Mateus 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Na ganna ande, Iesus Karaisna nicar ŋgamrirta wiwit.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Na Abraamma ma Aisakna aet,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Na Iudana nuocniŋa Peresapa Sera, na maniŋna aemma Tamar.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Na Ramma ma Aminadapna aet,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Na Salmon ma Boasna aet, na mana aemma Reap,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 na Iesi tikca ma gagrirta ramoot paŋan Dewitna aet.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Na Solomonna ma Reaboamna aet,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Na Asa ma Iosapatna aet,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Na Usia ma Iotamna aet,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Na Aesekaia ma Manasana aet,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Na Iosaia ma Iekoiakinapa mana laiplacarta aet, na an kɨdrɨkca Babilonnanda, Israelnanap ruŋga minmo tuomb naaŋgɨca Babilonna tɨkrina.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Karica mina taŋga Babilonna inikca mbukca, anna eacatna nicarta wiwitta, gade,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Na Serubabela ma Abiutna aet,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Na Asora ma Sadokna aet,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Na Eliuta ma Eleasarna aet,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Na Iakopa ma Iosepna aet, na Iosepa ma Mariana kaŋgait.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Ainda moca an Abraamna wiwitta muruŋa kɨpca Dewitna wiwitna mɨnna tɨkatnanna, anna parniŋapa mbutremb paurna mɨn, na Dewitna mɨnna tɨkca kɨpca Babilonnanda, minmo tuomb naaŋgɨatna mɨnna, an toco parniŋapa mbutremb paurna mɨn, na Babilonnanda minmo tuomb naaŋgɨa kɨpca Karaisna mɨn toco, anna parniŋapa mbutremb paurna mɨn.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Na Iesus Karaisa mɨratna nininia gaind, mana aemma Maria, mina manmo Iosep laŋgona moca mababuat. Na an mɨnna maniŋa laŋgo ŋgocor ndeacri, mina wattatnanna Maria, Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋa ma niktan.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Ri, mana kaŋgait Iosep, ma ramoot wandoŋ laŋ tik, ma Mariamo numbir neaŋ narica, mana tɨki mona iroarta moca ma gaind mamoat, ma manmo laŋanna tɨkcarina moca ma ndona iro mamoat.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ainda moca Iosepa an iroap eacri, Kacoot Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa manmo tamram mbuŋ nakɨpca manmo gaind mambopat, “Iosep, Dewitna ŋgamaɨr, u ndona meac aŋgɨca laŋgona kai nanambi teac, u warac, an mooŋnuoca mana nikinik ndeacrenanna, anna Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Rat neaŋrina.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Na ma Nuocna mooŋnuoca mɨrnande, te, u mana imo Iesus ŋgacnande, na an ina mɨnɨŋa gaind, ma ndona meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarica, minmo mac nda aŋgɨnande.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Aintik an kirarira larurinanna, anna Kacootta ndona ramma morina ramootna kamma moi mɨnna tɨkna moca. Na mana ramma morina ramootta gaindopatna,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Meac ianna ma ramootap ŋgoŋgortanna, ma nik tɨkca nuocna mooŋnuoc ianna mɨrnande. Te, mina manmo Emanuel ŋgacnandet.” Na an ina mɨnɨŋa gaind, “Raraŋ Aetaniaca aiap eacnandet.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Ri, Iosepa ma ŋgoca maica ŋgepatke, ma an Kacoot Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa mbopatna iroa, ma ndona baburina meacmo malaŋgoat.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Ainda moca ma ndona meacapa mba ŋgori, taŋca an mɨn, mana meaca mooŋnuoca mɨratke, Iosepa manmo an i Iesus matɨkat.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.