Mateus 18

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Karica an mɨnna Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra man ndambuŋa kɨpca mamo aindopatna, “Mandai ŋgoinna tamuŋna auŋna bubuocmo i aniacap?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ainda moca ma mooŋnuoc teker ianmo aca kɨpca, mina rɨkca aŋgɨa wɨtɨkri.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Na ma minmo aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, ne iroar ŋgetrikica, mombonik tekir toc ndaru ŋgocor te, ne tamuŋna auŋna bubuoca mba mbukitndai.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Na ramootta ndomo aŋgɨ irikca pɨkɨnna tɨk te, gan mooŋnuoc teker toc, an ramoot, ma tamuŋna auŋna bubuocmo i aniacap.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 “Na ramootta auk ndamŋica gaind tocna mooŋnuoc teker otac te, ma aukmo maotacri.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Ramoot ianna gan mombonikca aukca rɨpacrenanna, ianmo moca mana rɨtɨpaca irik te, anna laŋ watcarica mina waut makuk bagaraniac ian aŋgɨca mana logotta leaca, manmo aŋgɨca taŋca macait rɨk nake pukca ma menacna.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 “Na gan tiacarpaikna meikramtaɨrpembta kadmai, mina makukara aŋgɨnandet, mina kabena meikramtaɨrmo, moca mina tɨpemb ŋgorikta makukarta ŋgirikrena. Na an tɨp ŋgoreaca gidikca ma larunande. Na an ramootta an tɨp ŋgoreacna makukca mo te, ma makukca aŋgɨnandet.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Na una par, co ora umo tɨp ŋgoreacna makukca mo te, u anmo kataca kecari. Te, u par kabe, co or kabe mbuŋa iarwarna eteacna wat aŋgɨ, anna laŋ. Moca u par mbuniŋ, co or mbuniŋapa mina umo iarwarna tac inikca ke mbuknande.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Na una lamnɨaca umo tɨp ŋgoreacna makukca wɨŋna mo te, u manmo tarkica kecari. Te, u lamnɨac kabe mbuŋa iarwarna eteacna wat aŋgɨ, anna laŋ. Moca u lamnɨac mbuniŋapa mina umo menac ŋgocorta iarwara wɨrrena tac nake mbuknande.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 — ausente —
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne tit ndamŋirena? Ramoot ianna ma 100na mɨnna sipsiparap, na mana ianna iŋgoroc te, ma tida moit? Ma an 99na mɨnna sipsiparmo takura tɨkcarica ma taŋca an iŋgorocrinanna orenande.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Na aku nemo gidik ŋgoinna gaindopnande, ma an iŋgorocrina sipsipa ore wat te, ma toŋtoŋ ŋgoin. Na an 99na mɨnna sipsipara ma min motocmo toŋtoŋgarap, na an iŋgorocrina kabemo mana toŋtoŋa, minmo tamuŋmbai ŋgoin.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Aintik an tɨpna kirara nena tamuŋna auŋna Aetta, ma mba toŋgorenan, an mombonik tekirta ianna kai iŋgoroc teac.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Na una laiplacarta ianna, umo tɨp ŋgoreacna makuk ianna umo mo te, u taŋca mamo an tɨp ŋgoreacna makukca ma mocapeknanmo u mamo mbop waraca oŋgo ndoniŋ niŋgikca eac te. Na ma una kamma warac te, u mamo mac nda aŋgɨrnandet.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Na ma una kamma warac ŋgocor te, u ramoot kabe, co, mbuniŋ aŋgɨca unapa taŋ, na u ainda mo te, an ramtaɨra una kammo moca gagranande.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Na ma una kamma warac ŋgocor te, u Raraŋ Aetaniacna rɨpacrena meikramtaɨrta tumbunna meikramtaɨrap mbop. Na ma mina kamma waracna ŋate te, ne mamo watcarica, ma Iudana ramoot wanaiŋna kirar, co, kitcartukar iurena ramootna kirar toc ndeacraŋ.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, ‘Kainta reikca ne gan tiacarpaikca leacrenanna, Raraŋ Aetaniaca ma tamuŋna auŋ toco ma leacnande. Na kainta reikca ne gan tiacarpaikca tɨkcaririnanna, Raraŋ Aetaniaca ma tamuŋna auŋ toco tɨkcarinandet.’
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Na aku gaind mac mambopek, gan tiacarpaikna meikramtaɨr, nena mbuniŋa, iro kabea tɨk te, Raraŋ Aetaniacmo mbendeica reac ian aŋgɨna digi te, aukna tamuŋna auŋna Aetta ma maniŋmo neaŋnande.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Ainda moca meacramoot mbuniŋ, co mbonkaca aukna ina moca, kɨpca tumbunna tɨk te, aku ande, mina rɨk ndeacnande.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Karica Pita, Iesus ndambuŋa kɨpca mamo gainda digiatna, “Kacoot, kɨdrɨkar titpaik ŋgoinna aukna kaka aukmo tɨp ŋgoreacna makukca mo te, aku mana tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarit? Taŋca par kabeapa mbuniŋna mɨn ki?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Ri, ma mana kamma rutica aindopatna, “Aku umo aindopnande, par kabeapa mbuniŋna mɨnna wanaiŋ, 77na mɨnna u mana tɨpemb ŋgorikmo mo kecari.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Na ne warac, tamuŋna auŋna bubuoca ma gagrirta ramoot paŋan ianna kirar, ma toŋgorinanna mana mbaiŋna ramtaɨrmo mana kitukndukca mina digica aŋgɨatnanmo, mac nda rutina.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Ainda moca an gagrirta ramoot paŋanna ndona reikca mana aiŋa morena ramtaɨra digica aŋgɨrinanmo, mac nda rutina aiŋa mo ŋgeprinan. Ri, mina ramoot ianna manmo 10,000,000na mɨnna kitcartukara ma manmo digica aŋgɨatnanmo, mina manmo aŋgɨca makɨpat.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ri, an ramootta ma ainta kituknduk ŋgocor, aintik mana gagrirta ramoot paŋanna mbopca mina manapa, mana meacapa mombonikapa, mana reikca mina aŋgɨca mbik ŋgoikrena taupca tɨkca mina oik te, an kituknduk aŋgɨca auknanmo rutinandet.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Aindopatke, an mbaiŋna ramootta, mana outta irikca, ae maŋmaŋapa aindoprina, u aukmo kadmaica lambi te, aku una aŋgɨrina kitukndukarmo rutinande.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Ri, mana gagrirta ramoot paŋanna mana moca kadmaica, manmo watcarica, mana aŋgɨrina kituknduk toco, mbopca ma mba rutiri.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Karica ma laruca taŋgatke, ma watrinanna, mana aiŋ kabena ramoot ianna mamo kitukndukca gagar kabena mɨn niŋgikca ma manmo ŋgaua digirenanna anna eacre. Ri, ma ndona aiŋ kabena ramootmo utiŋa mana logot mɨnpaca aindopatna, ‘U aukna aŋgɨrina kitukndukca muruŋa neaŋ.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “Ri, mana aiŋ kabena ramootta, mana out ŋgirikca aemaŋmaŋap mamo gaindoprina, u aukna kadmaica pac lambi, te, aku una aŋgɨrina kitukndukca nda rutinande.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Na ma mba toŋgori, ma an mana aiŋ kabena ramootmo aŋgɨca taŋca kac ŋgoreaca tɨkca ma an ndeaca taŋca mana kituknduk rutina.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 “Ri, mana aiŋ kabena ramtaɨra an tɨp kirara ma mocapeknanna watca, mina iroar inkara mamo mba toŋgori. Na mina taŋga mina gagrirta ramoot paŋanmo, an mina aiŋ kabena ramoot mocapekna kirarirta reikta kamb mambopat.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Ainda moca gagrirta ramoot paŋanna an mbaiŋna aiŋa morena ramootmo aca kɨpca mamo aindoprina, u mbaiŋna aiŋa morena ramoot ŋgoreac. U ŋgaua aeri aku una aŋgɨrina reikca, umo rutina mba mbopri.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Na aku unmo kakadmaina opotaca morinan, na kaina moca u ndona aiŋ kabena ramootmo kadmaina opotaca mo ŋgocor?
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Karica mana gagrirta ramoot paŋanna nikkatca, mamo aŋgɨca kac ŋgoreaca tɨkca, ma an ndeaca gɨrgɨr aŋgɨ te, ma mana kitukndukca muruŋa nda rutinandet.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “An kirar niŋgik mbuŋa aukna Aetta tamuŋna auŋ ndeacrenan, ma nenmo an tɨpna kirar kabea monande, na nena laiplacara nenmo makukar neaŋca ne mina an makukarmo gidikca mo kecari ŋgocor ndacari te, ma nenmo an tɨpna kirar kabea monande.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.