Mateus 19

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Karica Iesusa an kambca mbopa maica, ma Galilina pitrik waŋ tɨkcarica ma mon Iudiana pitrik waŋa oc Iodanmo monmbai waŋ mataŋgat.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ri, meikramtaɨr wɨt aniaca manmo maraŋgaiat, ma anna tɨkca mina roumbbeb ŋgorikca moa laiŋ mamori.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ainda mori, Parisina ramtaɨr ndeida kɨpca mamo towaina mori, mina mamo gainda digirina, “Ramootta ndona meac laŋtaŋgomo ndona toŋtoŋ mbuŋa oot mandac te, an tɨp kirara anna laŋ ki, wanaiŋ?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ri, ma mina kammo rutica aindopatna, “Ne Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kamma ne mba watri ki? An kamma ma aindoprina, ‘Gan tiacarpaikca Raraŋ Aetaniaca mandeba reikca mori, ma meacapa ramootta morina.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Aintik Raraŋ Aetaniaca ma aindoprina, “Ramootta ndona aemmapa aetmo tɨkcarica ma taŋca ndona meacap eac te, maniŋa tik kabe mamori.”’
5 e que disse:
6 Aintik mandeaca maniŋa damniŋa wanaiŋ, maniŋa kabe. Ainda moca kaina reaca Raraŋ Aetaniaca aŋgɨca tumbunna tɨkrinan, ramootta kai titac teac.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ri, an Parisina ramtaɨra mamo aindoprinan, “Na kaina moca Mosesa aimo gan tɨp wandɨkca neaŋga aindopatna, ramootta timbiŋ rapara moca ndona meaca neaŋga laŋtaŋgo kataca, watcarica ma taŋ?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Ri, ma mimo gaindoprina, “Ne kamma warac ŋgocorta paŋaind garurar, aintik Mosesa nemo watcaria, nena meikmo ne ootta mandacrena. Na ŋgaua ŋgoinna ainta tɨpna kirara kamaind.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Na aku nemo gaindopnande, ramoot ianna meaca ma meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara mo ŋgocor, na mana kaŋgaitta manmo laŋtaŋgo katac te, na ma kabena meac laŋgo te, an ramootta ma tɨp ŋgadudukca morena tɨp kirara moapekna.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ainda moca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, an kamma waraca, mina mamo aindopatna, “Na ramtaɨrta meikca meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara mo ŋgocor te, mina minmo wanaiŋa kai oot mandac teac. Na ramtaɨra an tɨpna kirara raŋgai te, anna laŋ, mina kai laŋgo teac.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Karica ma mimo aindoprina, “Ramtaɨr wɨtta an riptirina kamma aŋgɨna mɨnna wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca ma ramtaɨr ndeidmo gagrara min tiŋgikca neaŋrina.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Na ne warac, ramtaɨr ndeida eacrenan, mina mba laŋgoitndai, mina ndeida mina aemera mɨrca mina mombonikca mo laruna towanaiŋ, na ndeida mina utniŋ waiŋtoca mina mombonikca mo laruna towanaiŋ. Na ndeida tamuŋna auŋna aiŋa moca mina ndorimo wandɨk tɨkca mina mba laŋgori. Aintik mandaia an ririptina kam aŋgɨna mɨn, anna laŋ, ma aŋgɨ niŋgik.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Karica an kɨdrɨkca meikramtaɨra Iesusmo mombonik tekir aŋgɨca makɨpri, na mina toŋgorinanna, ma minmo ndona parmo min nambatta tɨkca minmo mbendeina. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, minmo kaega moca mboprina.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ri, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Ne an mombonikmo watcarica mina auk ndambuŋ nakɨp, na ne minmo kai kɨrac teac, aintocna meikramtaɨra mina mombonik tekir toc taru te, tamuŋna auŋna bubuoca anna minan.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Karica ma an mombonikmo ndona para tɨkca, iŋmbai ma an taup tɨkcarica mataŋgat.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Karica ramoot ianna Iesus ndambuŋa kɨpca aindopatna, “Riripti, aku titocna tɨp laŋa mo te, aku iarwarna eteacna wat laŋ aŋgɨit?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Ri, ma mamo rutica aindopatna, “Kaina moca, u aukmo tɨp laŋna digirena? Raraŋ Aetaniac niŋgik, ma ndo laŋ. Na u iarwar ndeteacna wat aŋgɨna toŋgo te, u Tɨpemb Wandikca raŋgai.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Aindopatke, ma mana kammo rutica madigiat, “U titocna Tɨpemb Wandikta kambta digirena?” Ri, ma manmo rutica aindopatna, “An Tɨpemb Wandikca, gan kambap eacrenan, ‘Ne kabena meacramootmo kai, mo menac teac, na laŋtaŋgoita meikramtaɨra mina tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac, na ne kai makɨm teac, na ne kabena meacramootmo ritri waparaca moca paparuna kam mbuŋa kai paru teac.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Te, ne ndorita aemeraeterta kaŋgauk ndeacraŋ, na mina kamb mbaracraŋ, na nena ŋembmo, ne minmo matau matŋiraŋ, an tɨpna kirara u ndo ŋgoinna matŋirena kirar.’”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ri, an ramoot ŋgamma mamo aindopatna, “An reikca aku raŋgairena. Na kaina reaca aku mba aŋgɨri?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Karica ma mamo aindopatna, “U ramoot wandoŋ laŋ ŋgoinna eacna mo te, u taŋca una reik laiŋmo mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca mina oik te, u an kitukndukmo aŋgɨca reik kocorta meikramtaɨr ndaekpembmo biŋai. Na u ainda mo te, u tamuŋna auŋna reik laiŋ koindap eacnandet. Te, u kɨpca aukmo raŋgai.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ri, an laimnembta ramootta an kamma waraca mana iro inikca makuk ŋgoin tɨk, ma mataŋgat. Ma ndona laimnembta moca.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, an laimnembta ramtaɨra mina tamuŋna auŋna bubuoca mbumbukca owai ŋgoin.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Na aku nemo mac mambopek, kamela reik iukrena lacna urupa mbumbukca anna wetwet ŋgoin, na laimnembta ramootta Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca mbukna owai ŋgoin.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kamma waraca mina ŋgep ŋgoreac naŋgepri. Na mina aindopatna, “Na aintan te, mandaia ndo iarwar ndeteacna wat aŋgɨit?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ainda moatke, ma minmo watta gagraca, gaindopatna, “Meikramtaɨr toca toawanaiŋ, Raraŋ Aetaniac, ma ndo niŋgikca reikca mona mɨn.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Na ma aindopatke, Pita mana kammo rutica aindoprina, “U warac, aia ndorita reik tɨkcarica una iŋa raŋgairena. Na aia kaina reac ŋgoinna aŋgɨit.”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Karica ma minmo aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, an mɨnna reikca ŋgaib mac laru te, Ramootna Nuoca ma i aniacap, na ma ndona gagrirta taupca mbirac te, an mɨnna ne an ramtaɨra aukna iŋa raŋgairenanna, ne toca an parniŋapa mbut mbuniŋna mbibiracrena taupca mbiraca, ne an parniŋapa mbut mbuniŋna Israelna wiwitna barerta ramtaɨr paŋaind ndarunandet.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na meikramtaɨra muruŋa aukna ina moca ndorita kaik barer, co ndorita mbiar, co ndorita laiplacar, co aeter, co ndorita amer, co ndorita mombonik, co mina warɨŋemb tɨkcari te, ma mina reikmo 100na mɨnna an nambat mac tɨknandet. Na mina iarwarna eteacna wat laŋa aŋgɨnandet.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Na mandeaca meikramtaɨr wɨtta out ŋgoinna eacrenanna, mina iŋ ŋgoinna taŋca eacnandet, na iŋ ŋgoinnanna, mina taŋca out ŋgoinna eacnandet.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.