Mateus 19
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC
1 Karica Iesusa an kambca mbopa maica, ma Galilina pitrik waŋ tɨkcarica ma mon Iudiana pitrik waŋa oc Iodanmo monmbai waŋ mataŋgat.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Ri, meikramtaɨr wɨt aniaca manmo maraŋgaiat, ma anna tɨkca mina roumbbeb ŋgorikca moa laiŋ mamori.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Ainda mori, Parisina ramtaɨr ndeida kɨpca mamo towaina mori, mina mamo gainda digirina, “Ramootta ndona meac laŋtaŋgomo ndona toŋtoŋ mbuŋa oot mandac te, an tɨp kirara anna laŋ ki, wanaiŋ?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ri, ma mina kammo rutica aindopatna, “Ne Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kamma ne mba watri ki? An kamma ma aindoprina, ‘Gan tiacarpaikca Raraŋ Aetaniaca mandeba reikca mori, ma meacapa ramootta morina.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Aintik Raraŋ Aetaniaca ma aindoprina, “Ramootta ndona aemmapa aetmo tɨkcarica ma taŋca ndona meacap eac te, maniŋa tik kabe mamori.”’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Aintik mandeaca maniŋa damniŋa wanaiŋ, maniŋa kabe. Ainda moca kaina reaca Raraŋ Aetaniaca aŋgɨca tumbunna tɨkrinan, ramootta kai titac teac.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Ri, an Parisina ramtaɨra mamo aindoprinan, “Na kaina moca Mosesa aimo gan tɨp wandɨkca neaŋga aindopatna, ramootta timbiŋ rapara moca ndona meaca neaŋga laŋtaŋgo kataca, watcarica ma taŋ?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ri, ma mimo gaindoprina, “Ne kamma warac ŋgocorta paŋaind garurar, aintik Mosesa nemo watcaria, nena meikmo ne ootta mandacrena. Na ŋgaua ŋgoinna ainta tɨpna kirara kamaind.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Na aku nemo gaindopnande, ramoot ianna meaca ma meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara mo ŋgocor, na mana kaŋgaitta manmo laŋtaŋgo katac te, na ma kabena meac laŋgo te, an ramootta ma tɨp ŋgadudukca morena tɨp kirara moapekna.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Ainda moca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, an kamma waraca, mina mamo aindopatna, “Na ramtaɨrta meikca meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara mo ŋgocor te, mina minmo wanaiŋa kai oot mandac teac. Na ramtaɨra an tɨpna kirara raŋgai te, anna laŋ, mina kai laŋgo teac.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Karica ma mimo aindoprina, “Ramtaɨr wɨtta an riptirina kamma aŋgɨna mɨnna wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca ma ramtaɨr ndeidmo gagrara min tiŋgikca neaŋrina.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Na ne warac, ramtaɨr ndeida eacrenan, mina mba laŋgoitndai, mina ndeida mina aemera mɨrca mina mombonikca mo laruna towanaiŋ, na ndeida mina utniŋ waiŋtoca mina mombonikca mo laruna towanaiŋ. Na ndeida tamuŋna auŋna aiŋa moca mina ndorimo wandɨk tɨkca mina mba laŋgori. Aintik mandaia an ririptina kam aŋgɨna mɨn, anna laŋ, ma aŋgɨ niŋgik.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Karica an kɨdrɨkca meikramtaɨra Iesusmo mombonik tekir aŋgɨca makɨpri, na mina toŋgorinanna, ma minmo ndona parmo min nambatta tɨkca minmo mbendeina. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, minmo kaega moca mboprina.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ri, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Ne an mombonikmo watcarica mina auk ndambuŋ nakɨp, na ne minmo kai kɨrac teac, aintocna meikramtaɨra mina mombonik tekir toc taru te, tamuŋna auŋna bubuoca anna minan.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Karica ma an mombonikmo ndona para tɨkca, iŋmbai ma an taup tɨkcarica mataŋgat.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Karica ramoot ianna Iesus ndambuŋa kɨpca aindopatna, “Riripti, aku titocna tɨp laŋa mo te, aku iarwarna eteacna wat laŋ aŋgɨit?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Ri, ma mamo rutica aindopatna, “Kaina moca, u aukmo tɨp laŋna digirena? Raraŋ Aetaniac niŋgik, ma ndo laŋ. Na u iarwar ndeteacna wat aŋgɨna toŋgo te, u Tɨpemb Wandikca raŋgai.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Aindopatke, ma mana kammo rutica madigiat, “U titocna Tɨpemb Wandikta kambta digirena?” Ri, ma manmo rutica aindopatna, “An Tɨpemb Wandikca, gan kambap eacrenan, ‘Ne kabena meacramootmo kai, mo menac teac, na laŋtaŋgoita meikramtaɨra mina tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac, na ne kai makɨm teac, na ne kabena meacramootmo ritri waparaca moca paparuna kam mbuŋa kai paru teac.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Te, ne ndorita aemeraeterta kaŋgauk ndeacraŋ, na mina kamb mbaracraŋ, na nena ŋembmo, ne minmo matau matŋiraŋ, an tɨpna kirara u ndo ŋgoinna matŋirena kirar.’”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ri, an ramoot ŋgamma mamo aindopatna, “An reikca aku raŋgairena. Na kaina reaca aku mba aŋgɨri?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Karica ma mamo aindopatna, “U ramoot wandoŋ laŋ ŋgoinna eacna mo te, u taŋca una reik laiŋmo mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca mina oik te, u an kitukndukmo aŋgɨca reik kocorta meikramtaɨr ndaekpembmo biŋai. Na u ainda mo te, u tamuŋna auŋna reik laiŋ koindap eacnandet. Te, u kɨpca aukmo raŋgai.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Ri, an laimnembta ramootta an kamma waraca mana iro inikca makuk ŋgoin tɨk, ma mataŋgat. Ma ndona laimnembta moca.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, an laimnembta ramtaɨra mina tamuŋna auŋna bubuoca mbumbukca owai ŋgoin.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Na aku nemo mac mambopek, kamela reik iukrena lacna urupa mbumbukca anna wetwet ŋgoin, na laimnembta ramootta Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca mbukna owai ŋgoin.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kamma waraca mina ŋgep ŋgoreac naŋgepri. Na mina aindopatna, “Na aintan te, mandaia ndo iarwar ndeteacna wat aŋgɨit?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Ainda moatke, ma minmo watta gagraca, gaindopatna, “Meikramtaɨr toca toawanaiŋ, Raraŋ Aetaniac, ma ndo niŋgikca reikca mona mɨn.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Na ma aindopatke, Pita mana kammo rutica aindoprina, “U warac, aia ndorita reik tɨkcarica una iŋa raŋgairena. Na aia kaina reac ŋgoinna aŋgɨit.”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Karica ma minmo aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, an mɨnna reikca ŋgaib mac laru te, Ramootna Nuoca ma i aniacap, na ma ndona gagrirta taupca mbirac te, an mɨnna ne an ramtaɨra aukna iŋa raŋgairenanna, ne toca an parniŋapa mbut mbuniŋna mbibiracrena taupca mbiraca, ne an parniŋapa mbut mbuniŋna Israelna wiwitna barerta ramtaɨr paŋaind ndarunandet.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na meikramtaɨra muruŋa aukna ina moca ndorita kaik barer, co ndorita mbiar, co ndorita laiplacar, co aeter, co ndorita amer, co ndorita mombonik, co mina warɨŋemb tɨkcari te, ma mina reikmo 100na mɨnna an nambat mac tɨknandet. Na mina iarwarna eteacna wat laŋa aŋgɨnandet.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Na mandeaca meikramtaɨr wɨtta out ŋgoinna eacrenanna, mina iŋ ŋgoinna taŋca eacnandet, na iŋ ŋgoinnanna, mina taŋca out ŋgoinna eacnandet.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.