Mateus 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ACF
1 Na ganna ande, Iesus Karaisna nicar ŋgamrirta wiwit.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Na Abraamma ma Aisakna aet,
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Na Iudana nuocniŋa Peresapa Sera, na maniŋna aemma Tamar.
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 Na Ramma ma Aminadapna aet,
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 Na Salmon ma Boasna aet, na mana aemma Reap,
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 na Iesi tikca ma gagrirta ramoot paŋan Dewitna aet.
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Na Solomonna ma Reaboamna aet,
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 Na Asa ma Iosapatna aet,
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 Na Usia ma Iotamna aet,
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 Na Aesekaia ma Manasana aet,
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 Na Iosaia ma Iekoiakinapa mana laiplacarta aet, na an kɨdrɨkca Babilonnanda, Israelnanap ruŋga minmo tuomb naaŋgɨca Babilonna tɨkrina.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 Karica mina taŋga Babilonna inikca mbukca, anna eacatna nicarta wiwitta, gade,
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Na Serubabela ma Abiutna aet,
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 Na Asora ma Sadokna aet,
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 Na Eliuta ma Eleasarna aet,
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 Na Iakopa ma Iosepna aet, na Iosepa ma Mariana kaŋgait.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Ainda moca an Abraamna wiwitta muruŋa kɨpca Dewitna wiwitna mɨnna tɨkatnanna, anna parniŋapa mbutremb paurna mɨn, na Dewitna mɨnna tɨkca kɨpca Babilonnanda, minmo tuomb naaŋgɨatna mɨnna, an toco parniŋapa mbutremb paurna mɨn, na Babilonnanda minmo tuomb naaŋgɨa kɨpca Karaisna mɨn toco, anna parniŋapa mbutremb paurna mɨn.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Na Iesus Karaisa mɨratna nininia gaind, mana aemma Maria, mina manmo Iosep laŋgona moca mababuat. Na an mɨnna maniŋa laŋgo ŋgocor ndeacri, mina wattatnanna Maria, Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋa ma niktan.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Ri, mana kaŋgait Iosep, ma ramoot wandoŋ laŋ tik, ma Mariamo numbir neaŋ narica, mana tɨki mona iroarta moca ma gaind mamoat, ma manmo laŋanna tɨkcarina moca ma ndona iro mamoat.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ainda moca Iosepa an iroap eacri, Kacoot Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa manmo tamram mbuŋ nakɨpca manmo gaind mambopat, “Iosep, Dewitna ŋgamaɨr, u ndona meac aŋgɨca laŋgona kai nanambi teac, u warac, an mooŋnuoca mana nikinik ndeacrenanna, anna Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Rat neaŋrina.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Na ma Nuocna mooŋnuoca mɨrnande, te, u mana imo Iesus ŋgacnande, na an ina mɨnɨŋa gaind, ma ndona meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarica, minmo mac nda aŋgɨnande.”
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Aintik an kirarira larurinanna, anna Kacootta ndona ramma morina ramootna kamma moi mɨnna tɨkna moca. Na mana ramma morina ramootta gaindopatna,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 “Meac ianna ma ramootap ŋgoŋgortanna, ma nik tɨkca nuocna mooŋnuoc ianna mɨrnande. Te, mina manmo Emanuel ŋgacnandet.” Na an ina mɨnɨŋa gaind, “Raraŋ Aetaniaca aiap eacnandet.”
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Ri, Iosepa ma ŋgoca maica ŋgepatke, ma an Kacoot Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa mbopatna iroa, ma ndona baburina meacmo malaŋgoat.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 Ainda moca ma ndona meacapa mba ŋgori, taŋca an mɨn, mana meaca mooŋnuoca mɨratke, Iosepa manmo an i Iesus matɨkat.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.