande.”
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Aintik an kirarira larurinanna, anna Kacootta ndona ramma morina ramootna kamma moi mɨnna tɨkna moca. Na mana ramma morina ramootta gaindopatna,
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 “Meac ianna ma ramootap ŋgoŋgortanna, ma nik tɨkca nuocna mooŋnuoc ianna mɨrnande. Te, mina manmo Emanuel ŋgacnandet.” Na an ina mɨnɨŋa gaind, “Raraŋ Aetaniaca aiap eacnandet.”
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Ri, Iosepa ma ŋgoca maica ŋgepatke, ma an Kacoot Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa mbopatna iroa, ma ndona baburina meacmo malaŋgoat.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Ainda moca ma ndona meacapa mba ŋgori, taŋca an mɨn, mana meaca mooŋnuoca mɨratke, Iosepa manmo an i Iesus matɨkat.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.