Mateus 19
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Karica Iesusa an kambca mbopa maica, ma Galilina pitrik waŋ tɨkcarica ma mon Iudiana pitrik waŋa oc Iodanmo monmbai waŋ mataŋgat.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ri, meikramtaɨr wɨt aniaca manmo maraŋgaiat, ma anna tɨkca mina roumbbeb ŋgorikca moa laiŋ mamori.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Ainda mori, Parisina ramtaɨr ndeida kɨpca mamo towaina mori, mina mamo gainda digirina, “Ramootta ndona meac laŋtaŋgomo ndona toŋtoŋ mbuŋa oot mandac te, an tɨp kirara anna laŋ ki, wanaiŋ?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Ri, ma mina kammo rutica aindopatna, “Ne Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kamma ne mba watri ki? An kamma ma aindoprina, ‘Gan tiacarpaikca Raraŋ Aetaniaca mandeba reikca mori, ma meacapa ramootta morina.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Aintik Raraŋ Aetaniaca ma aindoprina, “Ramootta ndona aemmapa aetmo tɨkcarica ma taŋca ndona meacap eac te, maniŋa tik kabe mamori.”’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Aintik mandeaca maniŋa damniŋa wanaiŋ, maniŋa kabe. Ainda moca kaina reaca Raraŋ Aetaniaca aŋgɨca tumbunna tɨkrinan, ramootta kai titac teac.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Ri, an Parisina ramtaɨra mamo aindoprinan, “Na kaina moca Mosesa aimo gan tɨp wandɨkca neaŋga aindopatna, ramootta timbiŋ rapara moca ndona meaca neaŋga laŋtaŋgo kataca, watcarica ma taŋ?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Ri, ma mimo gaindoprina, “Ne kamma warac ŋgocorta paŋaind garurar, aintik Mosesa nemo watcaria, nena meikmo ne ootta mandacrena. Na ŋgaua ŋgoinna ainta tɨpna kirara kamaind.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Na aku nemo gaindopnande, ramoot ianna meaca ma meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara mo ŋgocor, na mana kaŋgaitta manmo laŋtaŋgo katac te, na ma kabena meac laŋgo te, an ramootta ma tɨp ŋgadudukca morena tɨp kirara moapekna.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Ainda moca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, an kamma waraca, mina mamo aindopatna, “Na ramtaɨrta meikca meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara mo ŋgocor te, mina minmo wanaiŋa kai oot mandac teac. Na ramtaɨra an tɨpna kirara raŋgai te, anna laŋ, mina kai laŋgo teac.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Karica ma mimo aindoprina, “Ramtaɨr wɨtta an riptirina kamma aŋgɨna mɨnna wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca ma ramtaɨr ndeidmo gagrara min tiŋgikca neaŋrina.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Na ne warac, ramtaɨr ndeida eacrenan, mina mba laŋgoitndai, mina ndeida mina aemera mɨrca mina mombonikca mo laruna towanaiŋ, na ndeida mina utniŋ waiŋtoca mina mombonikca mo laruna towanaiŋ. Na ndeida tamuŋna auŋna aiŋa moca mina ndorimo wandɨk tɨkca mina mba laŋgori. Aintik mandaia an ririptina kam aŋgɨna mɨn, anna laŋ, ma aŋgɨ niŋgik.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Karica an kɨdrɨkca meikramtaɨra Iesusmo mombonik tekir aŋgɨca makɨpri, na mina toŋgorinanna, ma minmo ndona parmo min nambatta tɨkca minmo mbendeina. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, minmo kaega moca mboprina.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Ri, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Ne an mombonikmo watcarica mina auk ndambuŋ nakɨp, na ne minmo kai kɨrac teac, aintocna meikramtaɨra mina mombonik tekir toc taru te, tamuŋna auŋna bubuoca anna minan.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Karica ma an mombonikmo ndona para tɨkca, iŋmbai ma an taup tɨkcarica mataŋgat.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Karica ramoot ianna Iesus ndambuŋa kɨpca aindopatna, “Riripti, aku titocna tɨp laŋa mo te, aku iarwarna eteacna wat laŋ aŋgɨit?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Ri, ma mamo rutica aindopatna, “Kaina moca, u aukmo tɨp laŋna digirena? Raraŋ Aetaniac niŋgik, ma ndo laŋ. Na u iarwar ndeteacna wat aŋgɨna toŋgo te, u Tɨpemb Wandikca raŋgai.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Aindopatke, ma mana kammo rutica madigiat, “U titocna Tɨpemb Wandikta kambta digirena?” Ri, ma manmo rutica aindopatna, “An Tɨpemb Wandikca, gan kambap eacrenan, ‘Ne kabena meacramootmo kai, mo menac teac, na laŋtaŋgoita meikramtaɨra mina tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac, na ne kai makɨm teac, na ne kabena meacramootmo ritri waparaca moca paparuna kam mbuŋa kai paru teac.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Te, ne ndorita aemeraeterta kaŋgauk ndeacraŋ, na mina kamb mbaracraŋ, na nena ŋembmo, ne minmo matau matŋiraŋ, an tɨpna kirara u ndo ŋgoinna matŋirena kirar.’”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ri, an ramoot ŋgamma mamo aindopatna, “An reikca aku raŋgairena. Na kaina reaca aku mba aŋgɨri?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Karica ma mamo aindopatna, “U ramoot wandoŋ laŋ ŋgoinna eacna mo te, u taŋca una reik laiŋmo mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca mina oik te, u an kitukndukmo aŋgɨca reik kocorta meikramtaɨr ndaekpembmo biŋai. Na u ainda mo te, u tamuŋna auŋna reik laiŋ koindap eacnandet. Te, u kɨpca aukmo raŋgai.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ri, an laimnembta ramootta an kamma waraca mana iro inikca makuk ŋgoin tɨk, ma mataŋgat. Ma ndona laimnembta moca.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, an laimnembta ramtaɨra mina tamuŋna auŋna bubuoca mbumbukca owai ŋgoin.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Na aku nemo mac mambopek, kamela reik iukrena lacna urupa mbumbukca anna wetwet ŋgoin, na laimnembta ramootta Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca mbukna owai ŋgoin.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kamma waraca mina ŋgep ŋgoreac naŋgepri. Na mina aindopatna, “Na aintan te, mandaia ndo iarwar ndeteacna wat aŋgɨit?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Ainda moatke, ma minmo watta gagraca, gaindopatna, “Meikramtaɨr toca toawanaiŋ, Raraŋ Aetaniac, ma ndo niŋgikca reikca mona mɨn.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Na ma aindopatke, Pita mana kammo rutica aindoprina, “U warac, aia ndorita reik tɨkcarica una iŋa raŋgairena. Na aia kaina reac ŋgoinna aŋgɨit.”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Karica ma minmo aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, an mɨnna reikca ŋgaib mac laru te, Ramootna Nuoca ma i aniacap, na ma ndona gagrirta taupca mbirac te, an mɨnna ne an ramtaɨra aukna iŋa raŋgairenanna, ne toca an parniŋapa mbut mbuniŋna mbibiracrena taupca mbiraca, ne an parniŋapa mbut mbuniŋna Israelna wiwitna barerta ramtaɨr paŋaind ndarunandet.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na meikramtaɨra muruŋa aukna ina moca ndorita kaik barer, co ndorita mbiar, co ndorita laiplacar, co aeter, co ndorita amer, co ndorita mombonik, co mina warɨŋemb tɨkcari te, ma mina reikmo 100na mɨnna an nambat mac tɨknandet. Na mina iarwarna eteacna wat laŋa aŋgɨnandet.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Na mandeaca meikramtaɨr wɨtta out ŋgoinna eacrenanna, mina iŋ ŋgoinna taŋca eacnandet, na iŋ ŋgoinnanna, mina taŋca out ŋgoinna eacnandet.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.