Mateus 18
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC
1 Karica an mɨnna Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra man ndambuŋa kɨpca mamo aindopatna, “Mandai ŋgoinna tamuŋna auŋna bubuocmo i aniacap?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ainda moca ma mooŋnuoc teker ianmo aca kɨpca, mina rɨkca aŋgɨa wɨtɨkri.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Na ma minmo aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, ne iroar ŋgetrikica, mombonik tekir toc ndaru ŋgocor te, ne tamuŋna auŋna bubuoca mba mbukitndai.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Na ramootta ndomo aŋgɨ irikca pɨkɨnna tɨk te, gan mooŋnuoc teker toc, an ramoot, ma tamuŋna auŋna bubuocmo i aniacap.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 “Na ramootta auk ndamŋica gaind tocna mooŋnuoc teker otac te, ma aukmo maotacri.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Ramoot ianna gan mombonikca aukca rɨpacrenanna, ianmo moca mana rɨtɨpaca irik te, anna laŋ watcarica mina waut makuk bagaraniac ian aŋgɨca mana logotta leaca, manmo aŋgɨca taŋca macait rɨk nake pukca ma menacna.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Na gan tiacarpaikna meikramtaɨrpembta kadmai, mina makukara aŋgɨnandet, mina kabena meikramtaɨrmo, moca mina tɨpemb ŋgorikta makukarta ŋgirikrena. Na an tɨp ŋgoreaca gidikca ma larunande. Na an ramootta an tɨp ŋgoreacna makukca mo te, ma makukca aŋgɨnandet.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Na una par, co ora umo tɨp ŋgoreacna makukca mo te, u anmo kataca kecari. Te, u par kabe, co or kabe mbuŋa iarwarna eteacna wat aŋgɨ, anna laŋ. Moca u par mbuniŋ, co or mbuniŋapa mina umo iarwarna tac inikca ke mbuknande.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Na una lamnɨaca umo tɨp ŋgoreacna makukca wɨŋna mo te, u manmo tarkica kecari. Te, u lamnɨac kabe mbuŋa iarwarna eteacna wat aŋgɨ, anna laŋ. Moca u lamnɨac mbuniŋapa mina umo menac ŋgocorta iarwara wɨrrena tac nake mbuknande.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne tit ndamŋirena? Ramoot ianna ma 100na mɨnna sipsiparap, na mana ianna iŋgoroc te, ma tida moit? Ma an 99na mɨnna sipsiparmo takura tɨkcarica ma taŋca an iŋgorocrinanna orenande.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Na aku nemo gidik ŋgoinna gaindopnande, ma an iŋgorocrina sipsipa ore wat te, ma toŋtoŋ ŋgoin. Na an 99na mɨnna sipsipara ma min motocmo toŋtoŋgarap, na an iŋgorocrina kabemo mana toŋtoŋa, minmo tamuŋmbai ŋgoin.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Aintik an tɨpna kirara nena tamuŋna auŋna Aetta, ma mba toŋgorenan, an mombonik tekirta ianna kai iŋgoroc teac.”
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Na una laiplacarta ianna, umo tɨp ŋgoreacna makuk ianna umo mo te, u taŋca mamo an tɨp ŋgoreacna makukca ma mocapeknanmo u mamo mbop waraca oŋgo ndoniŋ niŋgikca eac te. Na ma una kamma warac te, u mamo mac nda aŋgɨrnandet.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Na ma una kamma warac ŋgocor te, u ramoot kabe, co, mbuniŋ aŋgɨca unapa taŋ, na u ainda mo te, an ramtaɨra una kammo moca gagranande.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Na ma una kamma warac ŋgocor te, u Raraŋ Aetaniacna rɨpacrena meikramtaɨrta tumbunna meikramtaɨrap mbop. Na ma mina kamma waracna ŋate te, ne mamo watcarica, ma Iudana ramoot wanaiŋna kirar, co, kitcartukar iurena ramootna kirar toc ndeacraŋ.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, ‘Kainta reikca ne gan tiacarpaikca leacrenanna, Raraŋ Aetaniaca ma tamuŋna auŋ toco ma leacnande. Na kainta reikca ne gan tiacarpaikca tɨkcaririnanna, Raraŋ Aetaniaca ma tamuŋna auŋ toco tɨkcarinandet.’
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Na aku gaind mac mambopek, gan tiacarpaikna meikramtaɨr, nena mbuniŋa, iro kabea tɨk te, Raraŋ Aetaniacmo mbendeica reac ian aŋgɨna digi te, aukna tamuŋna auŋna Aetta ma maniŋmo neaŋnande.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Ainda moca meacramoot mbuniŋ, co mbonkaca aukna ina moca, kɨpca tumbunna tɨk te, aku ande, mina rɨk ndeacnande.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Karica Pita, Iesus ndambuŋa kɨpca mamo gainda digiatna, “Kacoot, kɨdrɨkar titpaik ŋgoinna aukna kaka aukmo tɨp ŋgoreacna makukca mo te, aku mana tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarit? Taŋca par kabeapa mbuniŋna mɨn ki?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Ri, ma mana kamma rutica aindopatna, “Aku umo aindopnande, par kabeapa mbuniŋna mɨnna wanaiŋ, 77na mɨnna u mana tɨpemb ŋgorikmo mo kecari.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Na ne warac, tamuŋna auŋna bubuoca ma gagrirta ramoot paŋan ianna kirar, ma toŋgorinanna mana mbaiŋna ramtaɨrmo mana kitukndukca mina digica aŋgɨatnanmo, mac nda rutina.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Ainda moca an gagrirta ramoot paŋanna ndona reikca mana aiŋa morena ramtaɨra digica aŋgɨrinanmo, mac nda rutina aiŋa mo ŋgeprinan. Ri, mina ramoot ianna manmo 10,000,000na mɨnna kitcartukara ma manmo digica aŋgɨatnanmo, mina manmo aŋgɨca makɨpat.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ri, an ramootta ma ainta kituknduk ŋgocor, aintik mana gagrirta ramoot paŋanna mbopca mina manapa, mana meacapa mombonikapa, mana reikca mina aŋgɨca mbik ŋgoikrena taupca tɨkca mina oik te, an kituknduk aŋgɨca auknanmo rutinandet.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Aindopatke, an mbaiŋna ramootta, mana outta irikca, ae maŋmaŋapa aindoprina, u aukmo kadmaica lambi te, aku una aŋgɨrina kitukndukarmo rutinande.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ri, mana gagrirta ramoot paŋanna mana moca kadmaica, manmo watcarica, mana aŋgɨrina kituknduk toco, mbopca ma mba rutiri.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Karica ma laruca taŋgatke, ma watrinanna, mana aiŋ kabena ramoot ianna mamo kitukndukca gagar kabena mɨn niŋgikca ma manmo ŋgaua digirenanna anna eacre. Ri, ma ndona aiŋ kabena ramootmo utiŋa mana logot mɨnpaca aindopatna, ‘U aukna aŋgɨrina kitukndukca muruŋa neaŋ.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Ri, mana aiŋ kabena ramootta, mana out ŋgirikca aemaŋmaŋap mamo gaindoprina, u aukna kadmaica pac lambi, te, aku una aŋgɨrina kitukndukca nda rutinande.
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Na ma mba toŋgori, ma an mana aiŋ kabena ramootmo aŋgɨca taŋca kac ŋgoreaca tɨkca ma an ndeaca taŋca mana kituknduk rutina.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Ri, mana aiŋ kabena ramtaɨra an tɨp kirara ma mocapeknanna watca, mina iroar inkara mamo mba toŋgori. Na mina taŋga mina gagrirta ramoot paŋanmo, an mina aiŋ kabena ramoot mocapekna kirarirta reikta kamb mambopat.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Ainda moca gagrirta ramoot paŋanna an mbaiŋna aiŋa morena ramootmo aca kɨpca mamo aindoprina, u mbaiŋna aiŋa morena ramoot ŋgoreac. U ŋgaua aeri aku una aŋgɨrina reikca, umo rutina mba mbopri.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Na aku unmo kakadmaina opotaca morinan, na kaina moca u ndona aiŋ kabena ramootmo kadmaina opotaca mo ŋgocor?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Karica mana gagrirta ramoot paŋanna nikkatca, mamo aŋgɨca kac ŋgoreaca tɨkca, ma an ndeaca gɨrgɨr aŋgɨ te, ma mana kitukndukca muruŋa nda rutinandet.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “An kirar niŋgik mbuŋa aukna Aetta tamuŋna auŋ ndeacrenan, ma nenmo an tɨpna kirar kabea monande, na nena laiplacara nenmo makukar neaŋca ne mina an makukarmo gidikca mo kecari ŋgocor ndacari te, ma nenmo an tɨpna kirar kabea monande.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.