Mateus 19

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica Iesusa an kambca mbopa maica, ma Galilina pitrik waŋ tɨkcarica ma mon Iudiana pitrik waŋa oc Iodanmo monmbai waŋ mataŋgat.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ri, meikramtaɨr wɨt aniaca manmo maraŋgaiat, ma anna tɨkca mina roumbbeb ŋgorikca moa laiŋ mamori.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ainda mori, Parisina ramtaɨr ndeida kɨpca mamo towaina mori, mina mamo gainda digirina, “Ramootta ndona meac laŋtaŋgomo ndona toŋtoŋ mbuŋa oot mandac te, an tɨp kirara anna laŋ ki, wanaiŋ?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ri, ma mina kammo rutica aindopatna, “Ne Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kamma ne mba watri ki? An kamma ma aindoprina, ‘Gan tiacarpaikca Raraŋ Aetaniaca mandeba reikca mori, ma meacapa ramootta morina.
4 Jesus respondeu:
5 Aintik Raraŋ Aetaniaca ma aindoprina, “Ramootta ndona aemmapa aetmo tɨkcarica ma taŋca ndona meacap eac te, maniŋa tik kabe mamori.”’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Aintik mandeaca maniŋa damniŋa wanaiŋ, maniŋa kabe. Ainda moca kaina reaca Raraŋ Aetaniaca aŋgɨca tumbunna tɨkrinan, ramootta kai titac teac.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ri, an Parisina ramtaɨra mamo aindoprinan, “Na kaina moca Mosesa aimo gan tɨp wandɨkca neaŋga aindopatna, ramootta timbiŋ rapara moca ndona meaca neaŋga laŋtaŋgo kataca, watcarica ma taŋ?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ri, ma mimo gaindoprina, “Ne kamma warac ŋgocorta paŋaind garurar, aintik Mosesa nemo watcaria, nena meikmo ne ootta mandacrena. Na ŋgaua ŋgoinna ainta tɨpna kirara kamaind.
8 Jesus respondeu:
9 Na aku nemo gaindopnande, ramoot ianna meaca ma meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara mo ŋgocor, na mana kaŋgaitta manmo laŋtaŋgo katac te, na ma kabena meac laŋgo te, an ramootta ma tɨp ŋgadudukca morena tɨp kirara moapekna.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ainda moca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, an kamma waraca, mina mamo aindopatna, “Na ramtaɨrta meikca meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara mo ŋgocor te, mina minmo wanaiŋa kai oot mandac teac. Na ramtaɨra an tɨpna kirara raŋgai te, anna laŋ, mina kai laŋgo teac.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Karica ma mimo aindoprina, “Ramtaɨr wɨtta an riptirina kamma aŋgɨna mɨnna wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca ma ramtaɨr ndeidmo gagrara min tiŋgikca neaŋrina.
11 Jesus respondeu:
12 Na ne warac, ramtaɨr ndeida eacrenan, mina mba laŋgoitndai, mina ndeida mina aemera mɨrca mina mombonikca mo laruna towanaiŋ, na ndeida mina utniŋ waiŋtoca mina mombonikca mo laruna towanaiŋ. Na ndeida tamuŋna auŋna aiŋa moca mina ndorimo wandɨk tɨkca mina mba laŋgori. Aintik mandaia an ririptina kam aŋgɨna mɨn, anna laŋ, ma aŋgɨ niŋgik.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Karica an kɨdrɨkca meikramtaɨra Iesusmo mombonik tekir aŋgɨca makɨpri, na mina toŋgorinanna, ma minmo ndona parmo min nambatta tɨkca minmo mbendeina. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, minmo kaega moca mboprina.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ri, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Ne an mombonikmo watcarica mina auk ndambuŋ nakɨp, na ne minmo kai kɨrac teac, aintocna meikramtaɨra mina mombonik tekir toc taru te, tamuŋna auŋna bubuoca anna minan.”
14 Aí ele disse:
15 Karica ma an mombonikmo ndona para tɨkca, iŋmbai ma an taup tɨkcarica mataŋgat.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Karica ramoot ianna Iesus ndambuŋa kɨpca aindopatna, “Riripti, aku titocna tɨp laŋa mo te, aku iarwarna eteacna wat laŋ aŋgɨit?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ri, ma mamo rutica aindopatna, “Kaina moca, u aukmo tɨp laŋna digirena? Raraŋ Aetaniac niŋgik, ma ndo laŋ. Na u iarwar ndeteacna wat aŋgɨna toŋgo te, u Tɨpemb Wandikca raŋgai.”
17 Jesus respondeu:
18 Aindopatke, ma mana kammo rutica madigiat, “U titocna Tɨpemb Wandikta kambta digirena?” Ri, ma manmo rutica aindopatna, “An Tɨpemb Wandikca, gan kambap eacrenan, ‘Ne kabena meacramootmo kai, mo menac teac, na laŋtaŋgoita meikramtaɨra mina tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac, na ne kai makɨm teac, na ne kabena meacramootmo ritri waparaca moca paparuna kam mbuŋa kai paru teac.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Te, ne ndorita aemeraeterta kaŋgauk ndeacraŋ, na mina kamb mbaracraŋ, na nena ŋembmo, ne minmo matau matŋiraŋ, an tɨpna kirara u ndo ŋgoinna matŋirena kirar.’”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ri, an ramoot ŋgamma mamo aindopatna, “An reikca aku raŋgairena. Na kaina reaca aku mba aŋgɨri?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Karica ma mamo aindopatna, “U ramoot wandoŋ laŋ ŋgoinna eacna mo te, u taŋca una reik laiŋmo mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca mina oik te, u an kitukndukmo aŋgɨca reik kocorta meikramtaɨr ndaekpembmo biŋai. Na u ainda mo te, u tamuŋna auŋna reik laiŋ koindap eacnandet. Te, u kɨpca aukmo raŋgai.”
21 Jesus respondeu:
22 Ri, an laimnembta ramootta an kamma waraca mana iro inikca makuk ŋgoin tɨk, ma mataŋgat. Ma ndona laimnembta moca.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, an laimnembta ramtaɨra mina tamuŋna auŋna bubuoca mbumbukca owai ŋgoin.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Na aku nemo mac mambopek, kamela reik iukrena lacna urupa mbumbukca anna wetwet ŋgoin, na laimnembta ramootta Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca mbukna owai ŋgoin.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kamma waraca mina ŋgep ŋgoreac naŋgepri. Na mina aindopatna, “Na aintan te, mandaia ndo iarwar ndeteacna wat aŋgɨit?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ainda moatke, ma minmo watta gagraca, gaindopatna, “Meikramtaɨr toca toawanaiŋ, Raraŋ Aetaniac, ma ndo niŋgikca reikca mona mɨn.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Na ma aindopatke, Pita mana kammo rutica aindoprina, “U warac, aia ndorita reik tɨkcarica una iŋa raŋgairena. Na aia kaina reac ŋgoinna aŋgɨit.”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Karica ma minmo aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, an mɨnna reikca ŋgaib mac laru te, Ramootna Nuoca ma i aniacap, na ma ndona gagrirta taupca mbirac te, an mɨnna ne an ramtaɨra aukna iŋa raŋgairenanna, ne toca an parniŋapa mbut mbuniŋna mbibiracrena taupca mbiraca, ne an parniŋapa mbut mbuniŋna Israelna wiwitna barerta ramtaɨr paŋaind ndarunandet.
28 Jesus respondeu:
29 Na meikramtaɨra muruŋa aukna ina moca ndorita kaik barer, co ndorita mbiar, co ndorita laiplacar, co aeter, co ndorita amer, co ndorita mombonik, co mina warɨŋemb tɨkcari te, ma mina reikmo 100na mɨnna an nambat mac tɨknandet. Na mina iarwarna eteacna wat laŋa aŋgɨnandet.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Na mandeaca meikramtaɨr wɨtta out ŋgoinna eacrenanna, mina iŋ ŋgoinna taŋca eacnandet, na iŋ ŋgoinnanna, mina taŋca out ŋgoinna eacnandet.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.