Mateus 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ganna ande, Iesus Karaisna nicar ŋgamrirta wiwit.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Na Abraamma ma Aisakna aet,
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Na Iudana nuocniŋa Peresapa Sera, na maniŋna aemma Tamar.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Na Ramma ma Aminadapna aet,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Na Salmon ma Boasna aet, na mana aemma Reap,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 na Iesi tikca ma gagrirta ramoot paŋan Dewitna aet.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Na Solomonna ma Reaboamna aet,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Na Asa ma Iosapatna aet,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Na Usia ma Iotamna aet,
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Na Aesekaia ma Manasana aet,
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Na Iosaia ma Iekoiakinapa mana laiplacarta aet, na an kɨdrɨkca Babilonnanda, Israelnanap ruŋga minmo tuomb naaŋgɨca Babilonna tɨkrina.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Karica mina taŋga Babilonna inikca mbukca, anna eacatna nicarta wiwitta, gade,
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Na Serubabela ma Abiutna aet,
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Na Asora ma Sadokna aet,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Na Eliuta ma Eleasarna aet,
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Na Iakopa ma Iosepna aet, na Iosepa ma Mariana kaŋgait.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ainda moca an Abraamna wiwitta muruŋa kɨpca Dewitna wiwitna mɨnna tɨkatnanna, anna parniŋapa mbutremb paurna mɨn, na Dewitna mɨnna tɨkca kɨpca Babilonnanda, minmo tuomb naaŋgɨatna mɨnna, an toco parniŋapa mbutremb paurna mɨn, na Babilonnanda minmo tuomb naaŋgɨa kɨpca Karaisna mɨn toco, anna parniŋapa mbutremb paurna mɨn.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Na Iesus Karaisa mɨratna nininia gaind, mana aemma Maria, mina manmo Iosep laŋgona moca mababuat. Na an mɨnna maniŋa laŋgo ŋgocor ndeacri, mina wattatnanna Maria, Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋa ma niktan.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Ri, mana kaŋgait Iosep, ma ramoot wandoŋ laŋ tik, ma Mariamo numbir neaŋ narica, mana tɨki mona iroarta moca ma gaind mamoat, ma manmo laŋanna tɨkcarina moca ma ndona iro mamoat.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Ainda moca Iosepa an iroap eacri, Kacoot Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa manmo tamram mbuŋ nakɨpca manmo gaind mambopat, “Iosep, Dewitna ŋgamaɨr, u ndona meac aŋgɨca laŋgona kai nanambi teac, u warac, an mooŋnuoca mana nikinik ndeacrenanna, anna Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Rat neaŋrina.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Na ma Nuocna mooŋnuoca mɨrnande, te, u mana imo Iesus ŋgacnande, na an ina mɨnɨŋa gaind, ma ndona meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarica, minmo mac nda aŋgɨnande.”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Aintik an kirarira larurinanna, anna Kacootta ndona ramma morina ramootna kamma moi mɨnna tɨkna moca. Na mana ramma morina ramootta gaindopatna,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 “Meac ianna ma ramootap ŋgoŋgortanna, ma nik tɨkca nuocna mooŋnuoc ianna mɨrnande. Te, mina manmo Emanuel ŋgacnandet.” Na an ina mɨnɨŋa gaind, “Raraŋ Aetaniaca aiap eacnandet.”
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Ri, Iosepa ma ŋgoca maica ŋgepatke, ma an Kacoot Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa mbopatna iroa, ma ndona baburina meacmo malaŋgoat.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Ainda moca ma ndona meacapa mba ŋgori, taŋca an mɨn, mana meaca mooŋnuoca mɨratke, Iosepa manmo an i Iesus matɨkat.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.